Re: Standardübersetzung "song", "to play"
Philipp Kiemle
l10n.daphipz at fastmail.de
Tue Jan 27 14:48:27 GMT 2026
Hallo!
Ich habe diese Mail ehrlich gesagt schon einige Zeit vergessen - aber jetzt habe ich die Standardübersetzungen aktualisiert: https://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen&diff=prev&oldid=105824
Ich habe "title" nicht mit reingenommen, da das in meinen Augen offensichtlich ist und keiner besonderen Klarstellung bedarf. Seht ihr das genauso?
Folgende Anwendungen/Module fallen mir ein, die wir überprüfen sollten - sie haben (mehr oder weniger) offensichtlichen Bezug zur Wiedergabe von Medien:
• Plasma Bigscreen (da bin ich sowieso gerade an der Übersetzung dran)
• GCompris?
• Minuet
• KRecorder
• KDE Connect
• Ruqola (Wiedergabe von Sprachnachrichten?)
• NeoChat (Wiedergabe von Sprachnachrichten?)
• KRDC?
• Kaidan (Wiedergabe von Sprachnachrichten?)
• Tokodon
• Vvave
• Kdenlive
• Haruna
• PlasmaTube
• Kasts
• AudioTube
• Elisa
• Kwave
• JuK
• Dragon
• Amarok
• Stopmotion
• Crow Translate (hat wohl eine Text-to-Speech-Funktion)
Fallen euch noch weitere Anwendungen ein?
Herzliche Grüße,
Philipp
Am Do, 1. Jan 2026, um 18:14, schrieb Alexander Becker:
> Guten Abend,
>
> ich würde vorschlagen:
>
> song → Lied
> title → Titel
> song title → Liedtitel
>
> play (Lied/Video) → wiedergeben
> play list → Wiedergabeliste
>
> Gruß
>
> Alexander
>
> Am 26.12.25 um 17:47 schrieb Philipp Kiemle:
> > Hallo!
> >> Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das
> >> Lied“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Song <https://
> >> www.duden.de/rechtschreibung/Song>), deswegen ist auch
> >> klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich
> >> persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden,
> >> wenn es entsprechende deutsche gibt.“
> > Das ist ein Punkt. Was haltet ihr dann von "Lied"?
> >
> >>> Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann
> >>> auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl
> >>> veraltet.
> >> Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen
> >> „Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)
> >> Und welche Begriffe genau sind veraltet?
> > Nein - damit meine ich folgendes: Wenn man "Titel" als Übersetzung für
> > "song" verwendet, muss man sich überlegen, wie wir "song title"
> > übersetzen möchten. "Titeltitel" oder "Titel des Titels" geht ja eher nicht.
> >
> >> „to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine Präferenzen.
> > Nehmen wir "wiedergeben", um uns an Playlist → Wiedergabeliste anzulehnen?
> >
> > JG
> > Philipp
> >
> > Am So, 21. Dez 2025, um 22:42, schrieb Alexander Becker:
> >> Hallo Philipp,
> >>
> >> > Was haltet ihr davon, "song" mit "Song" zu übersetzen? Das wird in
> >> Spotify so gemacht und ist mMn für die Allgemeinheit gut verständlich.
> >>
> >> → Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das
> >> Lied“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Song <https://
> >> www.duden.de/rechtschreibung/Song>), deswegen ist auch
> >> klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich
> >> persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden,
> >> wenn es entsprechende deutsche gibt.“, siehe dazu das Kapitel
> >> „Stilfragen“ unter
> >> https://community.kde.org/KDE_Localization/de/
> >> UebersetzungVoraussetzungen <https://community.kde.org/
> >> KDE_Localization/de/UebersetzungVoraussetzungen>
> >>
> >> Ich kann mir schon vorstellen, dass eine hippe Plattform oder App
> >> möglichst viele coole englische Begriffe verwendet, um bei der
> >> Zielgruppe zu punkten. So werden zusätzlich Player, Movie, Playlist und
> >> vieles mehr ohne Übersetzung verwendet. KDE ist meiner Meinung mehr, die
> >> Zielgruppe ist breiter.
> >>
> >> > Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann
> >> auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl
> >> veraltet.
> >>
> >> Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen
> >> „Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)
> >> Und welche Begriffe genau sind veraltet?
> >>
> >> „to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine
> >> Präferenzen. Wenn man Lokalize-Übersetzungsdatenbank nach beiden
> >> durchsucht, findet man bei beiden Varianten mehrere Tausend Treffer.
> >>
> >> Liebe Grüße
> >>
> >> Alexander
> >>
> >>
> >>
> >
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260127/fc730969/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list