<!DOCTYPE html><html><head><title></title></head><body><div>Hallo!</div><div>Ich habe diese Mail ehrlich gesagt schon einige Zeit vergessen - aber jetzt habe ich die Standardübersetzungen aktualisiert: <a href="https://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen&diff=prev&oldid=105824">https://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen&diff=prev&oldid=105824</a></div><div><br></div><div>Ich habe "title" nicht mit reingenommen, da das in meinen Augen offensichtlich ist und keiner besonderen Klarstellung bedarf. Seht ihr das genauso?</div><div>Folgende Anwendungen/Module fallen mir ein, die wir überprüfen sollten - sie haben (mehr oder weniger) offensichtlichen Bezug zur Wiedergabe von Medien:</div><ul><li>Plasma Bigscreen (da bin ich sowieso gerade an der Übersetzung dran)</li><li>GCompris?</li><li>Minuet</li><li>KRecorder</li><li>KDE Connect</li><li>Ruqola (Wiedergabe von Sprachnachrichten?)</li><li>NeoChat (Wiedergabe von Sprachnachrichten?)</li><li>KRDC?</li><li>Kaidan (Wiedergabe von Sprachnachrichten?)</li><li>Tokodon</li><li>Vvave</li><li>Kdenlive</li><li>Haruna</li><li>PlasmaTube</li><li>Kasts</li><li>AudioTube</li><li>Elisa</li><li>Kwave</li><li>JuK</li><li>Dragon</li><li>Amarok</li><li>Stopmotion</li><li>Crow Translate (hat wohl eine Text-to-Speech-Funktion)</li></ul><div>Fallen euch noch weitere Anwendungen ein?</div><div>Herzliche Grüße,</div><div>Philipp</div><div><br></div><div>Am Do, 1. Jan 2026, um 18:14, schrieb Alexander Becker:</div><blockquote type="cite" id="qt" style=""><div>Guten Abend,</div><div><br></div><div>ich würde vorschlagen:</div><div><br></div><div> song → Lied</div><div> title → Titel</div><div> song title → Liedtitel</div><div><br></div><div> play (Lied/Video) → wiedergeben</div><div> play list → Wiedergabeliste</div><div><br></div><div>Gruß</div><div><br></div><div>Alexander</div><div><br></div><div>Am 26.12.25 um 17:47 schrieb Philipp Kiemle:</div><div>> Hallo!</div><div>>> Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das</div><div>>> Lied“ (<a href="https://www.duden.de/rechtschreibung/Song">https://www.duden.de/rechtschreibung/Song</a> <https:// </div><div>>> <a href="http://www.duden.de/rechtschreibung/Song">www.duden.de/rechtschreibung/Song</a>>), deswegen ist auch</div><div>>> klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich</div><div>>> persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden,</div><div>>> wenn es entsprechende deutsche gibt.“</div><div>> Das ist ein Punkt. Was haltet ihr dann von "Lied"?</div><div>> </div><div>>>> Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann</div><div>>>> auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl </div><div>>>> veraltet.</div><div>>> Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen</div><div>>> „Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)</div><div>>> Und welche Begriffe genau sind veraltet?</div><div>> Nein - damit meine ich folgendes: Wenn man "Titel" als Übersetzung für </div><div>> "song" verwendet, muss man sich überlegen, wie wir "song title" </div><div>> übersetzen möchten. "Titeltitel" oder "Titel des Titels" geht ja eher nicht.</div><div>> </div><div>>> „to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine Präferenzen.</div><div>> Nehmen wir "wiedergeben", um uns an Playlist → Wiedergabeliste anzulehnen?</div><div>> </div><div>> JG</div><div>> Philipp</div><div>> </div><div>> Am So, 21. Dez 2025, um 22:42, schrieb Alexander Becker:</div><div>>> Hallo Philipp,</div><div>>></div><div>>> > Was haltet ihr davon, "song" mit "Song" zu übersetzen? Das wird in</div><div>>> Spotify so gemacht und ist mMn für die Allgemeinheit gut verständlich.</div><div>>></div><div>>> → Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das</div><div>>> Lied“ (<a href="https://www.duden.de/rechtschreibung/Song">https://www.duden.de/rechtschreibung/Song</a> <https:// </div><div>>> <a href="http://www.duden.de/rechtschreibung/Song">www.duden.de/rechtschreibung/Song</a>>), deswegen ist auch</div><div>>> klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich</div><div>>> persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden,</div><div>>> wenn es entsprechende deutsche gibt.“, siehe dazu das Kapitel</div><div>>> „Stilfragen“ unter</div><div>>> <a href="https://community.kde.org/KDE_Localization/de/">https://community.kde.org/KDE_Localization/de/</a> </div><div>>> UebersetzungVoraussetzungen <<a href="https://community.kde.org">https://community.kde.org</a>/ </div><div>>> KDE_Localization/de/UebersetzungVoraussetzungen></div><div>>></div><div>>> Ich kann mir schon vorstellen, dass eine hippe Plattform oder App</div><div>>> möglichst viele coole englische Begriffe verwendet, um bei der</div><div>>> Zielgruppe zu punkten. So werden zusätzlich Player, Movie, Playlist und</div><div>>> vieles mehr ohne Übersetzung verwendet. KDE ist meiner Meinung mehr, die</div><div>>> Zielgruppe ist breiter.</div><div>>></div><div>>> > Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann</div><div>>> auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl </div><div>>> veraltet.</div><div>>></div><div>>> Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen</div><div>>> „Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)</div><div>>> Und welche Begriffe genau sind veraltet?</div><div>>></div><div>>> „to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine</div><div>>> Präferenzen. Wenn man Lokalize-Übersetzungsdatenbank nach beiden</div><div>>> durchsucht, findet man bei beiden Varianten mehrere Tausend Treffer.</div><div>>></div><div>>> Liebe Grüße</div><div>>></div><div>>> Alexander</div><div>>></div><div>>></div><div>>></div><div>> </div><div><br></div><div><br></div></blockquote><div><br></div></body></html>