Re: Standardübersetzung "song", "to play"

Alexander Becker alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Fri Jan 30 19:33:22 GMT 2026


Hallo Philipp,

danke für's Pflegen der Seite mit Standardübersetzungen!

Gruß
Alexander

Am 27.01.26 um 15:48 schrieb Philipp Kiemle:
> Hallo!
> Ich habe diese Mail ehrlich gesagt schon einige Zeit vergessen - aber 
> jetzt habe ich die Standardübersetzungen aktualisiert: https:// 
> community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/ 
> StandardUebersetzungen&diff=prev&oldid=105824 <https:// 
> community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/ 
> StandardUebersetzungen&diff=prev&oldid=105824>
> 
> Ich habe "title" nicht mit reingenommen, da das in meinen Augen 
> offensichtlich ist und keiner besonderen Klarstellung bedarf. Seht ihr 
> das genauso?
> Folgende Anwendungen/Module fallen mir ein, die wir überprüfen sollten - 
> sie haben (mehr oder weniger) offensichtlichen Bezug zur Wiedergabe von 
> Medien:
> 
>   * Plasma Bigscreen (da bin ich sowieso gerade an der Übersetzung dran)
>   * GCompris?
>   * Minuet
>   * KRecorder
>   * KDE Connect
>   * Ruqola (Wiedergabe von Sprachnachrichten?)
>   * NeoChat (Wiedergabe von Sprachnachrichten?)
>   * KRDC?
>   * Kaidan (Wiedergabe von Sprachnachrichten?)
>   * Tokodon
>   * Vvave
>   * Kdenlive
>   * Haruna
>   * PlasmaTube
>   * Kasts
>   * AudioTube
>   * Elisa
>   * Kwave
>   * JuK
>   * Dragon
>   * Amarok
>   * Stopmotion
>   * Crow Translate (hat wohl eine Text-to-Speech-Funktion)
> 
> Fallen euch noch weitere Anwendungen ein?
> Herzliche Grüße,
> Philipp
> 
> Am Do, 1. Jan 2026, um 18:14, schrieb Alexander Becker:
>> Guten Abend,
>>
>> ich würde vorschlagen:
>>
>>    song → Lied
>>    title → Titel
>>    song title → Liedtitel
>>
>>    play (Lied/Video) → wiedergeben
>>    play list → Wiedergabeliste
>>
>> Gruß
>>
>> Alexander
>>
>> Am 26.12.25 um 17:47 schrieb Philipp Kiemle:
>> > Hallo!
>> >> Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das
>> >> Lied“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Song <https:// 
>> www.duden.de/rechtschreibung/Song> <https://
>> >> www.duden.de/rechtschreibung/Song <http://www.duden.de/ 
>> rechtschreibung/Song>>), deswegen ist auch
>> >> klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich
>> >> persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden,
>> >> wenn es entsprechende deutsche gibt.“
>> > Das ist ein Punkt. Was haltet ihr dann von "Lied"?
>> >
>> >>> Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann
>> >>> auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl
>> >>> veraltet.
>> >> Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen
>> >> „Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)
>> >> Und welche Begriffe genau sind veraltet?
>> > Nein - damit meine ich folgendes: Wenn man "Titel" als Übersetzung für
>> > "song" verwendet, muss man sich überlegen, wie wir "song title"
>> > übersetzen möchten. "Titeltitel" oder "Titel des Titels" geht ja 
>> eher nicht.
>> >
>> >> „to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich 
>> keine Präferenzen.
>> > Nehmen wir "wiedergeben", um uns an Playlist → Wiedergabeliste 
>> anzulehnen?
>> >
>> > JG
>> > Philipp
>> >
>> > Am So, 21. Dez 2025, um 22:42, schrieb Alexander Becker:
>> >> Hallo Philipp,
>> >>
>> >> > Was haltet ihr davon, "song" mit "Song" zu übersetzen? Das wird in
>> >> Spotify so gemacht und ist mMn für die Allgemeinheit gut verständlich.
>> >>
>> >> → Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das
>> >> Lied“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Song <https:// 
>> www.duden.de/rechtschreibung/Song> <https://
>> >> www.duden.de/rechtschreibung/Song <http://www.duden.de/ 
>> rechtschreibung/Song>>), deswegen ist auch
>> >> klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich
>> >> persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden,
>> >> wenn es entsprechende deutsche gibt.“, siehe dazu das Kapitel
>> >> „Stilfragen“ unter
>> >> https://community.kde.org/KDE_Localization/de/ <https:// 
>> community.kde.org/KDE_Localization/de/>
>> >> UebersetzungVoraussetzungen <https://community.kde.org <https:// 
>> community.kde.org>/
>> >> KDE_Localization/de/UebersetzungVoraussetzungen>
>> >>
>> >> Ich kann mir schon vorstellen, dass eine hippe Plattform oder App
>> >> möglichst viele coole englische Begriffe verwendet, um bei der
>> >> Zielgruppe zu punkten. So werden zusätzlich Player, Movie, Playlist und
>> >> vieles mehr ohne Übersetzung verwendet. KDE ist meiner Meinung 
>> mehr, die
>> >> Zielgruppe ist breiter.
>> >>
>> >> > Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann
>> >> auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl
>> >> veraltet.
>> >>
>> >> Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen
>> >> „Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)
>> >> Und welche Begriffe genau sind veraltet?
>> >>
>> >> „to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine
>> >> Präferenzen. Wenn man Lokalize-Übersetzungsdatenbank nach beiden
>> >> durchsucht, findet man bei beiden Varianten mehrere Tausend Treffer.
>> >>
>> >> Liebe Grüße
>> >>
>> >> Alexander
>> >>
>> >>
>> >>
>> >
>>
>>
> 



More information about the kde-i18n-de mailing list