Re: Standardübersetzung "song", "to play"

Alexander Becker alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Thu Jan 1 17:14:42 GMT 2026


Guten Abend,

ich würde vorschlagen:

   song → Lied
   title → Titel
   song title → Liedtitel

   play (Lied/Video) → wiedergeben
   play list → Wiedergabeliste

Gruß

Alexander

Am 26.12.25 um 17:47 schrieb Philipp Kiemle:
> Hallo!
>> Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das
>> Lied“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Song <https:// 
>> www.duden.de/rechtschreibung/Song>), deswegen ist auch
>> klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich
>> persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden,
>> wenn es entsprechende deutsche gibt.“
> Das ist ein Punkt. Was haltet ihr dann von "Lied"?
> 
>>> Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann
>>> auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl 
>>> veraltet.
>> Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen
>> „Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)
>> Und welche Begriffe genau sind veraltet?
> Nein - damit meine ich folgendes: Wenn man "Titel" als Übersetzung für 
> "song" verwendet, muss man sich überlegen, wie wir "song title" 
> übersetzen möchten. "Titeltitel" oder "Titel des Titels" geht ja eher nicht.
> 
>> „to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine Präferenzen.
> Nehmen wir "wiedergeben", um uns an Playlist → Wiedergabeliste anzulehnen?
> 
> JG
> Philipp
> 
> Am So, 21. Dez 2025, um 22:42, schrieb Alexander Becker:
>> Hallo Philipp,
>>
>> > Was haltet ihr davon, "song" mit "Song" zu übersetzen? Das wird in
>> Spotify so gemacht und ist mMn für die Allgemeinheit gut verständlich.
>>
>> → Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das
>> Lied“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Song <https:// 
>> www.duden.de/rechtschreibung/Song>), deswegen ist auch
>> klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich
>> persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden,
>> wenn es entsprechende deutsche gibt.“, siehe dazu das Kapitel
>> „Stilfragen“ unter
>> https://community.kde.org/KDE_Localization/de/ 
>> UebersetzungVoraussetzungen <https://community.kde.org/ 
>> KDE_Localization/de/UebersetzungVoraussetzungen>
>>
>> Ich kann mir schon vorstellen, dass eine hippe Plattform oder App
>> möglichst viele coole englische Begriffe verwendet, um bei der
>> Zielgruppe zu punkten. So werden zusätzlich Player, Movie, Playlist und
>> vieles mehr ohne Übersetzung verwendet. KDE ist meiner Meinung mehr, die
>> Zielgruppe ist breiter.
>>
>> > Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann
>> auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl 
>> veraltet.
>>
>> Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen
>> „Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)
>> Und welche Begriffe genau sind veraltet?
>>
>> „to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine
>> Präferenzen. Wenn man Lokalize-Übersetzungsdatenbank nach beiden
>> durchsucht, findet man bei beiden Varianten mehrere Tausend Treffer.
>>
>> Liebe Grüße
>>
>> Alexander
>>
>>
>>
> 



More information about the kde-i18n-de mailing list