digiKam Übersetzung

Herbert Kauer herb.k at web.de
Sun May 16 11:15:23 BST 2021


Hallo,

ich habe wieder versucht die Übersetzung von digiKam zu verbessern.
Basis waren die Dateien vom 11.5.2021.

In der Datei digikam._desktop_.po habe ich die fehlenden Anteile übersetzt.

In der Datei digikam.po habe ich folgendes verändert, angepasst bzw. neu
übersetzt:
- Spiegeln: waagerecht/senkrecht --> horizontal/vertikal
  Ich kenne kein Bildverarbeitsprogramm das von "waagerecht spiegeln"
  spricht.
- Anpassung "Extras" --> "Werkzeuge"
  Bei allen digiKam Übersetzungen wird "Tools" mit Werkzeuge übersetzt.
  Nur in deutsch hieß es "Extras" gemischt mit Werkzeuge.
- Weitere Georeferenzierungs-Texte, die bisher nicht übersetzbar waren
- Gesichtererkennung überarbeitet
  Habe mich dabei auf folgende Wortwahl konzentriert
  detection   --> entdecken und recognation --> erkennen
- Unter "digiKam einrichten" --> Metadaten --> Erweitert
  wurde von "Metadaten namespaces Einrichten usw." gesprochen.
  Man kann aber keinen neuen Namespace erzeugen, sondern nur ein
  vorhandenes Metadaten-Feld zuweisen, sodass es geschrieben wird.
- An einigen Stellen war von "digiKam Library" die Rede; dies kann
  meines Erachtens nur die Datenbank selbst sein.
- Bei Suchvorgängen ist die Rede von "virtuelle Alben" und von
  "gespeicherter Suche".
  Die Hilfe erwähnt "virtuelle Alben". Beim Umbennen einer Suche wird
  jedoch "Album umbenennen" verwendet.
  Ich habe "virtuelle Alben" benutzt und so einen Kompromiss der Texte
  erreicht.
- Weiters habe ich mir angeschaut:
  Wartung - Kalender - E-Mail und Datum/Uhrzeit Einstellung

Diese Anteile konnte ich auch testen.

Ich habe aber auch die vielen Dialoge zu Export zu ... überarbeitet.
Viele meiner übersetzten Texte habe ich "getestet". Da ich jedoch keine
Konten bei den verschiedenen Web-Diensten habe, blieb natürlich einiges
ungetestet.
Die englischen Originaltexte sind sehr eindeutig; So bin ich
optimistisch, sie korrekt übersetzt zu haben.


Burkhard sei doch bitte so nett und starte den nächsten Review. Danke im
Voraus.


Die Anteile zu "Bildbearbeitung" habe ich bis jetzt bewußt ausgespart.
Werde versuchen, dies demnächst anzugehen.

Noch ein schönes Wochenende

--
Mit freundlichem Gruß
Herbert Kauer

mailto:herb.k at web.de
-------------- next part --------------
# Oliver Dörr <kde at doerr-privat.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Cyrill Helg <linux at solnet.ch>, 2005.
# Stephan Johach <hunsum at gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr at erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90 at gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# Markus Slopianka <markus.s at kdemail.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer at kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2020.
# Torbjörn Klatt <torbjoern.k at googlemail.com>, 2011.
# Frank Steinmetzger <Warp_7 at gmx.de>, 2011, 2012.
# Herbert Kauer <herb.k at web.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-11 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Herbert Kauer <herb.k at web.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de at kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: core/app/date/ddateedit.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@item: date keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"

#: core/app/date/ddateedit.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@item: date keyword"
msgid "today"
msgstr "heute"

#: core/app/date/ddateedit.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@item: date keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"

#: core/app/date/ddatepicker.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Nächstes Jahr"

#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Vorheriges Jahr"

#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"

#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"

#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Woche auswählen"

#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Monat auswählen"

#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Jahr auswählen"

#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Heutigen Tag auswählen"

#: core/app/date/ddatepicker.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:183
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Woche %1"

#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "&Today"
msgstr "&Heute"

#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Morgen"

#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Next &Week"
msgstr "Nächste &Woche"

#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Nächsten M&onat"

#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Gestern"

#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Last &Monday"
msgstr "Letzten &Montag"

#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Last &Friday"
msgstr "Letzten &Freitag"

#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Last &Week"
msgstr "Letzte &Woche"

#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Last M&onth"
msgstr "Letzten M&onat"

#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"

#: core/app/date/timelinewidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"@info: week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Woche #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"

#: core/app/date/timelinewidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info: week properties"
msgid "Start: "
msgstr "Start: "

#: core/app/date/timelinewidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info: week properties"
msgid "End: "
msgstr "Ende: "

#: core/app/date/timelinewidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info: month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:100
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:204
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:108
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:137 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierhin &verschieben"

#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:102
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:214
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:269
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:315
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:173
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:695
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:90 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:199
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:264
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"

#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Als Albumvorschau einstellen"

#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:205
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:313
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:111
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierher &kopieren"

#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:266
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:691
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Von der Kamera herunterladen"

#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:693
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Von der Kamera herunterladen && Originaldateien löschen"

#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Hier gruppieren"

#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:169
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Export läuft"

#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:171
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Auf die Kamera hochladen"

#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Hier gruppieren"

#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Einträge hier einfügen"

#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Hier gruppieren und in Album verschieben"

#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:182
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Stichwörter den hinzugefügten Einträgen zuordnen"

#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:598
#, kde-format
msgid "Change Face Tags"
msgstr "Gesichtsmarkierungen ändern"

#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:602
#, kde-format
msgid "Change Face Tag"
msgstr "Gesichtsmarkierung ändern"

#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:606
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:651
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"

#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:636
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Stichwörter den &ausgewählten Einträgen zuordnen"

#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:644
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Stichwörter &diesem Eintrag zuordnen"

#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:648
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Stichwörter &allen Einträgen zuordnen"

#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:689
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Import läuft"

#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "Hierhin &zusammenführen"

#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Als Stichwort-Vorschau festlegen"

#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:262
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Stichwort „%1“ den Einträgen zuordnen"

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "MIME-Typ-Filter"

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Geolokalisierungs-Filter"

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Bilder ohne Stichwörter"

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Bilder anzeigen, denen keine Stichwörter zugewiesen sind."

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Der Bedingung entsprechende Stichwörter"

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:188
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Legt fest, wie die ausgewählten Stichwörter kombiniert werden, um die Bilder "
"zu filtern. Dies schließt auch das Auswahlfeld „%1“ ein."

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:195
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:706
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "ODER"

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:198
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:702
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "UND"

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Stichwort-Filter"

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Images Without Face tags"
msgstr "Bilder ohne Gesichtsmarkierungen"

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Show images without a face tag."
msgstr "Bilder anzeigen, denen keine Gesichtsmarkierung zugewiesen ist."

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Face tags Matching Condition"
msgstr "Der Bedingung entsprechende Gesichtsmarkierung"

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Face Tags Filter"
msgstr "Gesichtsmarkierungen-Filter"

#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Markierungsfilter"

#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Stichwort-Filter wiederherstellen"

#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "On"
msgstr "Ein"

#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Stichwort-Filter-Modus"

#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Dieses Stichwort ignorieren"

#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Muss dieses Stichwort enthalten"

#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Darf dieses Stichwort nicht enthalten"

#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:367
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Referenzbild"

#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to delete it."
msgstr "Falls das kein Gesicht ist, klicken Sie, um es zu löschen."

#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 gruppiertes Element.\n"
msgstr[1] "%1 gruppierte Elemente.\n"

#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Group is open."
msgstr "Die Gruppe ist geöffnet."

#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Group is closed."
msgstr "Die Gruppe ist geschlossen."

#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:105
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Dieser Eintrag hat Geolokalisierungs-Informationen"

#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus anzeigen"

#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Nach links drehen"

#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Nach rechts drehen"

#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Auswahl aufheben"

#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Eintrag auswählen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Als Albumvorschau festlegen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Als Stichwort-Vorschau festlegen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action: file open dialog"
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen ..."

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "In Dateiverwaltung öffnen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:311
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action: open item with other application"
msgid "Other..."
msgstr "Weitere ..."

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Öffnen mit ..."

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "New Tag..."
msgstr "Neues Stichwort ..."

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Delete Tag"
msgstr "Stichwort löschen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Delete Tags"
msgstr "Stichwörter löschen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Als Gesichtsmarkierung festlegen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Als Gesichtsmarkierungen festlegen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action: edit tag properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften ..."

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Unmark Tag As Face"
msgstr "Markierung als „Gesicht“ aufheben"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info: context menu"
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Entfernt die Eigenschaft „Gesicht“ von dieser Markierung und damit den "
"Gesichtsbereich von Bildern mit dieser Gesichtsmarkierung. Das Stichwort "
"kann auch vollständig entfernt werden."

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Unmark Tags As Face"
msgstr "Markierungen als „Gesichter“ aufheben"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info: context menu"
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Entfernt die Eigenschaft „Gesicht“ von diesen Markierungen und damit den "
"Gesichtsbereich von Bildern mit dieser Gesichtsmarkierung. Die Stichwörter  "
"können auch vollständig entfernt werden."

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Albumsymbol zurücksetzen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "&Stichwort zuweisen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Stichwort &entfernen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "&Markierung zuweisen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "No import tool available"
msgstr "Kein Import-Modul verfügbar"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "No export tool available"
msgstr "Kein Export-Modul verfügbar"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Stapelverarbeitung"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "An vorhandene Warteschlange anhängen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "All Albums"
msgstr "Alle Alben"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "All Tags"
msgstr "Alle Stichwörter"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@action: select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:953
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnete Stichwörter"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:954
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Stichwörter"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action: deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "@action: group items"
msgid "Group"
msgstr "Gruppieren"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Alle Gruppen öffnen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Alle Gruppen schließen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1099
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Gruppierte Bilder anzeigen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1106
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Gruppierte Bilder ausblenden"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Aus Gruppe entfernen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Ausgewählte hier gruppieren"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Ausgewählte nach Zeit gruppieren"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Ausgewählte nach Dateiname gruppieren"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Ausgewählte nach Serienaufnahmen gruppieren"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Ausgewählte aus Gruppe entfernen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Ausgewählte Gruppe auflösen"

#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "In den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%1 Dateien in den Papierkorb verschieben"

#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:268
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:276
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:283
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:368
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:386
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:226
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:235
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "%1 Einträge"

#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Albumdatum: %2 %3 %4 – 1 Eintrag"
msgstr[1] "Albumdatum: %2 %3 %4 – %1 Einträge"

#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 mit einem Unterstichwort"
msgstr[1] "%2 mit %1 Unterstichwörtern"

#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:343
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 – 1 Eintrag"
msgstr[1] "%2 – %1 Einträge"

#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:348
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 – 1 Eintrag"
msgstr[1] "%2 – %1 Einträge"

#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:360
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Schlüsselwort-Suche – 1 Eintrag"
msgstr[1] "Schlüsselwort-Suche – %1 Einträge"

#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:364
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Erweiterte Suche – 1 Eintrag"
msgstr[1] "Erweiterte Suche – %1 Einträge"

#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select target folder"
msgstr "Zielordner wählen"

#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie bitte das Zielalbum, in das die Bilder importiert werden "
"sollen.</p>"

#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:373
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1132
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1157
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album „%1“"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Dateieigenschaften"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:604
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:179
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:119
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:229
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:198
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:57
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:105
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:122
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:109
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Abmessungen:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:133
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:152
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:127
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Fotoeigenschaften"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:192
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:142
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Hersteller/Modell:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:173
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:148
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Objektiv:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:210
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:215
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:237
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:206
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Blendenöffnung:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:243
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideproperties.cpp:220
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:212
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "ISO %1"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:250
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:219
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Belichtung/Empfindlichkeit:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:277
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:246
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modus/Programm:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:290
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:259
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Blitz:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:302
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:271
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Weißabgleich:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:147
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Audio-/Video-Eigenschaften"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:365
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Bildwiederholrate:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:386
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:398
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video-Codec:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Audio-Bitrate:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Audiokanal-Typ:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio-Codec:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:458
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "digiKam-Einstellungen"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:466
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Stichwörter:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Markierungen:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:579
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Albumeigenschaften"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:583
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:589
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:80
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Einträge:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:595
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Sammlung:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:616
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:636
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Teilweise"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:688
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Nachvollziehbar: "

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:705
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Bezeichner:"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:710
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Technische Parameter"

#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:729
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Binärdaten</i>"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:79
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Wird initialisiert ..."

#: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Module werden geladen ..."

#: core/app/main/digikamapp.cpp:163 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "ICC-Depot wird geprüft ..."

#: core/app/main/digikamapp.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>Der ICC-Profilpfad scheint ungültig zu sein.</p><p>Wenn Sie ihn jetzt "
"einstellen möchten, wählen Sie „Ja“ aus. Wenn Sie „Nein“ auswählen, wird die "
"Farbverwaltung deaktiviert, bis Sie dieses Problem beheben.</p>"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:594 core/app/views/stack/trashview.cpp:435
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Eintrag)"
msgstr[1] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Einträge)"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:600
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 [%2] Eintrag)"
msgstr[1] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 [%2] Einträge)"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:604
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Eintrag. Mit %2 gruppierten Einträgen)"
msgstr[1] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Einträge. Mit %2 gruppierten Einträgen)"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected (%3/%4)"
msgstr "%1/%2 Einträge ausgewählt (%3/%4)"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected (%4/%5)"
msgstr "%1/%2 [%3] Einträge ausgewählt (%4/%5)"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:631
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "%1/%2 Einträge ausgewählt. Zusammen mit gruppierten Einträgen: %3"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected (%5/%6)"
msgstr "%1/%2 [%3/%4] Einträge ausgewählt (%5/%6)"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:644
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "%1/%2 Einträge ausgewählt. Mit gruppierten Einträgen: %3/%4"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:672
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 von %2)"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:686
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3] )"
msgstr " (%1 von %2 [%3] )"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:690
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 von %2. Zusammen mit gruppierten Einträgen: %3)"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:701
#, kde-format
msgid "%1 item hidden"
msgid_plural "%1 items hidden"
msgstr[0] "1 Eintrag versteckt"
msgstr[1] "%1 Einträge versteckt"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:751
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Metadaten in Datei schreiben"
msgstr[1] "Metadaten in die ausgewählten Dateien schreiben"

#: core/app/main/digikamapp.cpp:753
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Metadaten aus Datei neu einlesen"
msgstr[1] "Metadaten aus den ausgewählten Dateien neu einlesen"

#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Automatische Erkennung der Kamera läuft ..."

#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Dialog zum Herunterladen wird geöffnet ..."

#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Kameras"

#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "USB-Speichergeräte"

#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Kartenleser"

#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Bilder hinzufügen ..."

#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Fügt dem aktuellen Album neue Einträge hinzu."

#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Ordner hinzufügen ..."

#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Fügt der Albumbibliothek neue Ordner hinzu."

#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:238
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Bilder gefunden in %1"

#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""

#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""

#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Wählen Sie den zu verarbeitenden Ordner aus"

#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Wählen Sie die in das Album zu importierenden Ordner aus"

#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie bitte das Zielalbum, in das die Ordner importiert werden "
"sollen.</p>"

#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is part of the album path and cannot be imported recursively!"
msgstr ""
"Der Ordner %1 ist bereits in einem Album enthalten und kann nicht rekursiv "
"importiert werden."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Hauptansicht wird gestartet ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Aktuelle Inhalte aktualisieren."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Erstellt ein neues leeres Album in der Datenbank."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&Move to Album..."
msgstr "In Albu&m verschieben ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Ausgewählte Bilder in ein Album verschieben"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Kopieren nach ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Copy selected images to a target folder."
msgstr "Ausgewählte Bilder in einen Zielordner kopieren."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Delete Album"
msgstr "Album löschen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:224
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:231
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Albumeigenschaften und Informationen zur Sammlung bearbeiten."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Metadaten in Dateien schreiben"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:240
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Dies gleicht alle Datei-Metadaten des aktuellen Albums mit dem Inhalt der "
"digiKam-Datenbank ab. Dadurch werden die Metadaten der Dateien mit den Daten "
"aus der Datenbank überschrieben."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Metadaten aus Dateien neu einlesen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:250
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Dies gleicht die digiKam-Datenbank mit den Metadaten der Dateien des "
"aktuellen Albums ab. Dadurch werden die Informationen in der Datenbank durch "
"die Metadaten der Dateien überschrieben."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "In Dateiverwaltung öffnen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Tag Manager"
msgstr "Stichwortverwaltung"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action: new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "N&eu ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Assign Tag"
msgstr "Stichwort zuweisen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action: Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:307
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action: View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action: Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Karte"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action: Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Open the selected item."
msgstr "Öffnet den ausgewählten Eintrag."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Mit Standard-Anwendung öffnen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Ausgewählten Eintrag mit der zugeordneten Standard-Anwendung öffnen."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Image Editor"
msgstr "Bildbearbeitung"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Open the image editor."
msgstr "Bildbearbeitung öffnen."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Light Table"
msgstr "Leuchttisch"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Auf dem Leuchttisch ablegen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Die ausgewählten Einträge in die Vorschauleiste des Leuchttisches legen."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Zum Leuchttisch hinzufügen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Ausgewählte Einträge der Vorschauleiste des Leuchttisches hinzufügen."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Stapelverarbeitung"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Zur aktuellen Warteschlange hinzufügen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr ""
"Ausgewählte Einträge zur aktuellen Warteschlange der Stapelverarbeitung "
"hinzufügen."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Zu neuer Warteschlange hinzufügen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr ""
"Ausgewählte Einträge zu einer neuen Warteschlange der Stapelverarbeitung "
"hinzufügen."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action: Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Metadaten in die ausgewählten Dateien schreiben"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Metadaten aus den ausgewählten Dateien neu einlesen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Nach Gesichtern suchen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Find Similar..."
msgstr "Ähnliche suchen ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Ähnliche Bilder suchen. Dabei wird das aktuell ausgewählte Bild als Referenz "
"benutzt."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Den Dateinamen des ausgewählten Eintrags umbenennen."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:442
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action: Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Unwiderruflich löschen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Ohne Nachfrage unwiderruflich löschen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Ohne Nachfrage in den Papierkorb verschieben"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Alben &sortieren"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Alben in der Baumansicht sortieren."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Folder"
msgstr "Nach Ordner"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Alle enthaltenen Alben einschließen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Funktion, um alle enthaltenen Alben des gewählten Albums "
"anzuzeigen."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Stichworthierarchie einschließen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Einstellung, um alle Bilder mit einem Stichwort der "
"Stichworthierarchie anzuzeigen."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Show All Grouped Items As Open"
msgstr "Gruppierte Bilder anzeigen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Activate this option to show all grouped items as open."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Einstellung, um alle Unteralben unter dem aktuellen "
"Album anzuzeigen."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&Sort Items"
msgstr "Einträge &sortieren"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"Der Wert, nach dem die Bilder eines Albums in der Vorschauansicht geordnet "
"werden."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Path"
msgstr "Nach Pfad"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Creation Date"
msgstr "Nach Erstellungsdatum"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By File Size"
msgstr "Nach Dateigröße"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Rating"
msgstr "Nach Bewertung"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Image Size"
msgstr "Nach Bildgröße"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Nach Seitenverhältnis"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Face type"
msgstr "Nach Gesichtsmarkierungen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Similarity"
msgstr "Nach Ähnlichkeit"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Manual and Name"
msgstr "Manuell und nach Name"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Manual and Date"
msgstr "Manuell und nach Datum"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "S&ortierreihenfolge der Einträge"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Stellt ein, ob Bilder auf- oder absteigend sortiert werden."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:585
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Separate Items"
msgstr "Einträge gruppieren"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Die Kategorien, in denen die Bilder in der Vorschauansicht angezeigt werden"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Flat List"
msgstr "Flache Liste"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Album"
msgstr "Nach Album"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Format"
msgstr "Nach Format"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Month"
msgstr "Nach Monat"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Faces"
msgstr "Nach Gesichtern"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Sortierreihenfolge der gruppierten Einträge"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "Die Sortierreihenfolge für Bildergruppen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Vorschauleiste anzeigen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "In Originalgröße anzeigen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Dem &Fenster anpassen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Farbverwaltete Ansicht"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Erweiterte Suche ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Duplikate suchen ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Database Migration..."
msgstr "Datenbank-Migration ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Maintenance..."
msgstr "Wartung ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Scan for new Items"
msgstr "Nach neuen Einträgen suchen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Kamera manuell hinzufügen ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Kameras werden geladen ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Vorschaumodus beenden"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Next Image"
msgstr "Nächstes Bild"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorheriges Bild"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "First Image"
msgstr "Erstes Bild"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Last Image"
msgstr "Letztes Bild"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in Zwischenablage ausschneiden"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Edit Titles"
msgstr "Titel bearbeiten"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Edit Comments"
msgstr "Kommentare bearbeiten"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Zugewiesene Stichwörter anzeigen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Exif-Ausrichtung justieren"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@action: normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Horizontal gespiegelt"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Auf den Kopf gedreht"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Vertikal gespiegelt"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Nach rechts gedreht / horizontal gespiegelt"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rotated Right"
msgstr "Nach rechts gedreht"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Nach links gedreht / horizontal gespiegelt"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rotated Left"
msgstr "Nach links gedreht"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@action: rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action: rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Flip"
msgstr "Spiegeln"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Vertically"
msgstr "Senkrecht"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Automatisches Drehen/Spiegeln nach Exif-Informationen"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Loading themes..."
msgstr "Designs werden geladen ..."

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&Themes"
msgstr "&Design"

#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Loading tools..."
msgstr "Werkzeuge werden geladen ..."

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:269
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lesegerät (CompactFlash)"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:273
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lesegerät (Memory Stick)"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:277
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lesegerät (SmartMedia)"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:281
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lesegerät (SD/MMC)"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:285
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lesegerät (xD)"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:299
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "USB-Datenträger"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 „%2“ unter %3"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 „%2“"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 unter %2"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Auf das Speichergerät kann nicht zugegriffen werden.\n"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:677
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Bilder auf %1"

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:710
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "Das angegebene Gerät „%1“ ist ungültig."

#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:723
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "Die angegebene Kamera „%1“ wird nicht unterstützt."

#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Standard-Werkzeuge"

#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:47
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2504
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Nachbearbeitung"

#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:59
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2521
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Export"

#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:66
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2528
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Import"

#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Durchsuchen"

#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"

#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "&Stichwort"

#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Eintrag"

#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"

#. i18n: ectx: Menu (View)
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"

#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: core/app/main/digikamui5.rc:118 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:92
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:93
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Werkzeuge"

#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:102
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:103
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportieren"

#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:108
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:109
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:67
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "Ex&portieren"

#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:114
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:115
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:63
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:73
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"

#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/app/main/digikamui5.rc:171 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/app/main/digikamui5.rc:189 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:144
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:147
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:94
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:105
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:64
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Standard-Werkzeugleiste"

#: core/app/main/main.cpp:154 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:264
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:929
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"

#: core/app/main/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at \"path\""
msgstr "Kamerafenster an <path> öffnen"

#: core/app/main/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI \"udi\""
msgstr "Öffnen des Kameradialogs für das Gerät mit der Solid-UDI „udi“"

#: core/app/main/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Angeschlossene gphoto2-Kamera automatisch erkennen und öffnen"

#: core/app/main/main.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory \"dir\""
msgstr ""
"digiKam mit der SQLite-Datenbankdatei starten, die im Ordner „dir“ gefunden "
"wurde"

#: core/app/main/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file \"config\""
msgstr "digiKam mit der Einrichtungsdatei starten „config“ starten"

#: core/app/main/main.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are running digiKam as a 32-bit version on a 64-bit Windows.</"
"p><p>Please install the 64-bit version of digiKam to get a better experience "
"with digiKam.</p>"
msgstr ""

#: core/app/main/main.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"Die Qt-Datenbankmodule SQLite oder MySQL sind nicht verfügbar. Bitte "
"installieren Sie eines der beiden.\n"
"Es ist kein Datenbankmodul auf Ihrem Computer installiert."

#: core/app/main/main.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"Die Qt-Datenbankmodule SQLite oder MySQL sind nicht verfügbar. Bitte "
"installieren Sie eines der beiden.\n"
"Folgende Datenbankmodule sind zurzeit installiert:"

#: core/app/main/main.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""

#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "%1 Bild (%2)"

#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "TIFF-Bild (*.tiff *.tif)"

#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:156
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "JPEG-Bild (*.jpg *.jpeg *.jpe)"

#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:161
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "JPEG2000-Bild (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"

#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:166
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Progressive-Graphics-Datei (*.pgf)"

#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:171
#, kde-format
msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)"
msgstr ""

#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System (*.fts *.fit *.fits)"
msgstr ""

#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:185
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "RAW-Bilder (%1)"

#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:187
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)"

#: core/app/utils/digikam_version.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user at kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net – #digikam\n"
"Feedback: digikam-users at kde.org\n"
"\n"
"Erstellungsdatum: %1 (Ziel: %2)"

#: core/app/utils/digikam_version.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user at kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net – #digikam\n"
"Feedback: digikam-users at kde.org\n"
"\n"
"Erstellungsdatum: %1 (Ziel: %2)\n"
"Revision: %3"

#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Weiter"

#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Neue Gesichtsmarkierung hinzufügen"

#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Alle Gesichtsmarkierungen auf diesem Bild löschen"

#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Gesichtsmarkierungen anzeigen"

#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus anzeigen"

#: core/app/views/sidebar/albumfolderviewsidebarwidget.cpp:153
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:148
#: core/libs/album/engine/album.cpp:457
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:159
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:239
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:73
#: core/libs/models/albummodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Alben"

#: core/app/views/sidebar/datefolderviewsidebarwidget.cpp:130
#: core/libs/models/albummodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datum"

#: core/app/views/sidebar/fuzzysearchsidebarwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Ähnlichkeit"

#: core/app/views/sidebar/gpssearchsidebarwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Karte"

#: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:127
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Markierungen"

#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Sammlung nach Gesichtern durchsuchen"

#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Face Management in digiKam. If this is your first time using this "
"feature, please consider using the Help Box in the Bottom Left Side Panel."
msgstr ""
"Willkommen bei der Gesichterverwaltung in digiKam. Wenn Sie dieses "
"Leistungsmerkmal zum erstenmal verwenden, beachten Sie bitte die Hilfe am "
"unteren Ende der linken Seitenleiste."

#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. "
"Please add new identities."
msgstr ""
"Gesichtererkennung wurde abgebrochen, da es keine Gesichter zum Erkennen "
"vorhanden sind. Fügen Sie bitte neue Gesichter hinzu."

#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Personen"

#: core/app/views/sidebar/searchsidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:111
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Stichwortverwaltung öffnen"

#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Keine Stichwörter"

#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Vorhandene Stichwörter"

#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Kein Stichwort-Album"

#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:274
#: core/libs/album/engine/album.cpp:530
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:162
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:78
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42
#: core/libs/models/albummodel.cpp:115
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:328
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:113
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:617
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:134
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:142
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Zeiteinheit:"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Tag"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Woche"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Monat"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier die Zeiteinheit des Balkendiagramms.</p><p>Sie können die "
"Dekade des Graphen ändern, um in die Zeit hinein oder hinaus zu zoomen.</p>"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms.</p><p>Wenn der "
"Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine <b>lineare</b> Skalierung "
"genutzt werden.</p><p><b>Logarithmische</b> Skalierungen werden bei großen "
"Maximalwerten verwendet. So sind alle Werte (hohe und niedrige) in der "
"Grafik gut sichtbar.</p>"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info: timeline sidebar"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info: timeline sidebar"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl aufheben"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die aktuelle Auswahl von Daten in der "
"Zeitachse gelöscht."

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche nach Datum in "
"„Suche“ angezeigt wird."

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern."

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der aktuell ausgewählten "
"Daten aus der Zeitachse in einer neuen Suche in einem virtuellen Album "
"gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt."

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:397
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:194
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "Kein Eintrag"

#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:429
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:444
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "%1 Einträge"

#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Filters as in Search type Filters"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: core/app/views/stack/itemiconview_albums.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr ""
"Das Basisalbum kann nicht geöffnet werden. Dies ist kein physikalischer Ort."

#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:177
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Ungenaue Skizzensuche"

#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:181
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Ungenaue Bildersuche"

#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:185
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Karten-Suche"

#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:190
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Letzte Suche"

#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info: item icon view"
msgid ""
"The storage location of this image\n"
"is currently not available"
msgstr ""
"Der Speicherort dieses Bilds\n"
"ist zurzeit nicht verfügbar"

#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title: item icon view"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"

#: core/app/views/stack/trashview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen ..."

#: core/app/views/stack/trashview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Ausgewählte Einträge unwiderruflich löschen"

#: core/app/views/stack/trashview.cpp:129
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Alle Einträge unwiderruflich löschen"

#: core/app/views/stack/trashview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Zurücknehmen bestätigen"

#: core/app/views/stack/trashview.cpp:249
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:274
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Möchten Sie %1 Eintrag  wirklich wiederherstellen?"
msgstr[1] "Möchten Sie %1 Einträge  wirklich wiederherstellen?"

#: core/app/views/stack/trashview.cpp:273
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Wiederherstellen bestätigen"

#: core/app/views/stack/trashview.cpp:302
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:352
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"

#: core/app/views/stack/trashview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Möchten Sie %1 Eintrag wirklich dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie %1 Einträge  wirklich dauerhaft löschen?"

#: core/app/views/stack/trashview.cpp:353
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Möchten Sie Alle Einträge  wirklich dauerhaft löschen?"

#: core/app/views/stack/trashview.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 Einträge ausgewählt"

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:152
#, kde-format
msgid "More than 1300 user-reports closed on bugzilla."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"New Neural Network engine based on OpenCV Deep Learning module to detect and "
"recognize faces."
msgstr ""
"Neues Neurales Netzwerk, basierend auf OpenCV, um Gesichter zu entdecken und "
"zu erkennen."

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Slideshow completed."
msgid "Update Slideshow to plugin with new shuffle mode."
msgstr "Die Video-Präsentation ist fertig."

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add new theme Html5Responsive for HtmlGallery plugin."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"New plugin ImageMosaicWall to create an image based on a bunch of other "
"photos."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to convert to black and white."
msgid "add new batch queue manager tool to fix hot pixels from images."
msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder"

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to convert to black and white."
msgid "add new batch queue manager tool to apply texture over images."
msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder"

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Face Scan dialog contents is now simplified and embedded into left sidebar."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add support for Gimp XCF files >= 2.10."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Add Flatpak bundle support for Linux platforms."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table-view is now able to show digiKam Tag-Paths properties."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
#| "tags."
msgid "Add option to write geolocation information in file metadata."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bewertung für Einträge in Exif- und "
"XMP-Feldern zu speichern."

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add color label support for advanced metadata settings."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgid "Add Exif, Iptc, and Xmp read support for HEIF images."
msgstr "Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten aus Bildern entfernen."

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Improved support for UNC network paths under Windows."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Improved support for Unicode paths under Windows."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Apple bundle is now relocatable and compatible with macOS BigSur."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"New online version checker and downloader to automatize upgrade under "
"Windows and macOS."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Better support of astro FITS image format including metadata extraction "
"support to populate the database."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Use last Exiv2 0.27.4 in all bundles with Base Media File metadata read and "
"write support (HEIF, AVIF)."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Find duplicates items is now process in parallel using multi-cores."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "New tool to export items to iNaturatist web service."
msgstr "Export zum Webdienst"

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174
#, kde-format
msgid "New metadata viewer based on ExifTool."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Update internal RAW engine to last Libraw 0.20.2 release including Canon CR3 "
"and Sony A7R4 support."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"New camera supported: Canon CR3, PowerShot G5 X Mark II, G7 X Mark III, SX70 "
"HS, EOS R, EOS RP, EOS 90D, EOS 250D, EOS M6 Mark II, EOS M50, EOS M200, EOS "
"1DX Mark III (lossless files only) DJI Mavic Air, Air2, Osmo Action, "
"FujiFilm Fujifilm compressed/16bit, GFX 100, X-A7, X-Pro3, X100V, X-T4, X-"
"T200, GoPro Fusion, HERO5, HERO6, HERO7, HERO8, Hasselblad L1D-20c, X1D II "
"50C, Leica D-LUX7, Q-P, Q2, V-LUX5, C-Lux / CAM-DC25, SL2, M10 Monochrom, "
"Nikon D780, Z50, P950, Olympus TG-6, E-M5 Mark III, E-PL10, E-M1 Mark III, "
"Panasonic Panasonic 14-bit, DC-FZ1000 II, DC-G90, DC-S1, DC-S1R, DC-S1H, DC-"
"TZ95, PhaseOne IQ4 150MP, Rapsberry Pi RAW+JPEG format, Ricoh GR III, Sony "
"A7R IV, A9 II, ILCE-6100, ILCE-6600, RX0 II, RX100 VII, Zenit M, also "
"multiple modern smartphones."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:195
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "... und vieles mehr."

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:201
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Neue Funktionen"

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:206
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 6.x):"
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:215
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam ist eine Open Source Bildverwaltung zum Importieren, Verwalten, "
"Verbessern, Suchen und Exportieren Ihrer digitalen Bilder."

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Sie befinden sich gerade in der Albenansicht. Alben sind die Bereiche in "
"denen Ihre Dateien gespeichert sind. Sie sind identisch mit den Ordnern auf "
"Ihrer Festplatte."

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:220
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/?application=digikam&branch=trunk5\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam bietet viele leistungsfähige Funktionen, die in der <a href="
"\"https://docs.kde.org/?application=digikam&branch=trunk5\">Dokumentation</"
"a> beschrieben werden"

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:270
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Willkommen bei digiKam %1"

#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background opacity:"
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Deckkraft des Hintergrunds:"

#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Gruppierte Elemente ausblenden"

#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Gruppierung ignorieren"

#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Gruppierung in Baumansicht anzeigen"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Audio-/Video-Eigenschaften"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:94
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-Bitrate"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Audiokanal-Typ"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:104
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:930
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio-Codec"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:109
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:790
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildwiederholrate"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:119
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Video-Codec"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Spalte „%1“ einrichten"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "digiKam properties"
msgstr "digiKam-Einstellungen"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Pick label"
msgstr "Auswahlmarkierung"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Color label"
msgstr "Farbmarkierung"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Pick label"
msgstr "Auswahlmarkierung"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Color label"
msgstr "Farbmarkierung"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:346
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Accepted"
msgstr "Angenommen"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:60
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Dateieigenschaften"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:606
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:98
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:66
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:103
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@item: tableview"
msgid "Human readable"
msgstr "Menschenlesbar"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@item: tableview"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:246
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:269
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Geo-Eigenschaften"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:96
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:109
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Stichwort für Geolokalisierung"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:97
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:98
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:610
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Höhe"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "No"
msgstr "Keine"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:267
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Metrische Einheiten"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:268
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Angloamerikanische Einheiten"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Eigenschaften für Einträge"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:104
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Pixelanzahl "

#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Bittiefe"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:129
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Farbmodus"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:89
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:134
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:90
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:139
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Erstellungsdatum/-zeit"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:91
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:144
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Digitalisierungsdatum und -zeit"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:149
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:154
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Ähnlichkeit"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Photo properties"
msgstr "Fotoeigenschaften"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Camera maker"
msgstr "Kamera-Hersteller"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Camera model"
msgstr "Kamera-Modell"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Lens"
msgstr "Objektiv"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Aperture"
msgstr "Blende"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:89
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Focal length"
msgstr "Brennweite"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:90
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Exposure"
msgstr "Belichtung"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:91
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Mode/program"
msgstr "Modus/Programm"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "White balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "%1 ISO"
msgstr "ISO %1"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fraction"
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Fraction"
msgstr "Bruch"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rational"
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Rational"
msgstr "Rational"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisekunden"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekunden"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"

#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:257
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:605
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"

#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Diese Spalte entfernen"

#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:99
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Diese Spalte einrichten"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Unterstützung für LibGphoto2"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:83
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:93
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:103
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:117
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:127
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:137
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:147
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:157
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:89
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Baloo support"
msgstr "Unterstützung für Baloo"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:89
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:109
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:123
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:133
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:143
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:153
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Unterstützung von Akonadi-Kontakten"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:109
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Media player support"
msgstr "Unterstützung für Medienwiedergabe"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:123
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "DBus support"
msgstr "Unterstützung für DBus"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:133
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Panorama support"
msgstr "Unterstützung für Panorama"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:143
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Unterstützung für HTML-Galerie"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:153
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Calendar support"
msgstr "Unterstützung für Kalender"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Database backend"
msgstr "Datenbanktreiber"

#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Database internal server"
msgstr "Interner Datenbank-Server"

#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Automatisches Abgleichen"

#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:70
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"

#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:71
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Abgleichen"

#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:72
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Kontrast erweitern"

#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:73
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatische Belichtung"

#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-Correction"
msgstr "Automatische Farbkorrektur"

#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust all levels automatically."
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Justiert die Tonwerte automatisch."

#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
"</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "BCG-Korrektur"

#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Korrigiert Helligkeit / Kontrast / Gamma"

#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Black and White"
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Schwarz-Weiß"

#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder"

#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to convert to black and white."
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder"

#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Farbkanal-Mixer"

#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mix color channel."
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Mischt Farbkanäle."

#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Farbabgleich"

#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Passt den Farbabgleich an."

#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust color balance."
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Passt den Farbabgleich an."

#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "In 8 Bit konvertieren"

#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Konvertiert die Farbtiefe von 16 zu 8 Bit."

#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Konvertiert die Farbtiefe von 16 zu 8 Bit."

#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "In 16 Bit konvertieren"

#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Konvertiert die Farbtiefe von 8 zu 16 Bit."

#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</"
"p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Kurvenanpassung"

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Kurvenanpassungen vornehmen."

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label: colcor properties"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item: colcor properties"
msgid "Luminosity"
msgstr "Leuchtkraft"

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item: colcor properties"
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item: colcor properties"
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item: colcor properties"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item: colcor properties"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action: open file dialog"
msgid "Load..."
msgstr "Laden ..."

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info: open file dialog"
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Lädt alle Filterparameter aus einer Textdatei."

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Gradation"

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to add film grain"
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu"

#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "HSL-Korrektur"

#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness."
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Korrigiert Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit"

#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
"from images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Farbprofil-Umwandlung"

#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert image to a color space."
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Konvertiert Bilder in einen Farbraum."

#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Farben invertieren"

#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Invertiert die Farben des Bilds"

#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:89
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:216
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:592
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Passt den Weißabgleich an"

#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</"
"p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "RAW umwandeln in DNG"

#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Konvertiert RAW-Bilder in DNG-Container."

#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.</"
"p><p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To HEIF"
msgstr "Umwandeln in HEIF"

#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to HEIF format"
msgstr "Konvertiert Bilder in das Format HEIF"

#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.</"
"p><p>High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency "
"Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image "
"sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and "
"it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in "
"a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF "
"also supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Umwandeln in JP2"

#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Konvertiert Bilder in das Format JPEG-2000."

#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
"</p><p>This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Umwandeln in JPEG"

#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Konvertiert Bilder in das Format JPEG."

#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
"p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
"produced by digital photography.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Umwandeln in PGF"

#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Konvertiert Bilder in das Format PGF."

#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</"
"p><p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression.</p><p>See details about "
"this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<b>If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. "
"Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and "
"select the desired color profile.</b>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Umwandeln in PNG"

#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Konvertiert Bilder in das Format PNG."

#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
"p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression.</p><p>See details about this format from "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</"
"a>.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Umwandeln in TIFF"

#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Konvertiert Bilder in das Format TIFF."

#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</"
"p><p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Art der Ausgabedatei:"

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:102
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Wie Eingabedatei"

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:105
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:109
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Shell-Skript:"

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:209
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:267
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:279
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:284
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Benutzerdefiniertes Shell-Skript"

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Shell-Skript ausführen"

#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
"</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Rahmen hinzufügen"

#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Einen Rahmen um Bilder hinzufügen"

#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/decorate/texture/textureplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Texture"
msgstr "Textur hinzufügen"

#: core/dplugins/bqm/decorate/texture/textureplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgid "A tool to apply a texture over images"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

#: core/dplugins/bqm/decorate/texture/textureplugin.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to convert to black and white."
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can apply a texture over images.</p>"
msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image."
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:192
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Absolute Größe verwenden"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:198
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Art des Wasserzeichens:"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:208
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:494
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:209
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Bild-Einstellungen"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:224
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Klicken Sie hier, um ein Bild als Wasserzeichen auszuwählen."

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:225
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Wasserzeichen-Bild:"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn in der Bildervorschau keine Symbole "
"und kein Text angezeigt werden soll."

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis des Wasserzeichens ignorieren"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:243
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Texteinstellungen"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:252
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Geben Sie hier den Text des Wasserzeichens ein."

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:253
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Text des Wasserzeichens"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:260
#, kde-format
msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated."
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here."
msgstr "Wählen Sie hier die Schriftfarbe."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Schriftfarbe:"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:272
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Deckkraft des Textes:"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Deckkraft des Wasserzeichen-Textes fest. 100 bedeutet "
"deckend, 0 transparent."

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:286
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text."
msgstr ""
"Markieren sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Texthintergrund wünschen."

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:288
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Hintergrund verwenden"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:294
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background."
msgstr "Legen Sie hier die Hintergrundfarbe des Wasserzeichens fest."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Deckkraft des Hintergrunds:"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Deckkraft des Wasserzeichen-Hintergrunds fest. 100 "
"bedeutet deckend, 0 transparent."

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "Specific Location"
msgstr "Ort"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:315
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Systematische Wiederholung"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:316
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Zufällige Wiederholung"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:317
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Platzierungsart:"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition."
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement "
"combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, "
"180, 270 degrees)."
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separator:"
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Trennzeichen:"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@item: placement position"
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@item: placement position"
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@item: placement position"
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@item: placement position"
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item: placement position"
msgid "Center"
msgstr "Mittig"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Platzierung:"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:374
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 Grad"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:375
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 Grad"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 Grad im Uhrzeigersinn"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:378
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Drehwinkel:"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Größe des Wasserzeichens in Prozent der Größe des markierten Bildes."

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:385
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Größe (%):"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image."
msgstr "Versatz in X-Richtung in Prozent der Größe des markierten Bildes."

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:392
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "X-Versatz (%):"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:398
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image."
msgstr "Versatz in Y-Richtung in Prozent der Größe des markierten Bildes."

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:399
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Y-Versatz (%):"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Wasserzeichen hinzufügen"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr ""
"Ein Bild oder Text als sichtbares Wasserzeichen zu einem Bild hinzufügen"

#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Anti-Vignettierung"

#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Vignettierung eines Bilds anpassen"

#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:67
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Glätte:"

# |, no-fancy-quote
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:71
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Eine Glätte von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius des "
"gaußschen Weichzeichners der Matrix an, die festlegt, wie unscharf das Bild "
"wird."

#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Bilder weichzeichnen"

#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Zeichnet Bilder weich"

#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can blur images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/enhance/hotpixels/hotpixelsplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:80
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Heiße Pixel"

#: core/dplugins/bqm/enhance/hotpixels/hotpixelsplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "„Heiße Pixel“-Werkzeug"

#: core/dplugins/bqm/enhance/hotpixels/hotpixelsplugin.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to convert to black and white."
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can fix hot pixels in images.</p>"
msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder"

#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Objektivautokorrektur"

#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Korrigiert Objektivverzeichnungen von Bildern automatisch"

#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"Die Einstellung <b>Metadaten benutzen</b> schaltet das Verarbeiten von "
"Bildinformationen während der Laufzeit der Warteschlange ein, um wichtige "
"Objektiveigenschaften zu finden."

#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Über das Objektiv können keine Informationen gefunden werden, um die "
"Objektivautokorrektur durchzuführen"

#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fix automatically lens distortions"
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Korrigiert Objektivverzeichnungen von Bildern automatisch"

#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Lokaler Kontrast"

# https://de.wikipedia.org/wiki/Tone_Mapping
# Tone Mapping, Tone Reproduction oder Dynamikkompression sind synonyme Begriffe,
# die die Kompression des Dynamikumfangs von Hochkontrastbildern
# (high dynamic range images) bezeichnen, also von digitalen Bildern mit hohem
# Helligkeitsumfang. Beim Tone Mapping wird der Kontrastumfang eines Hochkontrastbildes
# erringert, um es auf herkömmlichen Ausgabegeräten darstellen zu können.
# die die Kompression des Dynamikumfangs von Hochkontrastbildern
# (high dynamic range images) bezeichnen, also von digitalen Bildern mit hohem
# Helligkeitsumfang. Beim Tone Mapping wird der Kontrastumfang eines Hochkontrastbildes
# verringert, um es auf herkömmlichen Ausgabegeräten darstellen zu können.
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Nachbildung von „Ton Mapping“ (Dynamikkompression)."

#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr "Entfernt Rauschen mit Hilfe von Wavelets"

#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Rote-Augen-Korrektur"

#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr "„Rote Augen“-Effekt automatisch erkennen und korrigieren"

#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Webseite der CImg-Bibliothek"

#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:73
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Gleichförmiges Rauschen reduzieren"

#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:74
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "JPEG-Artefakte reduzieren"

#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:75
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Texturen reduzieren"

#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restauration benutzt werden "
"soll:</p><p><b>Keiner</b>: Der am meisten genutzte Filter. Er setzt alle "
"Einstellungen auf Standardwerte.<br/><b>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</"
"b>: reduziert kleine Artefakte wie Sensor-Rauschen.<br/><b>JPEG-Artefakte "
"reduzieren</b>: reduziert große Artefakte, wie die durch Kompression "
"verursachten JPEG-Mosaike.<br/><b>Texturen reduzieren</b>: reduziert "
"Bildartefakte wie z. B. Papiertexturen oder den Moireeffekt eines "
"eingescannten Bildes.</p>"

#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauration"

#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Bilder scharfzeichnen"

#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Farbeffekte"

#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Farbeffekte anwenden"

#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkörnung"

#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu"

#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Metadaten-Vorlage anwenden"

#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Metadaten-Vorlage auf Bilder anwenden"

#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Exif:"
msgstr "Exif:"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item: exif namespace"
msgid "Completely"
msgstr "Vollständig"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item: exif namespace"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item: exif namespace"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:115
#, kde-format
#| msgid "Keywords"
msgctxt "@item: exif namespace"
msgid "XPKeywords"
msgstr "XPKeywords Stichwörter"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Iptc:"
msgstr "IPTC:"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc namespace"
msgid "Completely"
msgstr "Vollständig"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc namespace"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Xmp:"
msgstr "XMP:"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "Completely"
msgstr "Vollständig"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "DigiKam"
msgstr "digiKam"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:127
#, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Image History"
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "DigiKam image history"
msgstr "digiKam Verlauf"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Metadaten entfernen"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr "Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten aus Bildern entfernen"

#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Zeitanpassung"

#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Zeitstempel von Bildern anpassen"

#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
#| msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Ein Werkzeug zum Anpassen der Zeitstempel von Bildern"

#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:100
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Automatisch zuschneiden"

#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Berechnet automatisch die Einstellungen für den Zuschnittbereich durch das "
"Einlesen von schwarzen Löcher der Bildränder."

#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:104
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:113
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Legen Sie hier die linke obere Ecke der Auswahl für das Zuschneiden fest."

#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Legen Sie hier die Breite der Auswahl für das Zuschneiden fest."

#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Legen Sie hier die Höhe der Auswahl für das Zuschneiden fest."

#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"

#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Bilder auf einen Bereich zuschneiden"

#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item: orientation"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item: orientation"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Flip:"
msgstr "Spiegeln:"

#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Spiegeln"

#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Spiegelt Bilder horizontal oder vertikal"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Standardlänge:"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:161
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Sehr klein (1 Pixel)"
msgstr[1] "Sehr klein (%1 Pixel)"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:162
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Klein (1 Pixel)"
msgstr[1] "Klein (%1 Pixel)"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:163
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Mittel (1 Pixel)"
msgstr[1] "Mittel (%1 Pixel)"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:164
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Groß (1 Pixel)"
msgstr[1] "Groß (%1 Pixel)"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:165
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Sehr groß (1 Pixel)"
msgstr[1] "Sehr groß (%1 Pixel)"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:166
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Riesig (1 Pixel)"
msgstr[1] "Riesig (%1 Pixel)"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:168
#, kde-format
msgid "Not enlarge small images"
msgstr "Kleine- Bilder nicht vergrößern"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:169
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Benutzerdefinierte Länge verwenden"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:170
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Prozentwert verwenden"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:172
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:252
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr " Pixel"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
msgstr "Bildgröße mit benutzerdefinierten Längen ändern"

#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can resize images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Exif-Ausrichtung benutzen"

#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item: angle"
msgid "90 degrees"
msgstr "90 Grad"

#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item: angle"
msgid "180 degrees"
msgstr "180 Grad"

#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item: angle"
msgid "270 degrees"
msgstr "270 Grad"

#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item: angle"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"

#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"

#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Bilder drehen"

#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "HEIF loader"
msgstr "HEIF-Ladeprogramm"

#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libheif codec"
msgstr "Ein Bildladeprogramm basierend auf Libheif-Codec"

#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgid "This library is not present on your system."
msgstr "Auf Ihrem System steht keine OpenGL-Unterstützung zur Verfügung."

#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system with a maximum color depth support "
"of %1 bits."
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system but is not able to encode image "
"with a suitable color depth."
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libheif codec.</p><p>High "
"Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image "
"Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. "
"It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims "
"that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG "
"image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also "
"supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>Encoding HEIC is "
"relevant of optional libde265 codec. %1</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "High efficiency image coding"
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "High efficiency image file format"
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "ImageMagick loader"
msgstr "ImageMagick-Ladeprogramm"

#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "An image loader based on ImageMagick coders"
msgstr "Ein Bildladeprogramm basierend auf ImageMagick-Codecs"

#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.</"
"p><p>ImageMagick is a free and open-source software suite for converting "
"raster image and vector image files. It can read and write over 200 image "
"file formats.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"ImageMagick'>ImageMagick documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "JPEG loader"
msgstr "JPEG-Ladeprogramm"

#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjpeg codec"
msgstr "Ein Bildladeprogramm basierend auf Libjpeg-Codec"

#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.</"
"p><p>Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of "
"lossy compression for digital images, particularly for those images produced "
"by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing "
"a selectable tradeoff between storage size and image quality.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>Joint Photographic Experts Group "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 loader"
msgstr "JPEG-2000-Ladeprogramm"

#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjasper codec"
msgstr "Ein Bildladeprogramm basierend auf Libjasper-Codec"

#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjasper codec</p><p>The "
"JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, "
"defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques "
"based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse "
"applications, including image archiving, security systems, digital "
"photography, and medical imaging.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG_2000'>Joint Photographic Experts Group documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "JPEG-2000-Bild"

#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 stream"
msgstr "JPEG-2000-Stream"

#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 verification model"
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "PGF loader"
msgstr "PGF-Ladeprogramm"

#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpgf codec"
msgstr "Ein Bildladeprogramm basierend auf Libpgf-Codec"

#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.</p><p>The "
"Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is "
"based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding "
"features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most "
"suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast "
"replacement of JPEG-2000.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>Progressive Graphics File documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics File"
msgstr "Progressive-Graphics-Datei"

#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "PNG loader"
msgstr "PNG-Ladeprogramm"

#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpng codec"
msgstr "Ein Bildladeprogramm basierend auf Libpng-Codec"

#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpng codec.</"
"p><p>Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-"
"patented replacement for Graphics Interchange Format.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>Portable "
"Network Graphics documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "QImage loader"
msgstr "QImage-Ladeprogramm"

#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on QImage plugins"
msgstr "Ein Bildladeprogramm basierend auf den QImage Zusatzmodulen"

#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt "
"Framework.</p><p>See <a href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html'>Qt "
"Framework documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "RAW loader"
msgstr "RAW-Ladeprogramm"

#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libraw codec"
msgstr "Ein Bildladeprogramm basierend auf Libraw-Codec"

#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libraw codec.</p><p>A "
"camera raw image file contains minimally processed data from the image "
"sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other "
"image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready "
"to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by "
"a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise "
"adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, "
"printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-"
"dependent color space.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_image_format'>Raw Image File documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "TIFF loader"
msgstr "TIFF-Ladeprogramm"

#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libtiff codec"
msgstr "Ein Bildladeprogramm basierend auf Libtiff-Codec"

#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.</"
"p><p>Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file "
"format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, "
"the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by "
"scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image "
"manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>Tagged Image File Format "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Gradation"

#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Kurven anpassen"

#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to add film grain"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu"

#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust the color curves from image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Kurvenanpassung ..."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:201
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "Dies ist das Histogramm des ausgewählten Kanals des Originalbildes."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Wählen Sie hier den Eingabeintensitätswert des Histogramms."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Eingabeintensität."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Wählen Sie hier den Ausgabeintensitätswert des Histogramms."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Ausgabeintensität."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Wählen Sie hier den minimalen Eingabeintensitätswert des Histogramms."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:225
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Minimale Eingabeintensität."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:231
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Gamma-Eingabewert."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Wählen Sie hier den Gamma-Eingabewert."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Maximale Eingabeintensität."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Wählen Sie hier den maximalen Eingabeintensitätswert des Histogramms."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Minimale Ausgabeintensität."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Wählen Sie hier den minimalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Maximale Ausgabeintensität."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:250
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Wählen Sie hier den maximalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:259
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Pipette zum Festlegen des dunkelsten Farbtons für alle Kanäle"

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um "
"dadurch für alle Tonwerte den <b>Schattenton</b> in Rot, Grün, Blau und der "
"Leuchtkraft festzulegen."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:267
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Pipette zum Festlegen des Mittelwert-Farbtons für alle Kanäle"

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um "
"dadurch für alle Tonwerte den <b>Mittelwert-Farbton</b> in Rot, Grün, Blau "
"und der Leuchtkraft festzulegen."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:275
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Pipette zum Festlegen des hellsten Farbtons für alle Kanäle"

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um "
"dadurch für alle Tonwerte den <b>hellsten Farbton</b> in Rot, Grün, Blau und "
"der Leuchtkraft festzulegen."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Justiert die Tonwerte automatisch."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden alle Tonwerte automatisch justiert."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Zu&rücksetzen"

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:305
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Setzt die Werte des aktuellen Kanals zurück."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden alle Werte des aktuell ausgewählten "
"Kanals zurückgesetzt."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:892
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Tonwertkorrektur"

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:899
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Wählen Sie die zu ladende Gimp-Level-Datei."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:911
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Die Gimp-Level-Textdatei lässt sich nicht laden."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:926
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Gimp-Level-Datei."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:938
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Die Gimp-Level-Textdatei lässt sich nicht speichern."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Tonwertkorrektur"

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust color balance."
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Passt den Farbabgleich an."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust the color levels from image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Tonwertkorrektur ..."

#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Automatisches Abgleichen</b>:<p>Diese Funktion maximiert den "
"Farbtonbereich im roten, grünen und blauen Kanal. Sie sucht dafür die "
"Schatten und Helligkeitsextremwerte und justiert die drei Kanäle damit über "
"den vollen Histogrammbereich.</p>"

#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalisieren</b>:<p>Diese Funktion skaliert die Leuchtstärkewerte des "
"aktiven Bildes, sodass der dunkelste Punkt schwarz und der hellste so hell "
"wie möglich ist, ohne die Farbschattierung zu ändern. Dies ist häufig eine "
"„magische Reparatur“ für Bilder die verdunkelt oder ausgewaschen sind.</p>"

#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Abgleichen</b>:<p>Diese Funktion justiert die Leuchtstärke der Farben des "
"aktiven Bildes, sodass das Histogramm der Werte so glatt wie möglich wird. "
"Dann existieren von allen möglichen Leuchtstärkewerten nahezu gleich viele "
"Pixel. Manchmal sorgt dieser Abgleich für eine sehr gute Verbesserung des "
"Kontrasts eines Bildes. Manchmal erzeugt er auch nur Müll. Es handelt sich "
"um eine leistungsfähige Funktion, die in einem Bild entweder Wunder bewirkt, "
"oder es völlig ruiniert.</p>"

#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Kontrast erweitern</b>:<p>Diese Funktion verbessert den Kontrast und die "
"Leuchtstärke der RGB-Werte eines Bildes durch Strecken der tiefsten und "
"höchsten Werte auf den ganzen Bereich und Neujustierung aller Werte "
"dazwischen.</p>"

#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Automatische Belichtung</b>:<p>Diese Funktion verbessert den Kontrast und "
"die Leuchtstärke der RGB-Werte eines Bildes durch die Berechnung der "
"optimalen Belichtung und des Schwarzwertes unter Benutzung der "
"Bildhistogrammeigenschaften.</p>"

#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Color Auto-Correction"
msgstr "Automatische Farbkorrektur"

#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust all levels automatically."
msgctxt "@info"
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Justiert die Tonwerte automatisch."

#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust colors automatically from image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Auto-Correction..."
msgstr "Automatische Farbkorrektur ..."

#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Helligkeit / Kontrast / Gamma"

#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "BCG Correction"
msgstr "BCG-Korrektur"

#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Korrigiert Helligkeit / Kontrast / Gamma"

#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@title"
msgid ""
"This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma ..."

#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "In Schwarz-Weiß-Bild umwandeln"

#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Black and White"
msgstr "Schwarz-Weiß"

#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder"

#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to convert to black and white."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can convert image to black and white."
msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder"

#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Schwarz-Weiß ..."

#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Farbkanal-Mixer"

#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Mischt Farbkanäle"

#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can mix color channels from image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Kanal-Mixer ..."

#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Color Balance"
msgstr "Farbabgleich"

#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Passt den Farbabgleich an"

#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust color balance from image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Farbabgleich ..."

#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "In 8 Bit konvertieren"

#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Konvertiert die Farbtiefe zu 8 Bit"

#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to convert to black and white."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits."
msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder"

#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "In 8 Bit konvertieren"

#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Dieses Bild benutzt bereits eine Farbtiefe von 8 Bit/Farbe/Pixel."

#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wenn diese Funktion durchgeführt wird, verschlechtert sich die Farbqualität "
"des Bildes. Möchten Sie dennoch fortfahren?"

#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "In 16 Bit konvertieren"

#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Konvertiert die Farbtiefe zu 16 Bit"

#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to convert to black and white."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits."
msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder"

#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "In 16 Bit konvertieren"

#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Dieses Bild benutzt bereits eine Farbtiefe von 16 Bit/Farbe/Pixel."

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Farbnegativ-Film "

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:202
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Eingabebereich des roten Farbkanals."

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Eingabebereich des grünen Farbkanals."

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Eingabebereich des blauen Farbkanals."

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, um den eingebauten Farbabgleich des Filmprofils "
"anzuwenden. Deaktivieren Sie dies, um den Farbabgleich manuell anzuwenden."

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Weißpunkt-Farbauswahl"

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Mit diesen Knopf können die Farbe der Orange-Maske des eingescannten "
"Farbnegativs herausgreifen. Dies repräsentiert den Weißpunkt des Negativs "
"oder den dunkelsten schwarzen Ton des Positivbilds nach der Umkehrung. Dies "
"ist auch der Referenzpunkt für die Anwendung von Filmprofilen."

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Weißpunkt zurücksetzen"

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:250
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird der Weißpunkt auf reines Weiß "
"zurückgesetzt."

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Weißpunkt automatisch anpassen"

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken wird der Weißpunkt automatisch aus den "
"Bilddaten berechnet. Für diese Funktion sind einige übrig gebliebenen "
"orangefarbene Masken um den belichteten Bereich des Negativs erforderlich."

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Belichtungskorrektur."

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Verschieben Sie den Schieberegler zu höheren Werten, bis die maximale "
"Helligkeit erreicht ist, ohne die Farbkanäle zu beschneiden. Verwenden Sie "
"das Ausgabe-Histogramm um jeden Kanal zu beurteilen."

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Lineare rohe Scans von Filmnegativen erfordern die Anwendung einer Gamma-"
"Kurve. Standardwerte sind 1,8 oder 2,2."

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:678
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Film"

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Farbnegativ-Film "

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to add film grain"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu"

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can emulate color negative film from image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Farbnegativ ..."

#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "HSL-Anpassungen"

#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "HSL Correction"
msgstr "HSL-Korrektur"

#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Korrigiert Farbschattierung / Sättigung / Helligkeit"

#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid ""
"This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit ..."

#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invert Colors"
msgstr "Farben invertieren"

#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Invertiert die Farben des Bildes."

#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can invert colors from image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"

#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"

#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:287
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:303
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:493
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Info ..."

#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Derzeitiger Farbraum:"

#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Farbprofil-Umwandlung"

#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Konvertiert Bilder in einen Farbraum"

#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to convert to black and white."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can convert image to a different color space."
msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder"

#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Spaces"
msgstr "Farbräume"

#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Farbraumumwandlung ..."

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "Die Farbverwaltung ist deaktiviert ..."

#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Passt den Weißabgleich an"

#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust the white balance from image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Weißabgleich ..."

#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Border"
msgstr "Rahmen hinzufügen"

#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Einen Rahmen um Bilder hinzufügen"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can add decorative border around image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Rahmen hinzufügen ..."

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau des Bildes mit eingefügtem Text. Sie können die Maus "
"benutzen, um den Text an die gewünschte Stelle zu schieben."

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Geben Sie hier den Text ein, der in das Bild eingefügt werden soll."

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Wählen Sie hier die Schriftart aus."

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Linksbündig"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Rechtsbündig"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Zentriert"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Blocksatz"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 Grad"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Grad"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 Grad"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Wählen Sie hier den Winkel, um den der Text gedreht werden soll."

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Wählen Sie hier die Textfarbe aus."

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Deckkraft:"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the text rotation to use here."
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Wählen Sie hier den Winkel, um den der Text gedreht werden soll."

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Rahmen hinzufügen"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
"Fügt einen durchgängigen Rahmen in der aktuellen Textfarbe um den Text hinzu."

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Halbtransparent"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Einen halbtransparenten Texthintergrund verwenden"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Geben Sie hier Ihren Text ein."

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Werkzeug zum Einfügen von Text"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Text einfügen"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Insert Text"
msgstr "Text einfügen"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can insert text over an image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Text hinzufügen ..."

#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textur"

#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Texture"
msgstr "Textur"

#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can apply a texture over an image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Textur anwenden ..."

#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Vignettierungskorrektur "

#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Vignettierungskorrektur "

#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool correct vignetting from an image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Vignettierungskorrektur ..."

# |, no-fancy-quote
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaußsche Unschärfe"

#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "@title"
msgid "Blur"
msgstr "Unscharf"

#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to blur images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Zeichnet Bilder weich"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can blur an image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Weichzeichnen ..."

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Pinselradius:"

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
#| "radius that determines how much to sharpen the image."
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image. \n"
"Shortcut :: [ and ]"
msgstr ""
"Ein Radius von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius der Matrix "
"an, die festlegt, wie stark das Bild geschärft wird."

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Prozentsatz der radialen Unschärfe:"

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Point 1"
msgid ""
"Select Source Point.\n"
"Shortcut: S"
msgstr "Punkt 1 wählen"

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Polygon Selection With Lasso.\n"
"Shortcut: L\n"
"To Continue polygon, either press L or double click\n"
"To Cancel, press ESC"
msgstr ""

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Move Image.\n"
"Shortcut: M"
msgstr ""

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Undo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Z"
msgstr ""

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Redo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Y"
msgstr ""

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>How To Use:<br/><br/>* Press <b>s</b> to switch to source-selection mode, "
"and select source point on image.<br/>* Press <b>s</b> again and start "
"cloning.<br/>* Press <b>[</b> and <b>]</b> to change brush size.<br/>* Press "
"<b>CTRL+Mousewheel</b> to zoom in/out.<br/>* Press <b>m</b> to pan the image "
"if image is larger than viewport.<br/>* Press <b>l</b> to start lasso mode. "
"Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-"
"click or press l again to close the boundary.<br/>* Inside lasso mode, you "
"can clone only inside the lasso region.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr ""

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Tool"
msgctxt "@title"
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Werkzeug schließen"

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to blur images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Zeichnet Bilder weich"

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Tool"
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Werkzeug schließen"

#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this "
#| "option, select a region to in-paint."
msgctxt "@info"
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Dieser Filter kann dazu verwendet werden, Bildfehler mittels Inpainting zu "
"korrigieren. Wählen Sie bitte den zu korrigierenden Bereich aus."

#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "„Heiße Pixel“-Korrektur"

#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Heiße Pixel"

#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can fix hot pixels from an image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Heiße Pixel ..."

#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Gitter anzeigen"

#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Option, um ein Korrekturgitter über die Vorschau zu legen."

#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Objektivautokorrektur"

#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fix automatically lens distortions"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Korrigiert Objektivverzeichnungen von Bildern automatisch"

#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid ""
"This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Lens Auto-Correction..."
msgstr "Objektivautokorrektur..."

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Hier sehen Sie eine Vorschau der Objektivverzeichnungskorrektur in einem "
"Linienraster."

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Allgemein:"

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Dieser Wert regelt die Stärke der Verzerrung. Negative Werte korrigieren "
"eine tonnenförmige Verzerrung, während positive Werte eine kissenförmige "
"Verzerrung korrigieren."

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Kante:"

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Dieser Wert wirkt ähnlich wie der Hauptregler, aber er hat mehr Einfluss auf "
"die Kanten als auf die Mitte des Bildes."

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Dieser Wert skaliert die gesamte Bildgröße neu."

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Aufhellen:"

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Dieser Wert justiert die Leuchtstärke in den Bildecken."

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Objektivverzeichnung"

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Objektivverzeichnung"

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fix automatically lens distortions"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Korrigiert Objektivverzeichnungen von Bildern automatisch"

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Verzerrung ..."

#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Local Contrast"
msgstr "Lokaler Kontrast"

# https://de.wikipedia.org/wiki/Tone_Mapping
# Tone Mapping, Tone Reproduction oder Dynamikkompression sind synonyme Begriffe,
# die die Kompression des Dynamikumfangs von Hochkontrastbildern
# (high dynamic range images) bezeichnen, also von digitalen Bildern mit hohem
# Helligkeitsumfang. Beim Tone Mapping wird der Kontrastumfang eines Hochkontrastbildes
# erringert, um es auf herkömmlichen Ausgabegeräten darstellen zu können.
# die die Kompression des Dynamikumfangs von Hochkontrastbildern
# (high dynamic range images) bezeichnen, also von digitalen Bildern mit hohem
# Helligkeitsumfang. Beim Tone Mapping wird der Kontrastumfang eines Hochkontrastbildes
# verringert, um es auf herkömmlichen Ausgabegeräten darstellen zu können.
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Nachbildung von „Ton Mapping“ (Dynamikkompression)"

#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Lokaler Kontrast ..."

#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr "Entfernt Rauschen mit Hilfe von Wavelets"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can reduce noise in image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Rauschunterdrückung ..."

#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr "Hier sehen Sie die Vorschau, nachdem rote Augen reduziert wurden."

#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Rote-Augen-Korrektur"

#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Red Eye"
msgstr "Rote Augen"

#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr "„Rote Augen“-Effekt automatisch erkennen und korrigieren"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can reduce red eye effect on image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Rote Augen ..."

#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Dieser Filter kann benutzt werden, um rote Augen in einem Foto zu entfernen. "
"Um den Filter verwenden zu können, müssen Sie vorher einen Bereich mit roten "
"Augen auswählen."

#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Standard"

#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Filtertyp:"

#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restauration benutzt werden "
"soll:</p><p><b>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</b>: reduzierte kleine "
"Artefakte wie Sensor-Rauschen.<br/><b>JPEG-Artefakte reduzieren</b>: "
"reduziert große Artefakte, wie die durch Kompression verursachten JPEG-"
"Mosaike.<br/><b>Texturen reduzieren</b>: reduziert Bildartefakte wie z. B. "
"Papiertexturen oder den Moireeffekt eines eingescannten Bildes.<br/"
"><b>Benutzerdefiniert</b>: Setzt die Einstellungen auf oft verwendete Werte, "
"kann vollständig angepasst werden</p>"

#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Restaurations-Einstellungen laden"

#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "„%1“ ist keine Restaurations-Einstellungsdatei."

#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "Die Restaurations-Einstellungen lassen sich nicht laden."

#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Restaurations-Einstellungen speichern"

#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "Die Restaurations-Einstellungen lassen sich nicht speichern."

#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgctxt "@title"
msgid "Restoration"
msgstr "Restauration"

#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid ""
"This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauration ..."

#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"

#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Unscharf maskieren"

#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:112
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Refokussieren"

#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"

#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can sharp an image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Schärfen ..."

#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Bild drucken"

#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Farbverwaltung zum Drucken benutzen"

#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:342
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:362
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen ..."

#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Farbverwaltung ist ausgeschaltet.</p><p>Sie können sie einschalten, "
"indem Sie auf den Knopf „Einstellungen“ drücken.</p>"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:20
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Bildposition"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:50
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Automatisch drehen"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:75
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:90
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Kei&ne Skalierung"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:100
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Bilder der Seite an&passen"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Kleinere Bilder vergrößern"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:162
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skalieren nach:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:230
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:235
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:240
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:251
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"

#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print Image"
msgstr "Bild drucken"

#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to blur images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Zeichnet Bilder weich"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can print an image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Bild drucken ..."

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr "Dies ist die Vorschau des Unschärfeeffekts für das Foto."

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoom-Unschärfe"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radiale Unschärfe"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Entfernungsunschärfe"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegungsunschärfe"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Weichzeichnende Unschärfe"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Verwacklungsunschärfe"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fokus-Unschärfe"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Intelligente Unschärfe"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Gefrorenes Glas"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>:  "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Unschärfe-Effekt, der auf das Bild angewendet werden "
"soll.</p><p><b>Zoom-Unschärfe</b>: verwischt das Bild entlang sternförmiger "
"Linien, die von einem angegebenen Mittelpunkt ausgehen. Dadurch wird der "
"Unschärfeeffekt einer zoomenden Kamera erzeugt.</p><p><b>Radiale Unschärfe</"
"b>: verwischt das Bild durch die Drehung der Pixel um einen angegebenen "
"Mittelpunkt. Dadurch wird der Unschärfeeffekt einer sich drehenden Kamera "
"erzeugt.</p><p><b>Entfernungsunschärfe</b>: verwischt das Bild durch die "
"Benutzung entfernter Pixel. Dadurch wird der Unschärfeeffekt eines nicht "
"fokussierten Kameraobjektivs erzeugt.</p><p><b>Bewegungsunschärfe</b>: "
"verwischt das Bild durch die horizontale Bewegung der Pixel. Dadurch wird "
"der Unschärfeeffekt einer geradlinig bewegten Kamera erzeugt.</"
"p><p><b>Weichzeichnende Unschärfe</b>: verwischt das Bild weich in den "
"dunklen und hart in den hellen Tönen. Dies gibt dem Bild einen verträumten "
"und weich glänzenden Effekt, der ideal ist für die Erstellung von "
"romantischen Porträts, Glamour-Fotos oder um Bildern ein warmes und "
"hintergründiges Glänzen zu geben.</p><p><b>Verwacklungsunschärfe</b>: "
"verwischt das Bild durch ein zufälliges Schütteln der Pixel. Dies simuliert "
"das Verwischen des Bildes bei einer wackelnden Kamera.</p><p><b>Fokus-"
"Unschärfe</b>: verwischt die Ecken des Bildes, um die Abbildungsfehler einer "
"Linse zu simulieren.</p><p><b>Intelligente Unschärfe</b>: findet die "
"Farbecken im Bild und verwischt diese, ohne den Rest zu verändern.</"
"p><p><b>Gefrorenes Glas</b>: verwischt das Bild wie durch zufällig "
"zerstreutes Licht, das durch gefrorenes Glas fällt.</p><p><b>Mosaik</b>: "
"teilt das Foto in rechteckige Zellen und erstellt es dann neu durch das "
"Füllen dieser Zellen mit einem durchschnittlichen Pixelwert.</p>"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Entfernung:"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Stellen Sie die Unschärfe-Distanz in Pixel ein."

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Level:"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr ""
"Dieser Wert regelt den Level, der für den aktuellen Effekt verwendet wird."

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Unschärfe-Effekte"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Blur Effects"
msgstr "Unschärfe-Effekte"

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to blur images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Zeichnet Bilder weich"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can apply blur effects to an image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Unschärfe-Effekte ..."

#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kohle"

#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Stiftgröße:"

#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Größe des Kohlestiftes fest, der benutzt wird, um die "
"Zeichnung zu simulieren."

#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Glätte:"

#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
"Dieser Wert legt den glättenden Effekt des Stiftes auf der Leinwand fest."

#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Kohlezeichnung"

#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to add film grain"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Kohlezeichnung ..."

#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Dies ist die Vorschau der Farbeffekte"

#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title: filter"
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisieren"

#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vivid"
msgctxt "@title: filter"
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title: filter"
msgid "Neon"
msgstr "Neon"

#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title: filter"
msgid "Find Edges"
msgstr "Kanten finden"

#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title: filter"
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"

#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Color Effects"
msgstr "Farbeffekte"

#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply color effects"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Farbeffekte anwenden"

#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply color effects"
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can apply color effects to an image."
msgstr "Farbeffekte anwenden"

#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Farbeffekte ..."

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr "Dies ist die Vorschau des Verzerrungseffekts für das Foto."

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Fischaugen"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Wirbel"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Horizontaler Zylinder"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Vertikaler Zylinder"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Hor./Ver. Zylinder"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatur"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Vielfache Ecken"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Horizontale Wellen"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Vertikale Wellen"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Wellenblöcke 1"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Wellenblöcke 2"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Wellenkreise 1"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Wellenkreise 2"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polar-Koordinaten"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Gegenpolar-Koordinaten"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Setzen Sie hier den Effekttyp, der auf das Bild angewandt werden soll.</"
"p><p><b>Fischaugen</b>: verzerrt das Foto um eine 3D-Sphäre, um einen "
"Fischaugeneffekt zu erzeugen.</p><p><b>Wirbel</b>: dreht das Foto, um ein "
"Wirbelmuster zu erzeugen.</p><p><b>Horizontaler Zylinder</b>: verzerrt das "
"Foto um einen horizontalen Zylinder.</p><p><b>Vertikaler Zylinder</b>: "
"verzerrt das Foto um einen vertikalen Zylinder.</p><p><b>Hor./Ver. Zylinder</"
"b>: verzerrt das Foto um zwei Zylinder, einen vertikalen und einen "
"horizontalen.</p><p><b>Karikatur</b>: verzerrt das Foto mit einem "
"invertierten Fischaugeneffekt.</p><p><b>Vielfache Ecken</b>: teilt das Foto, "
"wie wenn es auf einer vieleckigen Fläche liegt.</p><p><b>Horizontale Wellen</"
"b>: verzerrt das Foto mit horizontalen Wellen.</p><p><b>Vertikale Wellen</"
"b>: verzerrt das Foto mit vertikalen Wellen.</p><p><b>Wellenblöcke 1</b>: "
"teilt das Bild in Zellen ein und lässt es aussehen, als ob es durch "
"Glasblöcke betrachtet wird.</p><p><b>Wellenblöcke 2</b>: analog zu den "
"Wellenblöcken 1 wird das Bild hier mit einer anderen Version von Glasblöcken "
"verzerrt.</p><p><b>Wellenkreise 1</b>: verzerrt das Foto mit kreisförmigen "
"Wellen.</p><p><b>Wellenkreise 2</b>: eine weitere Variante des Wellenkreise-"
"Effekts.</p><p><b>Polar-Koordinaten</b>: konvertiert das Foto von "
"rechteckigen zu Polar-Koordinaten.</p><p><b>Gegenpolar-Koordinaten</b>: "
"invertiert den Polar-Koordinaten-Effekt.</p><p><b>Kacheln</b>: teilt das "
"Bild in Quadrate und bewegt diese zufällig innerhalb des Bildes.</p>"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Level:"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Legen Sie hier den Wirkungsgrad des Effekts fest."

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Wiederholungen:"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Diese Einstellung kontrolliert die Anzahl der Durchläufe für die Wellen-, "
"Kacheln- und Neoneffekte."

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Verzerrungseffekte"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Verzerrungseffekte"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply color effects"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Farbeffekte anwenden"

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can apply distortion effects to an image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Verzerrungseffekte ..."

#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Tiefe:"

#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Wählen Sie hier die Tiefe des Gravureffekts."

#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Gravur"

#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emboss"
msgctxt "@title"
msgid "Emboss"
msgstr "Gravur"

#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can emboss an image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Gravur ..."

#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkörnung"

#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Fügt Filmkörnung zu einem Bild hinzu"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can add film grain over an image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Filmkörnung hinzufügen ..."

#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:305
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Pinselgröße:"

#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Größe des Pinsels fest, um das Ölgemälde zu simulieren."

#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Glätte:"

#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
"Dieser Wert simuliert den glättenden Effekt des Pinsels auf der Leinwand."

#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Ölgemälde"

#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Ölgemälde"

#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to add film grain"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu"

#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can emulate oil painting over an image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Ölgemälde ..."

#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Dies ist die Vorschau des Regentropfen-Effekts.<p>Beachten Sie: Falls Sie "
"vorher einen Teil des Fotos in der digiKam-Bildbearbeitung ausgewählt haben, "
"so wird dieser Teil vom Filter ignoriert. Auf diese Weise können Sie den "
"Regentropfeneffekt z. B. für ein Gesicht unterbinden.</p>"

#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Tropfengröße:"

#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Legen Sie hier die Größe der Regentropfen fest."

#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Anzahl:"

#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Mit diesem Wert wird die maximale Anzahl von Regentropfen festgelegt."

#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Fischaugen:"

#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr "Dieser Wert setzt den Koeffizienten für die optische Verkrümmung."

#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Regentropfen"

#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Raindrops"
msgstr "Regentropfen"

#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can add rain drops over an image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Regentropfen ..."

#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Automatisch zuschneiden"

#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of inner "
"black border, generated while panorama stitching for example."
msgstr ""

#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "&Automatisch zuschneiden"

#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:202
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Verhältnis der Seiten beim "
"neuen Bild beibehalten."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Breite (px):"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Legen Sie hier die neue Breite des Bildes in Pixeln fest."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:213
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Höhe (px):"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Legen Sie hier die neue Höhe des Bildes in Pixeln fest."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:220
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Breite (%):"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Neue Bildbreite in Prozent der Originalbreite (%)."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:227
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Höhe (%):"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:232
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Neue Bildhöhe in Prozent der Originalhöhe (%)."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:255
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr ""
"Geben Sie hier einen Prozentsatz für das gewünschte inhaltsabhängige "
"Skalieren an."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Gewichtungsmasken hinzufügen"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:268
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Unterdrückungs- und Erhaltungsmasken "
"hinzuzufügen."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Unterdrückungs-Gewichtungsmaske:"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:279
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Eine Unterdrückungsmaske zeichnen"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important.  These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Bereiche zu zeichnen, die die weniger "
"wichtigen Teile des Bilds kennzeichnen, Diese Bereiche werden beim "
"Verkleinern des Bilds gelöscht, und beim Vergrößern verdoppelt."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Erhaltungs-Gewichtungsmaske:"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:290
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Eine Erhaltungsmaske zeichnen"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Bereiche des Bildes zu markieren, die "
"erhalten bleiben sollen."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:296
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Masken löschen:"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:300
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Masken löschen"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:301
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Maskenregionen zu löschen."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:310
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr ""
"Hier können Sie die Pinselgröße einstellen, die für das Zeichnen der Masken "
"verwendet werden soll."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norm des Leuchtstärkeverlaufs"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Summe der absoluten Werte der Helligkeitsverläufe"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Absoluter Wert des Helligkeitsverlaufs"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norm des Luminanzverlaufs"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Summe der absoluten Werte der Luminanzverläufe"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Absoluter Wert des Luminanzverlaufs"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, eine Verlaufsfunktion auszuwählen, "
"mit der festgestellt wird, welche Pixel entfernt oder behalten werden sollen."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:341
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Hauttöne erhalten"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Pixel zu erhalten, deren Farbe "
"Hauttönen ähnelt."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Allgemeine Steifigkeit der Pfade"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Wert, um die nicht geraden Pfaden eine negative Vorgabe "
"zu setzen. Dies kann manchmal Verzerrungen oder Artefakte durch Auslassen "
"von Pixeln verhindern. Verwenden Sie in diesem Fall besser niedrigere Werte. "
"Diese Einstellung betrifft die gesamte ausgewählte Ebene, wenn keine Maske "
"benutzt wird. Hinweis: Die Vorgabe ist proportional zur seitlichen "
"Abweichung der Koordinaten zwischen zwei aufeinander folgenden Punkten, wird "
"in die 1,5-fache Potenz erhoben und für den gesamten Pfad aufsummiert."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:369
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Maximale Anzahl von quer verlaufenden Schritten:"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie die maximale Anzahl von quer verlaufenden "
"Schritten festlegen, die Pixel in einem Pfad ausführen können. Im Standard-"
"Algorithmus mit dem Vorgabewert =1 kann jedes Pixel jeweils nur um ein Pixel "
"in Bezug zu den benachbarten Pixeln verschoben werden. Damit können die "
"Pfade maximal um einen Winkel von 45° von der Basisrichtung abweichen. Durch "
"Erhöhung dieses Wertes können Sie diese Beschränkung aufheben, dadurch "
"können aber Artefakte entstehen. Um die Situation auszugleichen, können Sie "
"die Steifigkeitseinstellung benutzen."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:383
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Seitenwechsel-Frequenz:"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side.  In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Beim Ausschneiden wird in jedem Schritt der optimale aus zuschneidende Pfad "
"basierend auf der Relevanzwerten jedes Pixels ausgewählt. Wenn jedoch zwei "
"Pfade gleichwertig sind, zum Beispiel wenn große Teile eines Bilds die "
"gleiche Farbe haben, wählt der Algorithmus immer die Pfade von einer Seite. "
"In manchen Fällen führt dies zu Problemen, wie zum Beispiel dass ein Objekt "
"im ursprünglichen Bild mittig angeordnet ist, aber nicht im bearbeiteten "
"Bild. Um diesen Effekt zu verhindern, kann mit dieser Einstellung die "
"bevorzugte Seite zum Ausschneiden automatisch gewechselt werden. Die führt "
"aber zu einer etwas geringeren Ausführungsgeschwindigkeit."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Änderungsreihenfolge:"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Horizontal zuerst"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Vertikal zuerst"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Hier kann eingestellt werden, ob die Größe zuerst horizontal oder vertikal "
"geändert werden soll."

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Zielgröße"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Prozentsatz des inhaltsabhängigen Skalierens"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Masken-Einstellungen"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Energiefunktion"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:431
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

# „Intelligentes Ändern der Größe“?
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:772
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Intelligentes Ändern der Größe"

# „Intelligentes Ändern der Größe“?
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Intelligentes Ändern der Größe"

#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize images with a customized length."
msgctxt "@info"
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
msgstr "Bildgröße mit benutzerdefinierten Werten zu ändern."

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can resize an image with content analysis."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

# „Intelligentes Ändern der Größe“?
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Intelligentes Ändern der Größe ..."

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Dies ist die Vorschau der freien Rotation. Wenn Sie den Mauszeiger über "
"diese Vorschau bewegen, wird ein gestricheltes Fadenkreuz zur einfachen "
"Justierung des Rotationswinkels angezeigt. Lassen Sie die linke Maustaste "
"los, um die gestrichelte Linie zu fixieren."

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Neue Breite:"

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:356
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:357
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:143
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Neue Höhe:"

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Punkt im Vorschaufenster und klicken Sie anschließend auf "
"diesen Knopf, um den Punkt der Auto-Korrektur zuzuweisen."

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Anpassen"

# ist Rotation so ok?
# oder eher Drehung?
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Korrigieren Sie die Rotation Ihres Bildes automatisch, indem Sie in der "
"Vorschau zwei Punkte bestimmen und auf <i>Anpassen</i> klicken.<br/>Sie "
"können entweder horizontale oder vertikale Linien anpassen.</p>"

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:225
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Automatische Anpassung"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:227
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Freie Rotation"

# halb-fuzzy
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klicken zum Bestimmen"

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Free Rotation"
msgstr "Freie Drehung"

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Freie Rotation ..."

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Free Rotation"
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Freie Rotation"

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Free Rotation"
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Freie Rotation"

#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Free Rotation"
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Freie Rotation"

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die Vorschau der perspektivischen Transformation. Sie können "
"die Maus benutzen, um an den Ecken zu ziehen und so den perspektivischen "
"Transformations-Bereich zu justieren."

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Winkel (in Grad):"

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid "  Top left:"
msgstr "  Oben links:"

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "  Top right:"
msgstr "  Oben rechts:"

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid "  Bottom left:"
msgstr "  Unten links:"

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid "  Bottom right:"
msgstr "  Unten rechts:"

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Vorschau während der Bewegung aktualisieren"

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Gitter zeichnen"

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Inverse Transformation"

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust perspective from an image."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu "
"zuschneiden."

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Anpassung der Perspektive ..."

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Werkzeug zum Anpassen der Perspektive"

#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Anpassung der Perspektive"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Zuschneiden mit Seitenverhältnis"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier sehen Sie die Vorschau des Zuschneidens mit Seitenverhältnis. Der "
"Zuschneidebereich lässt sich mit der Maus durch Verschieben und "
"Größenänderung anpassen.</p><p> Drücken Sie <b>Strg</b>, um die "
"gegenüberliegende Ecke auch zu verschieben.</p><p>Mit der Taste <b>Umschalt</"
"b>, können Sie die Ecke verschieben, die dem Mauszeiger am nächsten ist.</p>"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Größtmöglicher Bereich"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "Den größtmöglichen Bereich im aktuellen Verhältnis auswählen."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Zuschnitt-Information"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Format DIN A"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Goldener Schnitt"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Aktuelles Seitenverhältnis"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Keines"

# |, no-fancy-quote
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop "
#| "tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use "
#| "centimeters or inches and it does not specify the physical size.</"
#| "p><p>You can see below a correspondence list of traditional photographic "
#| "paper sizes and aspect ratio crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, "
#| "30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: "
#| "6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", "
#| "9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</"
#| "b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</"
#| "p><p><b>8:5</b>: common wide-screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</"
#| "b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: "
#| "common tv-screen (as HDTV or Full-HD)</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is "
#| "1:1.618. A composition following this rule is considered visually "
#| "harmonious but can be unadapted to print on standard photographic paper.</"
#| "p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio from the "
#| "currently opened image.</p>"
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier das Seitenverhältnis zum Zuschneiden. Die Funktion \"Nach "
"Seitenverhältnis zuschneiden\" benutzt ein festes Verhältnis. Dies bedeutet, "
"dass es egal ist, welche Einheit Sie verwenden, und dass dadurch nicht die "
"tatsächliche Größe des Bildes festgelegt wird.</p><p>Unten sehen Sie eine "
"Liste mit traditionellen Größen für Fotopapier:</p><p><b>2:3</b>: 10×15cm, "
"20×30cm, 30×45cm, 3.5×5\", 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", 20×30\"</"
"p><p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3.75×5\", 4.5×6\", 6×8\", "
"7.5×10\", 9×12\"</p><p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, 8×10\", 16×20\"</"
"p><p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: 21×30cm, "
"42×60cm, 3.5×5\"</p><p><b>8:5</b>: Gewöhnliche Breitbildmonitore (z. B. "
"1680×1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: Panorama-Größen</"
"p><p><b>16:9</b>: Üblicher TV-Bildschirm (als HDTV oder Full-HD)</p><p>Der "
"<b>Goldene Schnitt</b> benutzt 1:1,618. Eine Zusammensetzung, die dieser "
"Regel folgt, wird als visuell harmonisch betrachtet, passt aber nicht genau "
"auf handelsübliches Fotopapier.</p><p>Das <b>Aktuelle Seitenverhältnis</b> "
"übernimmt das Seitenverhältnis des des gerade geöffneten Bilds.</p>"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Genaues Verhältnis"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um einen genauen Zuschnitt mit "
"Seitenverhältnis zu bekommen."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Ausrichtung für das Zuschneiden mit Seitenverhältnis."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Ausrichtung des Bildes automatisch "
"einzustellen."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Benutzerdefiniertes Seitenverhältnis:"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
"Legen Sie hier den gewünschten benutzerdefinierten Zähler für das Verhältnis "
"fest."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
"Legen Sie hier den gewünschten benutzerdefinierten Nenner für das Verhältnis "
"fest."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Horizontal zentrieren."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Vertikal zentrieren."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Einstellungen für das Zuschneiden"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Form:"
msgctxt "@label: guide lines"
msgid "Form:"
msgstr "Format:"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Drittelregel"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Diagonalmethode"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmonisches Dreieck"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Goldene Mitte"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie zusätzliche Linien einblenden, die Ihnen "
"beim Zusammensetzen des Bildes helfen."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Goldener Schnitt"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bereiche des goldenen Schnittes "
"anzuzeigen."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Rechtecke der goldenen Spirale"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bereiche der goldenen Spirale "
"anzuzeigen."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Goldene Spirale"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um eine goldene Spirale anzuzeigen."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Goldene Dreiecke"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die goldenen Dreiecke anzuzeigen."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien horizontal zu spiegeln."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien vertikal zu spiegeln."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Farbe und Breite:"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Legen Sie hier die Farbe der Hilfslinien fest."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "Legen Sie hier die Breite der Hilfslinien in Pixeln fest."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Hilfslinien"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Nach Seitenverhältnis zuschneiden"

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can crop an image with ratio."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Nach Seitenverhältnis zuschneiden ..."

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Neue Größe"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resolution:"
msgid "Preset Resolutions:"
msgstr "Auflösung:"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Originalgröße (%1 x %2 Pixel)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Sehr klein (%1 x %2 Pixel)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Klein (%1 x %2 Pixel)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Mittel (%1 x %2 Pixel)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Groß (%1 x %2 Pixel)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Sehr groß (%1 x %2 Pixel)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Riesig (%1 x %2 Pixel)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
msgstr "UHD-4K (%1 x %2 Pixel)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
msgstr "Letter (8.5 x 11 Zoll)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
msgstr "4 x 6 Zoll"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
msgstr "5 x 7 Zoll"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
msgstr "8 x 10 Zoll"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
msgstr "11 x 14 Zoll"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Einheiten:"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixel (px)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Zoll (in)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Zentimeter (cm)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Neue Bildhöhe in Pixeln (px)."

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Neue Bildbreite in Prozent (%)."

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Neue Bildhöhe in Prozent (%)."

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid " Pixel/Inch"
msgstr "Pixel/Zoll"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New image height in pixels (px)."
msgid "New image resolution in pixels/inch."
msgstr "Neue Bildhöhe in Pixeln (px)."

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Foto wiederherstellen (langsam)"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild sehr stark zu vergrößern. "
"<b>Achtung</b>: Dies kann einige Zeit dauern."

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Beachten Sie:</b> Benutzen Sie die Fotowiederherstellung nur für Bilder, "
"die sehr stark vergrößert werden; dieser Vorgang benötigt einige Zeit."

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:254
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Inches"
msgid "in"
msgstr ""

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr ""

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Zu ladende Einstellungsdatei zum Ändern der Größe"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "„%1“ ist keine Einstellungsdatei zum Ändern der Größe."

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Die Einstellungen aus der Datei zum Ändern der Größe lassen sich nicht laden."

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Zu speichernde Datei zum Ändern der Größe"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Die Einstellungen zum Ändern der Größe lassen sich nicht speichern."

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Resize Image"
msgstr "Bildgröße ändern"

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@action"
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@action"
msgid "This Image Editor tool can resize an image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "&Größe ändern ..."

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Dies ist die Vorschau des Scherens. Wenn Sie den Mauszeiger über diese "
"Vorschau bewegen, wird ein gestricheltes Fadenkreuz zur einfachen Justierung "
"des Rotationswinkels angezeigt. Lassen Sie die linke Maustaste los, um die "
"gestrichelte Linie zu fixieren."

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Horizontaler Leitwinkel:"

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "Der horizontale Scherungs-Leitwinkel in Grad."

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Horizontaler Feinwinkel:"

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Dieser Wert in Grad wird zu dem horizontalen Leitwinkel hinzugefügt, um "
"feiner zu anzupassen."

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Vertikaler Leitwinkel:"

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "Der vertikale Scherungs-Leitwinkel in Grad."

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Vertikaler Feinwinkel:"

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Dieser Wert in Grad wird dem vertikalen Leitwinkel hinzugefügt, um feiner zu "
"anzupassen."

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Kantenglättung"

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Kantenglättung auf das mit dem "
"Scherungs-Werkzeug bearbeitete Bild anzuwenden. Dadurch wird es etwas "
"glatter, aber auch ein wenig unscharf."

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Scherungs-Werkzeug"

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Shear Image"
msgstr "Bild neigen"

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This image is not color managed."
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can shear an image."
msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "&Neigen ..."

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital still camera"
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Digitalkamera"

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to acquire new images from a digital scanner.</"
"p><p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</"
"p><p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Von Scanner ..."

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"There is no scanner device available.\n"
"Please check your configuration"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open scanner device \"%1\".\n"
"Please check your configuration"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Bild scannen"

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Bilder scannen"

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Neuer Dateiname des Bildes"

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Nicht unterstütztes Format"

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Das Zielbildformat „%1“ wird nicht unterstützt."

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden"

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Datei\n"
"„%1“ nach\n"
"„%2“."

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Soll sie überschrieben "
"werden?"

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Datei %1 wird gespeichert  -"

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Datei nicht gespeichert"

#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor zur geographischen Lokalisierung"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgctxt "@info"
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Positionen der Lesezeichen auf der Karte anzeigen."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Layout:"
msgstr "Anordnung:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "One map"
msgstr "Eine Karte"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Zwei Karten - nebeneinander"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Zwei Karten - übereinander"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show oldest first"
msgstr "Älteste zuerst anzeigen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show youngest first"
msgstr "Jüngste zuerst anzeigen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@item: map tool"
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@item: map tool"
msgid "GPS Correlator"
msgstr "GPS-Korrelator"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item: map tool"
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@item: map tool"
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Georeferenzierung"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@item: map tool"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@item: map tool"
msgid "KML Export"
msgstr "KML-Export"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Metadaten werden geladen -"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Sie haben 1 Bild verändert."
msgstr[1] "Sie haben %1 Bilder verändert."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Möchten Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saving changes -"
msgstr "Änderungen werden gespeichert -"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:994
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Speichern einiger Informationen fehlgeschlagen:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Geolokalisierung bearbeiten"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:608
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:609
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:615
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:614
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "Anzahl Satelliten"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:613
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Typ"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2D"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3D"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:612
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "Genauigkeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:448
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Details wurden verändert"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Editor zur geographischen Lokalisierung"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Ein Werkzeug für die geographische Lokalisierung"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to changes geolocation information from items.\n"
"\n"
"This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is "
"also available through web services.\n"
"\n"
"This tool as also an export function to KML to store map traces in Google "
"format.\n"
"\n"
"Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize "
"geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS device."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt es, die GPS-Koordinaten der Einträge zu ändern.\n"
"\n"
"Es kann die GPS-Daten manuell oder mit Hilfe einer Karte bestimmen. "
"Georeferenzierung mittels Web-Diensten ist ebenfalls möglich.\n"
"\n"
"Es besitzt eine Exportfunktion für GPS-Aufzeichnungen im KML-Format.\n"
"\n"
"Weiterhin kann es GPS-Aufzeichnungen lesen und die GPS-Daten der Einträge "
"damit synchronisieren, falls ihre Kamera nicht GPS-fähig ist."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Geolokalisierung bearbeiten ..."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:153
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:170
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Das Bild „%1“ kann nicht gelesen werden."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:162
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:132
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Das Format des Bilds „%1“ ist unbekannt."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:180
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:142
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Fehler beim Laden des Bilds „%1“"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:223
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Das Bild „%1“ lässt sich nicht unter „%2“ speichern."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Bild „%1“ wird erstellt"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Erstellung der Ortsmarke „%1“"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:338
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Das Symbol für Bild „%1“ lässt sich nicht unter „%2“ speichern"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:342
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Symbol „%1“ wird erstellt"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:369
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Es ist keine GPX-Datei ausgewählt."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Die GPX-Datei „%1“ kann nicht gelesen werden."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:384
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "Die GPX-Gatei %1 hat keine Datum-Zeitspur, die verwendet werden kann."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:392
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:496
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Keine Positionsdaten für „%1“"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:511
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:524
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "%1 in endgültigen Ordner %2 verschieben"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Die Daten können nicht in den Zielordner verschoben werden"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:538
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item: linetrack over the map"
msgid "Track"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item: points over the map"
msgid "Points"
msgstr "Punkte"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item: point coordinates"
msgid "Point"
msgstr "Punkt"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Ziel-Einstellungen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Zieltyp"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "&Lokales oder Web-Ziel verwendet von GoogleEarth"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Web-Ziel verwendet von GoogleMaps"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Wenn Sie GoogleMaps benutzen, müssen alle Bilder vollständige URLs haben, "
"Symbole sind quadratisch und beim Zeichen eines Wegs wird nur der Linienzug "
"exportiert."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Höhe des Bilds:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "Fest zur Standorthöhe"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "Relativ zur Standorthöhe"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "Absolut"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Legt fest, wie Bilder angezeigt werden<dl><dt>Fest zur Standorthöhe "
"(Standard)</dt><dd>Höhenangaben werden ignoriert</dd><dt>Relativ zur "
"Standorthöhe</dt><dd>Setzt die Höhe des Elements relativ zur tatsächlichen "
"Höhe eines bestimmten Standorts.</dd><dt>Absolut</dt><dd>Setzt  die Höhe auf "
"die relativen Koordinaten zum Meeresniveau, unabhängig von der tatsächlichen "
"Höhe des Bodens unter dem Element.</dd></dl></p>"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Zielordner:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Ordner, in dem die KML-Datei und die Bilder gespeichert "
"werden"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Zielpfad:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Symbolgröße:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Bildgröße:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "GPX-Weg zeichnen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "GPX-Datei:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "GPS-Austauschformat (*.gpx)"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "GPX-Datei zum Laden auswählen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Zeitzone:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT−12:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT−11:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT−10:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Bestimmt die Zeitzone der Kamera während der Bildaufnahme, so dass der GPS-"
"Zeitstempel in die lokale Zeit umgewandelt werden kann."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Wegbreite:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Wegfarbe:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Deckkraft (%):"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Weghöhe:"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Legt fest, wie Punkte angezeigt werden<dl><dt>Fest zur Standorthöhe "
"(Standard)</dt><dd>Höhenangaben werden ignoriert</dd><dt>Relativ zur "
"Standorthöhe</dt><dd>Setzt die Höhe des Elements relativ zur tatsächlichen "
"Höhe eines bestimmten Standorts.</dd><dt>Absolut</dt><dd>Setzt  die Höhe auf "
"die relativen Koordinaten zum Meeresniveau, unabhängig von der tatsächlichen "
"Höhe des Bodens unter dem Element.</dd></dl></p>"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:256
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "KML-Datei generieren"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:317
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:318
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "1 Bild festgelegt auf „%2“"
msgstr[1] "%1 Bilder festgelegt auf „%2“"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Suchergebnisse löschen."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Suchergebnisse vorheriger Suchen beim Starten einer neuer Suche beibehalten."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Anzeige der Suchergebnisse in der Karte umschalten."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:197
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Koordinaten kopieren"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Ausgewählte Bilder an diese Position verschieben"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Aus der Ergebnisliste entfernen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Wählen Sie den Dienst, den Sie verwenden möchten."

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:230
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Suche ist fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ihre Suche schlug fehl:\n"
"%1"

#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "1 Bild nach „%2“ verschoben"
msgstr[1] "%1 Bilder nach „%2“ verschoben"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Metadaten-Editor"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Exif bearbeiten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Edit IPTC"
msgstr "IPTC bearbeiten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Edit XMP"
msgstr "XMP bearbeiten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Metadaten bearbeiten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Einen neuen Wert zur Liste hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste ersetzen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:103
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr "Dieses Feld ist limitiert auf:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:105
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 Zeichen.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 Zeichen.</p>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Gattung:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Geben Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Nachricht"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Archivmaterial"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Sonderbeitrag"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Vorausbericht"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Geschichte"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Nachruf"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Stellungnahme"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Wahlen & Umfragen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Biografie/Porträt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Resultate & Statistiken"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Extras"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Wortlaut"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Gespräch"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Aus dem Schauplatz"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Rückblick"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Abschließende Zusammenfassung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Pressemitteilung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of content."
msgstr "Geben Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144
#, kde-format
msgid " This field is limited to "
msgstr "Dieses Feld ist limitiert auf:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 character."
msgid_plural "%1 characters."
msgstr[0] "%1 Zeichen."
msgstr[1] "%1 Zeichen."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Belichtung (APEX):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Passen Sie hier den Belichtungswert in APEX an, den die Kamera benutzt hat "
"um das Foto zu machen."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Tonwertkontrolle: "

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Niedrige Tonwerte erhöhen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Hohe Tonwerte erhöhen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Niedrige Tonwerte verringern"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Hohe Tonwerte verringern"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Grad für die gesamte Tonwertjustierung, den die Kamera "
"benutzt hat um das Foto zu machen."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:358
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Weich"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Hart"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Richtung des Kontrastes ein, den die Kamera bei der "
"Anfertigung des Bildes, benutzt hat."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Sättigung:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Richtung der Sättigung an, den die Kamera benutzt hat, um "
"das Foto zu erstellen."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Schärfe:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Weich"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Hart"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Richtung der Schärfe an, die die Kamera benutzt hat um "
"das Foto zu erstellen."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Angepasst wiedergegeben:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Normale Verarbeitung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Gesonderte Verarbeitung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Benutzung von spezielle Prozessen, wie verzahnte "
"Wiedergabe, auf den Bilddaten an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Name (*):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen des Dokuments an, von dem das Bild eingescannt "
"wurde. Dieses Feld ist auf ASCII-Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Beschreibung (*):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Beschreibung für das Bild ein. Dieses Feld ist auf ASCII-"
"Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Künstler (*):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name separated by semi-colons. This field is "
"limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen des Autors des Bildes durch Semikola getrennt ein. "
"Dieses Feld ist auf ASCII-Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Besitzer der Urheberrechte des Bildes an. Dieses Feld ist "
"auf ASCII-Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Geben Sie hier Bildbeschriftungen an. Dieses Feld ist nicht limitiert. Der "
"Text wird in UTF-8 kodiert."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "JFIF-Kommentarabschnitt abgleichen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "XMP-Beschriftung abgleichen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 characters)"
msgstr "IPTC-Beschriftung abgleichen (Achtung: Maximal 2000 Zeichen)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:151
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>Exif</a></b> "
"text tags marked by (*) only support printable <b><a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters."
msgstr ""
"<b>Hinweis: </b><b><a href='https://de.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_Image_File_Format'>Exif</a></b>-Felder, die mit (*) markiert "
"sind, unterstützen nur druckbare <b><a href='https://de.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b>-Zeichen."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Erstellungsdatum und -zeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Teil-Sekunde der Erstellungzeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "XMP-Erstellungsdatum abgleichen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "IPTC-Erstellungsdatum abgleichen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:178
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Erstellungsdatum auf Heute setzen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Geben Sie hier das Datum und die Zeit der Erstellung des Bildes ein. In "
"diesem Standard ist dies das Datum und die Zeit an der die Datei geändert "
"wurde."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Teil der Sekunde an für Datum und Zeit der Bilderstellung."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Originaldatum und -zeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Teil-Sekunde der Originalzeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Originaldatum auf Heute setzen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Geben Sie hier das Datum und die Zeit an, zu der das Originalbild erstellt "
"wurde. Für eine Digitalkamera ist dies das Datum und die Zeit an der das "
"Bild gemacht wurde."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Teil der Sekunde an für Datum und Zeit der "
"Originalbilderstellung."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Digitalisierungsdatum und -zeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Teil-Sekunde der Digitalisierungszeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:151
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Digitalisierunsdatum auf Heute setzen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Geben Sie hier das Datum und die Zeit an seit der das Bild digital "
"gespeichert ist. Falls das Bild z. B. mit einer Digitalkamera gemacht wurde "
"und zur selben Zeit die Datei erstellt wurde, dann sind Original- und "
"Digitalisierungsdatum bzw. Zeit identisch."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Teil der Sekunde an für Datum und Zeit der "
"Digitalisierung."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Gerätehersteller (*):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Hersteller des Eingabegeräts an. Dieses Feld ist auf "
"ASCII-Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Gerätemodell (*):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Geben Sie das Modell des Eingabegeräts an. Dieses Feld ist auf ASCII-Zeichen "
"begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Gerätetyp:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Filmscanner"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Reflexionsdruckscanner"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digitalkamera"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Typ des Eingabegeräts an, mit dem das Bild erstellt wurde."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> Exif<b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description."
msgstr ""
"<b>Achtung:</b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>Exif-Herstellerdaten</"
"a> können unlesbar werden, wenn Hersteller/Modell falsch ausgewählt wird."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Belichtungszeit (Sekunden):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr "Geben Sie hier die Belichtungszeit in Sekunden ein."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Belichtungsprogramm:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Blenden-Priorität"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Verschluss-Priorität"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Kreativprogramm"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Aktionsprogramm"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Hochformat"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Querformat"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Geben Sie hier das Programm an, das von der Kamera benutzt wurde, um die "
"Belichtung für das Bild einzustellen."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Belichtungsmodus:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Belichtungsreihe"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Wählen Sie hier den Modus den die Kamera benutzt, um die Belichtung während "
"des Fotografierens zu setzen. Mit Auto-Bracketing macht die Kamera eine "
"Reihe von Fotos derselben Szene mit unterschiedlichen Einstellungen für die "
"Beleuchtung."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Belichtungskorrektur (APEX):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Wert der Belichtungskorrektur in APEX-Einheiten ein, den "
"die Kamera für das Foto benutzt hat."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Messmethode:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Integralmessung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Mittenbetonte Messung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Punktmessung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Mehrpunktmessung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Mehfachsegmente"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Teilbildmessung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Messmodus an, der benutzt wurde, um die Belichtung "
"während des Fotografierens zu messen."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Empfindlichkeit (ISO):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier die ISO-Geschwindigkeit der Digitalkamera ein, mit der das "
"Bild gemacht wurde."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Abtastungsmethode:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Ein-Chip-Farbbereich"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Zwei-Chip-Farbbereich"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Drei-Chip-Farbbereich"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Farbverlaufbereich"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinearer Sensor"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Linearer Farbverlauf"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Bildsensortyp der Digitalkamera, mit der das Bild gemacht "
"wurde, ein."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Szenentyp:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@item: scene type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item: scene type"
msgid "Landscape"
msgstr "Landschaft"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@item: scene type"
msgid "Portrait"
msgstr "Porträt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@item: scene type"
msgid "Night scene"
msgstr "Nachtszene"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "Geben Sie hier den Typ der Szene an, die auf dem Foto zu sehen ist."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Objektabstand:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@item: subject distance"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item: subject distance"
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@item: subject distance"
msgid "Close view"
msgstr "Nahaufnahme"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@item: subject distance"
msgid "Distant view"
msgstr "Große Entfernung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Abstand zwischen dem fotografierten Objekt und der Kamera "
"ein. "

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item: image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item: date properties"
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item: lens properties"
msgid "Lens"
msgstr "Objektiv"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item: device properties"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item; light properties"
msgid "Light"
msgstr "Licht"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item: picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Anpassungen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Caption Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Datum- und Zeitinformationen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Lens Settings"
msgstr "Objektiv-Einstellungen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Aufnahmegerät-Einstellungen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informationen zur Lichtquelle"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Bildanpassungen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Brennweite (mm):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Brennweite in Millimeter an, mit der das Bild gemacht "
"wurde."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Brennweite in 35mm Film (mm):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Geben Sie hier das Äquivalent der Brennweite in mm an. Gehen Sie dafür von "
"einem 35mm-Kamerafilm aus. Ein Wert von 0 bedeutet, dass die Brennweite "
"unbekannt ist."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Digitaler Zoom:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier die digitale Vergrößerung an, die die Kamera für dieses Bild "
"durchgeführt hat."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Blendeneinstellung (Blendenzahl):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Objektivblende an, die von der Kamera für dieses Bild "
"benutzt wurde."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Größte Blendeneinstellung (Blendenzahl):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier die kleinste Blende an, die die Kamera benutzt hat um das "
"Bild zu aufzunehmen."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Kein Blitz"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Ja"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Ja, Reflexion nicht erkannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Ja, Reflexion erkannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Ja, erzwungen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Ja, erzwungen, Reflexion nicht erkannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Ja, erzwungen, Reflexion erkannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Nein, erzwungen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "Nein, automatisch"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Ja, automatisch"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Ja, automatisch, Reflexion nicht erkannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Ja, automatisch, Reflexion erkannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Kein Blitz vorhanden"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Ja, Rote-Augen-Reduzierung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Ja, Rote-Augen-Reduzierung, Reflexion nicht erkannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Ja, Rote-Augen-Reduzierung, Reflexion erkannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Ja, erzwungen, Rote-Augen-Reduzierung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Ja, erzwungen, Rote-Augen-Reduzierung, Reflexion nicht erkannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Ja, erzwungen, Rote-Augen-Reduzierung, Reflexion erkannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Ja, automatisch, Rote-Augen-Reduzierung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Ja, automatisch, Rote-Augen-Reduzierung, Reflexion nicht erkannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Ja, automatisch, Rote-Augen-Reduzierung, Reflexion erkannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Lichtquelle:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Tageslicht"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Neonlicht"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Glühbirne (weißglühendes Licht)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Gutes Wetter"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Bewölktes Wetter"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Schatten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Neonlicht tageslichtweiß (D 5700–7100K)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Neonlicht neutralweiß (N 4600–5400K)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Neonlicht kaltweiß (W 3900–4500K)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Neonlicht universalweiß (WW 3200–3700K)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardlicht A"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardlicht B"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardlicht C"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "Tageslicht D55"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "Tageslicht D65"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "Tageslicht D75"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "Tageslicht D50"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO Studiokunstlicht (Glühbirne)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Andere Lichtquelle"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Art der Lichtquelle an, mit der das Bild gemacht wurde."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Blitzmodus:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Art des Blitzes an, der von der Kamera benutzt wurde, um "
"das Bild aufzunehmen."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energie des Blitzes (BCPS):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Blitzenergie in BCPS an, die von der Kamera benutzt "
"wurde, um das Foto aufzunehmen. „Beam Candle Power Seconds“ (BCPS) ist ein "
"Maß der effektiven Intensität einer Lichtquelle, wenn diese von einem "
"Reflektor oder einem Objektiv in einen Strahl fokussiert wurde. Dieser Wert "
"ist die effektive Intensität für die Dauer von einer Sekunde."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Weißabgleich:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item: white balance"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item: white balance"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Art des Weißabgleichs an, der von der Kamera für das Bild "
"benutzt wurde."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:90
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Thema des Inhalts (max. 3 Zeichen):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Kategorie des Inhalts an. In diesem Feld können maximal "
"drei Zeichen gespeichert werden."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Zusatzkategorien:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine neue Zusatzkategorie des Inhalts an. Dieses Feld ist auf "
"32 Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:96
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:97
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:110
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:98
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsetzen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:118
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:282
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:107
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:257
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:127
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> text tags are limited string "
"sizes. Use contextual help for details. Consider to use <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> instead.</b>"
msgstr ""
"<b>Hinweis: <b><a href='https://de.wikipedia.org/wiki/IPTC-NAA-"
"Standard'>IPTC</a></b> Metadaten sind längenbegrenzt. Benutzen Sie bitte die "
"kontextsensitive Hilfe für weitere Details. Stattdessen sollten Sie <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> "
"verwenden.</b>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:276
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:219
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:233
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:448
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:462
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:257
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:443
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:215
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:229
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "%1 Zeichen übrig"
msgstr[1] "%1 Zeichen übrig"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:91
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Überschrift:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Zusammenfassung des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 256 "
"Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:105
#, kde-format
msgid "Sync Exif Comment"
msgstr "Exif-Kommentarabschnitt abgleichen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Beschreibung des Inhalts ein. Dieses Feld ist auf 2000 "
"Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:114
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Autor-Beschriftung:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Geben Sie hier den Namen des Autors der Beschriftung an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:121
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:160
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 "
"characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Copyright-Informationen ein. Dieses Feld ist auf 128 "
"Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Name des Fotografen:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:98
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:119
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Geben Sie hier den Namen des Erstellers des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Funktion des Fotografen:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Geben Sie hier den Titel des Erstellers des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:189
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:145
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Herausgeber:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:113
#, kde-format
msgid "Set here the content provider. This field is limited to 32 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Inhaltsanbieter an. Dieses Feld ist auf 32 Zeichen "
"begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:118
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 "
"characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Originalbesitzer des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 32 "
"Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:128
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Geben Sie hier die Person oder Organisation zum Kontaktieren ein."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Origin"
msgstr "Aufnahmedaten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Credits"
msgstr "Urheberinformation"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Subjects"
msgstr "Themen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Envelope"
msgstr "Kenndaten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Content Information\n"
"Use this panel to describe the visual content of the image"
msgstr ""
"<qt>Inhaltsinformation<br/><i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den Inhalt "
"des Bildes zu beschreiben</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Origin Information\n"
"Use this panel for formal descriptive information about the image"
msgstr ""
"<qt>Aufnahmeinformation<br/><i>Benutzen Sie diesen Bereich für eine formale "
"Beschreibung des Bildes</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Credit Information\n"
"Use this panel to record copyright information about the image"
msgstr ""
"<qt>Urheberrechte<br/><i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um "
"urheberrechtliche Informationen über das Bild zu speichern.</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Subject Information\n"
"Use this panel to record subject information about the image"
msgstr ""
"<qt>Objektinformation<br/><i>Benutzen Sie diesen Bereich, um die Objekte auf "
"dem Bild zu beschreiben</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Keyword Information\n"
"Use this panel to record keywords relevant to the image"
msgstr ""
"<qt>Stichwörter<br/><i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um Schlüsselbegriffe "
"zu dem Bild zu speichern.</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Category Information\n"
"Use this panel to record categories relevant to the image"
msgstr ""
"<qt>Kategorien<br/><i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um Kategorien zu dem "
"Bild zu speichern.</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Status Information\n"
"Use this panel to record workflow information"
msgstr ""
"<qt>Statusinformation<br/><i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den "
"Bearbeitungsstatus zu speichern.</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Status Properties\n"
"Use this panel to record workflow properties"
msgstr ""
"<qt>Statuseigenschaften<br/><i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um die "
"Eigenschaften der Bearbeitung zu speichern.</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Envelope Information\n"
"Use this panel to record editorial details"
msgstr ""
"<qt>Kenndaten<br/><i>Benutzen Sie diesen Bereich, um redaktionelle Details "
"zu speichern.</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Keine Objektdaten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "IPTC7901 Empfohlenes Meldungsformat"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (version 5.0)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (version 6.0)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "IPTC Unstrukturiertes Zeichensatzorientiertes Dateiformat"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "United Press International ANPA 1312 variant"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "United Press International Down-Load Message"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "JPEG-Dateiaustausch"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Digital Audio File [*.WAV]"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "PC DOS/Windows ausführbare Dateien [*.COM][*.EXE]"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Komprimierte Binärdatei [*.ZIP]"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Audio Interchange File Format AIFF"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (version 3.1)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (version 4.0)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (version 5.0)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (version 5.5)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Hypertext Markup Language „HTML“"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "News Industry Text Format"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Tape Archive [*.TAR]"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:122
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:123
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:180
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier das Ziel der Kenndaten an. Dieses Feld ist auf 1024 Zeichen "
"begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:191
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "E.N.O ID:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Eindeutigen Namen des Objektidentifikators ein. in diesem "
"Feld können maximal 80 Zeichen gespeichert werden."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "Produkt-ID:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 characters."
msgstr ""
"Setzen Sie hier die Produkt-ID. Das Feld ist auf 32 Zeichen beschränkt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:209
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "Service-ID:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 characters."
msgstr ""
"Setzen Sie hier die Service-ID. Das Feld ist auf 10 Zeichen beschränkt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:218
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "Kenndaten-ID:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 characters."
msgstr ""
"Setzen Sie hier den Identifikator des Umschlags. Dieses Feld ist auf 8 "
"Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Keine"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Hoch"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Niedrig"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:238
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Benutzerdefiniert"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Wählen Sie hier die Priorität der Kenndaten."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:256
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Wählen Sie hier das Dateiformat der Kenndaten."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Sendedatum:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Sendezeit:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:272
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Das Sendedatum auf Heute setzen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr ""
"Setzen Sie hier das Datum, an dem der Dienst das Material gesendet hat."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Setzen Sie hier die Zeit, zu der der Dienst das Material gesendet hat."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:276
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr ""
"Setzen Sie hier die Zeitzone, zu der der Dienst das Material gesendet hat."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:85
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Stichwörter benutzen:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier ein neues Stichwort ein. Dieses Feld ist auf 64 Zeichen "
"begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:139
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Digitalisierungszeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:153
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Geben Sie hier das Erstellungsdatum der digitalen Version ein."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Geben Sie hier die Erstellungszeit der digitalen Version ein."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Geben Sie hier die Zeitzone der digitalen Version ein."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:164
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Erstellungszeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:174
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sync Exif creation date"
msgstr "Exif-Erstellungsdatum abgleichen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:180
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Geben Sie hier das Erstellungsdatum des intellektuellen Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Geben Sie hier die Erstellungszeit des intellektuellen Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:184
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Geben Sie hier die Zeitzone des intellektuellen Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:191
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Länderkennzeichen:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr ""
"Geben Sie hier den kompletten Ländernamen an, der im Inhalt referenziert ist."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:159
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:249
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:313
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:182
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Stadt des inhaltlichen Ursprungs an. Dieses Feld ist auf "
"32 Zeichen begrenzt."

# Stadtteil?
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:205
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:259
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Stadtbereich:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 "
"characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Bereich in der Stadt des Inhalts an. Dieses Feld ist auf "
"32 Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Provinz oder den Staat, von dem der Inhalt stammt, an. "
"Dieses Feld ist auf 32 Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:223
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:164
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:279
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:323
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:188
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:210
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:225
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Geben Sie hier den Namen des Landes an, in dem das Foto gemacht wurde."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:141
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Freigabedatum"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:142
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Freigabezeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Das Freigabedatum auf Heute setzen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Geben Sie hier das früheste vorgesehene Benutzungsdatum des intellektuellen "
"Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Geben Sie hier die früheste vorgesehene Benutzungszeit des intellektuellen "
"Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Geben Sie hier die früheste vorgesehene Benutzungszeitzone des "
"intellektuellen Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:166
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Verfallsdatum"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:167
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Verfallszeit"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:178
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Das Verfallsdatum auf Heute setzen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:180
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Geben Sie hier das letzte vorgesehene Benutzungsdatum des intellektuellen "
"Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Geben Sie hier die letzte vorgesehene Benutzungszeit des intellektuellen "
"Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Geben Sie hier die letzte vorgesehene Benutzungszeitzone des intellektuellen "
"Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:191
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Geben Sie hier die Sprache des Inhalts aus."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Keine"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Hoch"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Niedrig"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Geben Sie hier die redaktionelle Dringlichkeit des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Zyklus:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item: object cycle"
msgid "Morning"
msgstr "Morgens"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item: object cycle"
msgid "Afternoon"
msgstr "Nachmittags"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item: object cycle"
msgid "Evening"
msgstr "Abends"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Geben Sie hier den redaktionellen Bearbeitungszyklus des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:236
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Daten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:237
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Hinweis"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Geben Sie hier den redaktionellen Typ des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Beschreibung des redaktionellen Typs des Inhalts an. "
"Dieses Feld ist auf 64 Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:248
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine Referenz für den Ort ein, von dem die "
"Originalübertragung aus stattfand. In diesem Feld können maximal 32 Zeichen "
"gespeichert werden."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine kurze Referenz des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 64 "
"Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Bearbeitungsstatus:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier den den Titel des Inhaltsstatus an. Dieses Feld ist auf 64 "
"Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:106
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Job-ID:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine Zeichenfolge an, die sich wiederholenden Inhalt "
"markiert. Das Feld ist auf 32 Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:100
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Spezielle Anweisungen:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 "
"characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier Anweisungen für die redaktionelle Benutzung an. Dieses Feld "
"ist auf 256 Zeichen begrenzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 characters."
msgstr ""
"Geben Sie Informative Provider Referenz Enter (I.P.R) an. Dies ist ein Name "
"der bei der IPTC/NAA registriert wurde und den Anbieter, der den Hinweis auf "
"den Inhalt zur Verfügung gestellt hat, identifiziert. Der Standardwert für "
"den I.P.R ist „IPTC“, falls ein Standardreferenzcode benutzt wird. In diesem "
"Feld können maximal 32 Zeichen gespeichert werden."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Referenznummer des Objektes ein. Dies stellt einen "
"numerischen Code zur Verfügung, der den Objektnamen zzgl. Objektinhalt und "
"Objektdetails in der Sprache des Dienstes angibt. Die Referenznummer ist "
"eine Zahl im Bereich von 01000000 bis 17999999 und ist eine "
"sprachunabhängige, internationale Referenz für ein Objekt. Das Objekt ist "
"durch seine Referenznummer und den Namen aus einer der Standardlisten von "
"IPTC/NAA identifiziert. Wenn ein Standardreferenzcode benutzt wird, dann ist "
"dieser aus der Englischen Referenzversion. Das Feld ist daher auf 8 Ziffern "
"beschränkt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Objektnamen an. Wenn Sie einen Standardreferenzcode von "
"IPTC/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt. Diese Feld ist auf 64 "
"Zeichen beschränkt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen des Objektinhalts an. Wenn Sie einen "
"Standardreferenzcode von IPTC/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt. "
"Dieses Feld ist auf 64 Zeichen beschränkt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 characters."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen der Objektdetails an. Wenn Sie einen "
"Standardreferenzcode von IPTC/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt. "
"Dieses Feld ist auf 64 Zeichen beschränkt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Metadaten-Editor"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66
#, kde-format
#| msgid "Send by Email"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Ein Werkzeug zum Bearbeiten der Metadaten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to changes plenty of metadata from items.\n"
"\n"
"Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for "
"editing with standardized values.\n"
"\n"
"For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the "
"items contents based on Iptc reference codes."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht es Ihnen eine Vielzahl von Metadaten zu ändern.\n"
"\n"
"Die gebräuchlichsten Exif, IPTC und XMP Metadaten für Fotografie werden mit "
"Standard-Werten angezeigt.\n"
"\n"
"Für Fotoagenturen können vorgefertigte Themen verwendet werden, die den "
"Inhalt eines Bildes gemäß der IPTC-Refernzcodes beschreiben."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten ..."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Geben Sie hier eine neue ergänzende Inhaltskategorie ein."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Geben Sie hier eine Inhaltsangabe ein."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Geben Sie hier die Beschreibung des Inhalts ein."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Standard Sprachbeschriftungsoptionen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Geben Sie hier die notwendigen Urhebermitteilungen an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:123
#, kde-format
msgid "Sync Exif Copyright"
msgstr "Exif-Copyright abgleichen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option: name of content creator"
msgid "Creator:"
msgstr "Erstellt von:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Sync Exif Artist"
msgstr "Exif-Künstler abgleichen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:124
#, kde-format
msgid "Creator Title:"
msgstr "Funktion des Erstellers:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:131
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:425
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:237
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse des Kontaktes an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:139
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:383
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Web-Adresse (URL):"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Geben Sie hier die URL des Kontaktes an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:144
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:373
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:212
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Geben Sie hier die Telefonnummer des Kontaktes an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des Kontaktes an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Geben Sie hier die Postleitzahl des Kontaktes an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Geben Sie hier die Stadt des Kontaktes an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Geben Sie hier das Land des Kontaktes an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Geben Sie hier den Anbieter des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:199
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Geben Sie hier Originalbesitzer des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp content"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Aufnahmedaten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Urheberinformationen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:439
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:245
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Themen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Inhaltsinformation<br/><i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den "
"sichtbaren Inhalt des Bildes zu beschreiben</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aufnahmeinformation<br/><i>Benutzen Sie diesen Bereich für eine formale "
"Beschreibung des Bildes</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Urheberrechte<br/><i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um "
"urheberrechtliche Informationen über das Bild zu speichern.</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Objektinformation<br/><i>Benutzen Sie diesen Bereich, um die Objekte auf "
"dem Bild zu beschreiben</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Stichwörter<br/><i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um Schlüsselbegriffe "
"zu dem Bild zu speichern.</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kategorien<br/><i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um Kategorien zu dem "
"Bild zu speichern.</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Statusinformation<br/><i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um einen "
"Ablaufplan zu speichern.</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Statuseigenschaften<br/><i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um die "
"Eigenschaften des Ablaufplans zu speichern.</i></qt>"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Geben Sie hier einen neuen Schlüsselbegriff ein."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Video date"
msgstr "Videodatum"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set video date to today"
msgstr "Videodatum auf Heute setzen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the video date of intellectual content."
msgstr "Geben Sie hier das Videodatum des intellektuellen Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Geben Sie hier die Stadt an, aus der die Aufnahme stammt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Geben Sie hier den Ort innerhalb der Stadt an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Geben Sie hier das Bundesland/Provinz aus der die Aufnahme stammt an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Headshot"
msgstr "Porträt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Half-length"
msgstr "Halbfigur"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Full-length"
msgstr "Ganzfigur"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item: side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Rear view"
msgstr "Rückansicht"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Single"
msgstr "Einzelperson"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Couple"
msgstr "Paar"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Two"
msgstr "Zwei Personen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item: group of people"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "General view"
msgstr "Gesamtansicht"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Panoramic view"
msgstr "Panorama-Ansicht"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Aerial view"
msgstr "Luftbildaufnahme"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Under-water"
msgstr "Unterwasser"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Night scene"
msgstr "Nachtszene"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Satellite"
msgstr "Satellitenansicht"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Exterior view"
msgstr "Aussenansicht"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Interior view"
msgstr "Innenansicht"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Close-up"
msgstr "Nahaufnahme"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Action"
msgstr "Aktionsaufnahme"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Performing"
msgstr "Auftritt"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Posing"
msgstr "Posieren"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Symbolic"
msgstr "Symbol"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Off-beat"
msgstr "Ausgefallenes"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Movie scene"
msgstr "Filmszene"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Advisory"
msgstr "Hinweis"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Alert"
msgstr "Warnung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Data"
msgstr "Informationen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item: type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "DTD"
msgstr "XML-Dokumenttyp"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "News"
msgctxt "@item: type code"
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "News Management Mode"
msgctxt "@item: type code"
msgid "News Management Mode"
msgstr "Nachrichtenverwaltungsmodus"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Package"
msgstr "Nachrichtenpaket"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Schema"
msgstr "XML-Schema"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Topic Set"
msgctxt "@item: type code"
msgid "Topic Set"
msgstr "Themensatz"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Wählen Sie hier die Sprache des Inhalts."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Keine"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Hoch"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Niedrig"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Benutzerdefiniert"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "@info: Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Geben Sie hier die redaktionelle Dringlichkeit des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Scene:"
msgstr "Szene:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Geben Sie hier den Szenentyp des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Geben Sie hier den redaktionellen Typ des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Attribute:"
msgstr "Gattung:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Geben Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Wählen Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Analysis"
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Archive material"
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Archivmaterial"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Feature"
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Sonderbeitrag"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Vorhersage"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "History"
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Nachruf"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Opinion"
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Stellungnahme"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Wahlen & Umfragen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Ergebnislisten & Tabellen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Side bar & Supporting information"
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Zusätzliche & unterstützende Informationen"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Transcript & Verbatim"
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Kopie & Wörtlich"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Interview"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "From the Scene"
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Aus dem Schauplatz"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Retrospective"
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Rückblick"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Abschließende Zusammenfassung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Pressemitteilung"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Geben Sie hier die Übertragungsreferenz des Originalinhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Geben Sie hier die kurze Referenz des Inhalts an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identifikatoren:"

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine Zeichenfolge an, die sich wiederholenden Inhalt "
"identifiziert."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:102
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Geben Sie hier redaktionelle Nutzungshinweise an."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informative Provider Referenz ein. I.P.R ist ein Name der "
"bei XMP/NAA registriert wurde und den Anbieter, der den Hinweis auf den "
"Inhalt zur Verfügung gestellt hat, identifiziert. Der Standardwert ist "
"„XMP“, falls ein Standardreferenzcode benutzt wird."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Referenznummer des Objektes ein. Dies stellt einen "
"numerischen Code zur Verfügung, der den Objektnamen zzgl. Objektinhalt und "
"Objektdetails in der Sprache des Dienstes angibt. Die Referenznummer ist "
"eine Zahl im Bereich von 01000000 bis 17999999 und ist eine "
"sprachunabhängige, internationale Referenz für ein Objekt. Das Objekt ist "
"durch seine Referenznummer und den Namen aus einer der Standardlisten von "
"XMP/NAA identifiziert. Wenn ein Standardreferenzcode benutzt wird, dann ist "
"dieser aus der Englischen Referenzversion. Das Feld ist daher auf 8 Ziffern "
"beschränkt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Objektnamen an. Wenn Sie einen Standardreferenzcode von "
"XMP/NAA wählen, wird hier Englisch benutzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen des Inhalts an. Wenn Sie einen Standardreferenzcode "
"von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen der Objektdetails an. Wenn Sie einen "
"Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt."

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Datum & Zeit einstellen"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:120
#, kde-format
#| msgid "Write metadata to each file"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Berichtigte Zeitstempel für jede Datei schreiben"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Datum und Zeit einstellen"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:477
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:687
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:519
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:544
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:973
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1022
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1264
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:265
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:479
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Aktuelle Operation abbrechen"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:483
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:485
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Verwendeter Zeitstempel"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:306
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Zeitstempel aktualisiert"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
#| msgid "Failed to save tags to file."
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Aktualisierung der Zeitstempel in den Metadaten fehlgeschlagen."

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
#| msgid "Failed to save file: %1"
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Aktualisierung des Zeitstempel der Datei ist fehlgeschlagen: %1."

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Process items from:"
msgid "Processed without error"
msgstr "Bearbeitet ohne Fehler"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time Adjust"
msgstr "Zeiteinstellung"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66
#, kde-format
#| msgid "A tool to add film grain"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr "Ein Werkzeug zum Einstellen der Datum- und Uhrzeit-Werte"

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.\n"
"\n"
"Many source of original time-stamp can be selected from original items, or a "
"from a common file.\n"
"\n"
"Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment "
"can be an offset of time or a specific date."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht es die Datum- und Uhrzeitwerte als "
"Stapelverarbeitung einzustellen.\n"
"\n"
"Viele Metadaten-Zeitstempel des gewählten Eintrags oder ein "
"Datei-Zeitstempel können verwendet werden.\n"
"\n"
"Viele Metadaten-Zeitstempel können eingestellt werden oder auch unverändert "
"belassen werden. Der Wert kann auch eine relative Zeitangabe zum verwendeten "
"Zeitstempel sein."

#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Datum && Zeit einstellen ..."

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Kalender erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66
#, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr "Ein Werkzeug zum Erstellen eines Bild-Kalenders"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best "
"photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate "
"a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, "
"the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Werkzeug ermöglicht es Bilder zusammenzustellen und einen Kalender "
"mit Ihren schönsten Fotos zu gestalten.</p><p>Verschiedene Kalender-"
"Anordnungen stehen zur Auswahl und Sie können Daten im iCalender-Format "
"einlesen, um Feiertage hervorzuheben.</p><p>Anschliessend drucken Sie das "
"Ergebnis oder schreiben es in eine PDF-Datei.</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author"
msgstr "Ehemaliger Autor"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Entwickler und Betreuer"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Kalender erstellen ..."

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:14
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Kalenderereignisse"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:26
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr ""
"Wählen Sie eine optionale Kalenderdatei mit Ihren „offiziellen Feiertagen“"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:46
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
#| "calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
#| "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www."
#| "icalshare.com</span></a> or other sites.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
#| "All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></"
#| "html>"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> or "
"other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sie können einen Kalender "
"für Ihr Land von <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare.com</span></a> "
"oder anderen Webseiten herunterladen.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dies ist optional, alle "
"Ereignisse dieses Kalenders werden dann in Rot gedruckt.</p></body></html>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:75
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr ""
"Wählen Sie eine optionale Kalenderdatei mit Ihren „familiären Feiertagen“"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"So einen Kalender können Sie mit einem Programm, das das <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar Format</a> unterstützt, "
"erstellen.\nDies ist optional. Alle Ereignisse dieses Kalenders werden in "
"Grün gedruckt."

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Seiten insgesamt"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Vorlage für den Kalender erzeugen"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papiergröße:"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85
#, kde-format
msgctxt "Current default resolution"
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89
#, kde-format
msgctxt "High resolution level"
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Low resolution level"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Oben"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Links"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Linien im Kalender anzeigen"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Verhältnis von Bild zu Text:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Wählen Sie die Bilder aus"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der linken Maustaste auf einen Monat, um die Bilder "
"auszuwählen. Ein Rechtsklick löscht ein Bild."

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to create and print a calendar with a selection of images taken from "
"your collection.</p>"
msgstr ""
"<p><h1><b>Willkommen beim Kalender</b></h1></p><p>Dieser Assistent hilft "
"Ihnen einen Kalender aus einer Auswahl Ihrer Bilder zu gestalten und zu "
"drucken.</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool will also allow to set specific dates on your calendar using "
"external data event files as <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Werkzeug ermöglicht es Ihnen bestimmte Tage auszuwählen mit Hilfe "
"externer Ereignisdaten wie <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a>, und <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a>.</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Willkommen beim Kalender"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:137
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Wählen Sie die Ereignisse, die im Kalender gezeigt werden sollen"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:148
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:297
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalender drucken"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:156
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Es wird gedruckt"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Kalenderdatendatei"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:165
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Kalenderdatendatei auswählen"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:228
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Es sind keine gültigen Bilder für die Monate ausgewählt worden.<br/>Klicken "
"Sie auf „Zurück“, um Bilder auszuwählen."

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte, dass Sie einen Kalender für<br/>das aktuelle Jahr oder "
"ein Jahr in der Vergangenheit erstellen."

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf „Weiter“, um den Druck zu starten.<br/><br/>Die folgenden "
"Monate des Jahres %1 werden gedruckt:<br/>"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Der Druck ist abgebrochen worden"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:317
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Kalender erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:367
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Die Kalenderseite für %1 von %2 wird gedruckt."

#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:377
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Der Druckvorgang ist abgeschlossen"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Belichtung (LW)"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hardmask: enabled"
msgctxt "@info"
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Harte Maske: aktiviert"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hardmask: disabled"
msgctxt "@info"
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Harte Maske: deaktiviert"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: aktiviert"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: deaktiviert"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Levels Adjust Tool"
msgctxt "@info"
msgid "Levels: auto"
msgstr "Tonwertkorrektur-Werkzeug"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgctxt "@info"
msgid "Levels: <numid>%1</numid>"
msgstr "Blende: <numid>%1</numid>"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Belichtung: <numid>%1</numid>"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Sättigung: <numid>%1</numid>"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Kontrast: <numid>%1</numid>"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the number of levels for pyramid blending. A low number trades off "
#| "quality of results for faster execution time and lower memory usage."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl der Stufen für Pyramiden-Belichtungsvermischung. Eine "
"geringe Anzahl verringert die Qualität der Ergebnisse bei schnellerer "
"Ausführung und weniger Speicherauslastung."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsharp Mask"
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Unscharf maskieren"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Erzwingt harte Vermischungsmasken und ohne Mittelwertbildung für genauesten "
"Maßstab. Dies ist nur sinnvoll für Bildschärfenreihen mit wenig und hohem "
"Kontrast. Es verbessert die Schärfe auf Kosten von anwachsendem Rauschen."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the exposure contribution for the blending process. Higher values "
#| "will favor well-exposed pixels."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Bestimmt den Beitrag der Belichtung für den Mischungsprozess. Höhere Werte "
"bevorzugen gut belichtete Pixel."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Die Erhöhung dieses Werts vergrößert den Beitrag von Pixeln mit hoher "
"Sättigung zur endgültigen Ausgabe des Prozesses."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Bestimmt die relative Gewichtung von Pixeln mit hohem Kontrast. Durch "
"Vergrößerung dieses Werts werden Pixel mit angrenzenden Pixeln in anderen "
"Farben einen größeren Betrag zur endgültigen Ausgabe liefern. Besonders "
"nützlich für Bildschärfe-Stapel."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Farberscheinungsmodell (CIECAM02) verwenden"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Verwendet ein Farberscheinungsmodell (CIECAM02), um detaillierte Farben zu "
"rendern. Ihre Eingabedatei sollte eingebettete ICC-Profile beinhalten. Ist "
"kein ICC-Profil vorhanden, wird statt dessen der sRGB-Farbraum angenommen. "
"Der Unterschied zwischen dieser Einstellung und dem Standard-Algorithmus zur "
"Farbvermischung ist gering und wird vor allem dann erkennbar, wenn Sie "
"Bereiche mit verschiedenen Primärfarben vermischen müssen."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Eintrag auswählen"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Eintrag entfernen"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Alles löschen"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Belichtungsvermischung"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info: tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Bearbeiteten und ausgewählte Einträge speichern."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info: tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Eine Vorschau der Bilder aus der Belichtungsreihe mit den aktuellen "
"Einstellungen verarbeiten."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Setzt die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurück."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Details..."
msgstr "Details ..."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Einstellungen zu Enfuse"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Result"
msgstr "Ergebnis speichern"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@label: textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Dateinamen-Vorlage: "

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Processing images"
msgctxt "@title: window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Bilder werden verarbeitet "

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Das Speichern des Bilds in %1 ist fehlgeschlagen."

# TODO:
# etwas besseres für blend → mischen
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Vorschau der Bilder aus einer Belichtungsreihe werden verarbeitet ..."

# TODO:
# etwas besseres für blend → mischen
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Ausgabe der Bilder aus einer Belichtungsreihe werden verarbeitet ..."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Das Laden des verarbeiteten Bildes ist fehlgeschlagen."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr ""
"Das Verarbeiten der Vorschau der Bilder aus der Belichtungsreihe ist "
"fehlgeschlagen."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr ""
"Das Verarbeiten der Ausgabe der Bilder aus der Belichtungsreihe ist "
"fehlgeschlagen."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Belichtungsvermischung"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to blur images"
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Zeichnet Bilder weich"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR "
"photo.</p><p>To create high definition range image, you need to use images "
"from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure "
"settings.</p><p>To create image with better results, you can use RAW images "
"instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging "
"pixels by pixels.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor und Betreuer"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Schema..."
msgctxt "@action"
msgid "Blend Stacked Images..."
msgstr "Datenbankschema erstellen ..."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"%1 kann nicht ausgeführt werden:\n"
"\n"
" %2"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgctxt "@info"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR "
"Image"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image "
"with increased depth of field."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will help you to configure how to import images before "
"merging them to a single one."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Bracketed images must be taken with the same camera, in the same conditions, "
"and if possible using a tripod."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "For more information, please take a look at"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:86
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next page"
msgctxt "@info"
msgid "this page"
msgstr "Nächste Seite"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title: group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Programme zur Belichtungsvermischung"

# TODO:
# etwas besseres für blend → mischen
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Bracketed Images"
msgstr "Bilder aus Belichtungsreihe festlegen"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these "
"conditions"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "At least 2 images from the same subject must be added to the stack."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do not mix images with different color depth."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All images must have the same dimensions."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title: column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Belichtung (LW)"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "Vorverarbeitung ist abgeschlossen"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Pre-Processing is Complete"
msgctxt "@info"
msgid "Bracketed Images Pre-Processing is Done"
msgstr "Vorverarbeitung ist abgeschlossen"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Congratulations. Your images are ready to be fused."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "To perform this operation, Enblend program from will be used."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo HDR image."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title: window"
msgid "Pre-Processing Bracketed Images"
msgstr "Vorverarbeitung der Bilder aus der Belichtungsreihe"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option: check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Bilder aus Belichtungsreihe ausrichten"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Now, we will pre-process bracketed images before fusing them."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alignment must be performed if you have not used a tripod to take bracketed "
"images. Alignment operations can take a while."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:151
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be "
"converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:152
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Press the \"Next\" button to start pre-processing."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-processing is in progress, please wait."
msgstr "Die Vorverarbeitung wird durchgeführt, bitte warten Sie."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:165
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:196
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This can take a while..."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:224
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-processing has failed."
msgstr "Vorverarbeitung ist fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please check your credentials and try again."
msgctxt "@info"
msgid "Please check your bracketed images stack..."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugangsdaten und versuchen Sie es erneut."

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:226
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:336
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Processing images"
msgctxt "@info"
msgid "See processing messages below."
msgstr "Bilder werden verarbeitet "

#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images Tools"
msgctxt "@title: window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Bild-Werkzeuge"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Fehler beim Laden des RAW-Bilds „%1“"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Die Vorschau für Bild „%1“ lässt sich nicht unter „%2“ speichern"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:238
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:514
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:521
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Das Bild lässt sich nicht in Datei „%1“ speichern"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Das Design wurde nicht in „%1“ gefunden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create directories"
msgstr "Ordner erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying theme"
msgstr "Design wird kopiert"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Design kann nicht kopiert werden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Bilder und XML-Dateien werden erstellt"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Die Datei gallery.xml kann nicht erstellt werden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Dateien für  „%1“ werden generiert"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating HTML files"
msgstr "HTML-Dateien werden generiert"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Die XSL-Datei „%1“ lässt sich nicht laden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Die XML-Datei „%1“ lässt sich nicht laden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Datei"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading file %1..."
msgctxt "@info"
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Datei %1 wird heruntergeladen ..."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not download %1"
msgstr "Datei %1 kann nicht herunterladen werden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Album List"
msgstr "Albenliste"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Original Image"
msgstr "Originalbild"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Go Up"
msgstr "Nach oben"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Make"
msgstr "Make"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info: Camera Model"
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Bildausrichtung"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Bildbereich"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Bildbereich"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Bildbereich"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Bilddatum und -zeit"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "YCbCr-Positionierung"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "F Number"
msgstr "Blendenwert"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Exposure Index"
msgstr "Belichtungsindex"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendeneinstellung"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "GPS Altitude"
msgstr "GPS-Höhe"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "GPS Latitude"
msgstr "GPS-Breitengrad"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "GPS Longitude"
msgstr "GPS-Längengrad"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Html Gallery"
msgstr "HTML-Galerie"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr "Ein Werkzeug um eine HTML-Galerie zu erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C "
"compliant html gallery.</p><p>Items to process can be selected one by one or "
"by group through a selection of albums.</p><p>Themable HTML template with "
"different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Werkzeug ermöglicht noch Anpassungen der Bilder, wie Gestaltung "
"der Anordnung, bevor eine W3C kompatible HTML Galerie erzeugt wird.</"
"p><p>Die Bilder können einzeln ausgewählt werden oder alle Bilder als Albums."
"</p><p>HTML Vorlagen in verschiedenen Anordnungen werden verwendet um die "
"Galerie zu gestalten.</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr "Ehemaliger Autor und Betreuer"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "HTML-Galerie ..."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:127
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Kalender erstellen ..."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:132
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 Alben zu verarbeiten"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:143
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 Einträge zu verarbeiten"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:147
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Ausgabeordner: %1"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Die Galerie ist fertiggestellt."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Die Galerie wird im Standardbrowser geöffnet ..."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Die Galerie wird im internen Browser geöffnet ..."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Vollständige Bildeigenschaften:"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Bild umwandeln"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Max. Größe:"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Originalbild in voller Größe einbetten"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Originalbild verwenden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Eigenschaften des Vorschaubilds:"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Quadratische Vorschaubilder"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Willkommen bei der HTML-Galerie</b></h1></p><p>Dieser "
"Assistent unterstützt Sie beim schnellen Export</p><p></p><p>Ihrer Bilder in "
"eine kleine HTML Galerie.</p><p>Dieses Werkzeug ist voll kompatibel mit <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML- und CSS-Standards</a></"
"p><p>Der Galerie kann ein benutzerdefiniertes Design zugewiesen werden.</p></"
"qt>"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:113
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Bild-Auswa&hlmethode wählen:"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Titel der Galerie:"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Zielordner:"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Destination Folder"
msgstr "Zielordner"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Im Browser öffnen:"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item: open in browser"
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item: open in browser"
msgid "Internal"
msgstr "Interner Webbrowser"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item: open in browser"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Webbrowser des Systems"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Design-Parameter angepasst werden. Abhängig vom "
"Design sind verschiedene Parameter vorhanden."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "Kann benutzerspezifisch angepasst werden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "Ohne benutzerspezifische Anpassung"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor: %1<br/><br/>"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "HTML-Galerie erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Willkommen bei der HTML-Galerie"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Elementauswahl"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Auswahl des Designs"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Design-Parameter"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Ausgabeeinstellungen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Galerie wird generiert"

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:90
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Ordner erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen."

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Save project file"
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "Projektdatei speichern"

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create file..."
msgid "Failed to create project files"
msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden ..."

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create file..."
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden ..."

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:173
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Export zu jAlbum"

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>jAlbum is themable with different templates and "
"layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Html gallery..."
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "HTML-Galerie erstellen ..."

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.cpp:39
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "Kalender erstellen ..."

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gallery completed."
msgid "Jalbum completed."
msgstr "Die Galerie ist fertiggestellt."

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum "
"project.</p></qt>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album name"
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
msgstr "Albumname"

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Title:"
msgstr "Projekttitel:"

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Projects Folder:"
msgstr "Projektordner:"

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Projects Folder"
msgstr "Projektordner"

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New Album"
msgid "Create jAlbum Album"
msgstr "Neues Album erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to jAlbum Album Tool"
msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug"

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Items Selection"
msgid "Paths Selection"
msgstr "Elementauswahl"

#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Generating jAlbum"
msgstr "jAlbum wird generiert"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Bildbearbeitung starten"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgctxt "@option"
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Benutzerdefinierte Liste"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to add the camera name."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameranamen hinzuzufügen."

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using %1 "
"standard and %2 protocol. Many kind of electronic devices can support DLNA, "
"as tablets, cellulars, TV, etc.\n"
"\n"
"Note: depending of the network features and the configuration, the delay to "
"discover the server on client devices can take a while."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:233
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:308
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Medienserver-Inhalt"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Server is running"
msgstr "Der Server läuft"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "1 Album geteilt"
msgstr[1] "%1 Alben geteilt"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "1 Eintrag geteilt"
msgstr[1] "%1 Einträge geteilt"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Server is not running"
msgstr "Der Server läuft nicht"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgctxt "@info"
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Es gibt keine zu verarbeitende Einträge in den Warteschlangen."

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgctxt "@info"
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Es gibt keine zu verarbeitende Einträge in den Warteschlangen."

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgctxt "@info"
msgid "Shared Items"
msgstr "Einträge &sortieren"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Medienserver wird gestartet"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Beim Start des Medienservers ist ein Fehler aufgetreten ..."

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "DLNA Export"
msgstr "DLNA-Export"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA "
"server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support "
"DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "%1-Medienserver"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:165
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Der Medienserver wurde gestartet"

#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:166
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Der Medienserver kann nicht gestartet werden."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Panorama"
msgstr "Panorama erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create panorama..."
msgid "A tool to create panorama"
msgstr "Panorama erstellen ..."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to assemble images together to create large panorama.</"
"p><p>To create panorama image, you need to use images taken from same point "
"of view with a tripod and exposed with same settings.</p><p>The tool is able "
"to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care "
"that target image will become huge and require a lots of memory to be "
"processed.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Panorama erstellen ..."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:111
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Abgebrochen</b>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:120
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b><i>%1</i> kann nicht ausgeführt werden:</b><p>%2</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:79
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Temporäre Panoramadatei existiert nicht."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:87
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Eine Panoramadatei namens <filename>%1</filename> existiert bereits."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:95
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Temporäre Projektdatei existiert nicht."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:103
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Eine Projektdatei namens <filename>%1</filename> existiert bereits."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Das Panorama kann nicht von <filename>%1</filename> nach <filename>%2</"
"filename> verschoben werden."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Die Projektdatei kann nicht von <filename>%1</filename> nach <filename>%2</"
"filename> verschoben werden."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Die konvertierte Bilddatei kann nicht von <filename>%1</filename> nach "
"<filename>%2</filename> verschoben werden."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:60
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:68
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Die PTO-Datei wurde bereits im temporären Ordner erstellt."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:67
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:76
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Die PTO-Datei nicht im temporären Ordner erstellt werden."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:61
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Einlesen der Projektdatei ist fehlgeschlagen."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Unbekannte Eingabedatei in der Projektdatei: <filename>%1</filename>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr ""
"Das Eingabebild kann nicht zur Generierung der Vorschau geladen werden."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Das Erstellen des Tiff-Bildes ist fehlgeschlagen."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:248
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Die Konvertierung der RAW-Datei ist fehlgeschlagen."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgctxt "@title: window"
msgid "Welcome to Panorama Tool"
msgstr "<b>Willkommen beim Panoramawerkzeug</b>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgctxt "@info"
msgid "Welcome to Panorama Tool"
msgstr "<b>Willkommen beim Panoramawerkzeug</b>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool stitches several images together to create a panorama, making the "
"seam between images not visible."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will help you to configure how to import images before "
"stitching them into a panorama."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Images must be taken from the same point of view."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "For more information, please take a look at "
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title: group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Panorama-Binärdateien"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title: group"
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option: radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "JPEG-Ausgabe"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:198
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info: tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Wählt eine Ausgabe im Format JPEG mit einer Komprimierungsrate von 90 % "
"(verlustbehaftete Komprimierung, kleinere Datei)."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"\"JPEG output\": Using JPEG output, the panorama file will be smaller at the "
"cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"„JPEG-Ausgabe“: Mit der JPEG-Ausgabe werden die Panoramadateien kleiner, "
"aber mit einem Informationsverlust wegen der verlustbehafteten "
"Komprimierung. Dies ist die empfohlene Einstellung, um das Ergebnis "
"weiterzugeben, es zu drucken oder es im Internet online bereitzustellen."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option: radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "TIFF-Ausgabe"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info: tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Wählt eine Ausgabe im Format TIFF mit einer Komprimierung durch den LZW-"
"Algorithmus (verlustfreie Komprimierung, größere Datei)."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info: whatsthis"
msgid ""
"\"TIFF output\": Using TIFF output, you get the same color depth than your "
"original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"„TIFF-Ausgabe“: Mit der TIFF-Ausgabe erhalten Sie die gleiche Farbtiefe wie "
"in den ursprünglichen Fotos, da RAW-Bilder verwendet werden. Damit ergibt "
"sich aber eine größere Panoramadatei."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Panorama Images"
msgstr "Panoramabilder festlegen"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow "
"these conditions:"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Images are taken from the same point of view."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image with the same name %1 already there"
msgctxt "@info"
msgid "Images are taken with the same camera (and lens)."
msgstr "Es existiert bereits ein Bild mit dem Namen %1"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Note that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list will "
"be the image that will be in the center of the panorama."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Stitched"
msgstr "Das Panorama ist zusammengefügt"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Einstellungen speichern"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Dateinamen-Vorlage:"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Name der Panoramadatei (ohne Erweiterung)."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will "
#| "be saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you "
#| "chose a JPEG output, then your panorama will be saved with the name "
#| "<i>panorama.jpg</i>. If you choose to save also the project file, it will "
#| "have the name <i>panorama.pto</i>."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"\"File name template\": Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is \"panorama\" and if you chose a JPEG "
"output, then your panorama will be saved with the name \"panorama.jpg\". If "
"you choose to save also the project file, it will have the name \"panorama."
"pto\"."
msgstr ""
"<b>Dateinamen-Vorlage</b>: Geben Sie hier den Basisnamen der zu speichernden "
"Datei an. Hat Ihre Vorlage zum Beispiel den Namen <i>panorama</i> und Sie "
"wählen JPEG als Ausgabeformat, dann wird Ihr Panorama unter dem Namen "
"<i>panorama.jpg</i> gespeichert. Wenn Sie auch die Projektdatei speichern, "
"erhält sie den Namen <i>panorama.pto</i>."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Projektdatei speichern"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Speichert die Projektdatei zur weiteren Bearbeitung mit der Anwendung Hugin."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to "
#| "stitch your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin."
#| "sourceforge.net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want "
#| "a different projection, modify the horizon or the center of the panorama, "
#| "or modify the control points to get better results."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"\"Save project file\": You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within %1 by checking this. This is "
"useful if you want a different projection, modify the horizon or the center "
"of the panorama, or modify the control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Projektdatei speichern</b>: Sie können die erstellte Projektdatei für das "
"Zusammenfügen des Panoramas zur weiteren Bearbeitung mit <a href=\"http://"
"hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> speichern. Die ist nützlich, um "
"unterschiedliche Projektionen zu benutzen, den Horizont, das Zentrum des "
"Panoramas oder die Kontrollpunkte zu verändern, um bessere Ergebnisse zu "
"erzielen."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:220
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:229
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:260
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "File already exists"
msgctxt "@label"
msgid "This file already exists"
msgstr "Datei bereits vorhanden"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"One or more converted raw files already exists (they will be skipped during "
"the copying process)"
msgstr ""
"Eine oder mehrere konvertierte RAW-Dateien existieren bereits (sie werden "
"nicht kopiert)."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgctxt "@info"
msgid "Panorama Stitching is Done"
msgstr "<b>Das Panorama ist zusammengefügt</b>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Congratulations. Your images are stitched into a panorama."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgctxt "@info"
msgid "Your panorama will be created to the directory:"
msgstr "Ihre neue Sammlung wird mit diesem Namen erstellt:"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgctxt "@info"
msgid "once you press the \"Finish\" button, with the name set below."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird der Weißpunkt auf reines Weiß "
"zurückgesetzt."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
#| "Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
#| "created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the "
#| "<i>Finish</i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to "
#| "save the project file, and if your images were raw images then the "
#| "converted images used during the stitching process will be copied at the "
#| "same time (those are TIFF files that can be big).</p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you choose to save the project file, and if your images were raw images "
"then the converted images used during the stitching process will be copied "
"at the same time (those are TIFF files that can be big)."
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Das Panorama ist zusammengefügt</b></h1></p><p>Glückwunsch. "
"Ihre Bilder wurden zu einem Panorama zusammengefügt.</p><p>Ihr Panorama wird "
"im Ordner <br /><b>%1</b><br /> mit dem angegebenen Namen erstellt</"
"p><p>wenn Sie den Knopf <i>Fertigstellen</i> drücken.</p><p>Haben Sie "
"ausgewählt, dass die Projektdatei gespeichert wird und wenn Ihre Bilder RAW-"
"Bilder waren, dann werden die beim Zusammenfügen umgewandelten Bilder "
"gleichzeitig mit kopiert, Dabei handelt es sich um TIFF-Dateien, die sehr "
"groß sein können.</p></qt>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "<b>Optimization</b>"
msgctxt "@title: window"
msgid "Optimization"
msgstr "<b>Optimierung</b>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Level horizon"
msgctxt "@option: check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Horizont anpassen"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:123
#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgctxt "@info: tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr ""
"Horizont erkennen und das Projekt anpassen, um den Horizont waagerecht "
"auszurichten."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:124
#, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
#| "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgctxt "@info: whatsthis"
msgid ""
"\"Level horizon\": Detect the horizon and adapt the projection so that the "
"detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Horizont anpassen</b>: Erkennt den Horizont und passt die Projektion so "
"an, dass der erkannte Horizont im endgültigen Panorama als waagerechte Linie "
"erscheint"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgctxt "@info"
msgid "Optimization is in progress, please wait."
msgstr "Die Geräte-Erkennung läuft. Bitte warten ..."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The optimization step according to your settings is ready to be performed."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an "
"automatic projection selection and size."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "To perform this operation, the \"%1\" program will be used."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Press the \"Next\" button to run the optimization."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Optimization has failed."
msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Processing images"
msgctxt "@title: window"
msgid "Pre-Processing Images"
msgstr "Bilder werden verarbeitet "

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Detect moving skies"
msgctxt "@option: check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Bewegung im Himmel erkennen"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
#| "images due to moving clouds."
msgctxt "@info: tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Automatische Erkennung von Wolken, um falsche Schlüsselpunkte von "
"Übereinstimmungen zwischen Bildern wegen ziehender Wolken zu verhindern."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
#| "matching, this option discards any points that are associated to a "
#| "possible cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the "
#| "control points matching process."
msgctxt "@info: whatsthis"
msgid ""
"\"Detect moving skies\": During the control points selection and matching, "
"this option discards any points that are associated to a possible cloud. "
"This is useful to prevent moving clouds from altering the control points "
"matching process."
msgstr ""
"<b>Bewegung im Himmel erkennen</b>: Bei der Auswahl und Übereinstimmung der "
"Kontrollpunkte verwirft diese Einstellung jeden Punkt, der möglicherweise zu "
"einer Wolke gehört. Dies verhindert, dass ziehende Wolken den "
"Übereinstimmungsprozess von Kontrollpunkten beeinflussen."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Now, we will pre-process images before stitching them."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Pre-processing also include a calculation of some control points to match "
"overlaps between images. For that purpose, the \"%1\" program will be used."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Vorschau und Nachbearbeitung</b>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Details ..."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Verarbeitung der Panoramavorschau läuft ..."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Panorama-Nachbearbeitung</h1></p></qt>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Panorama-Nachbearbeitung"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Verarbeitung der Vorschau wurde abgebrochen."

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Fehler</b></h1><p>%1</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Makefile kann nicht erstellt werden: </b></p><p>%1</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Projektdatei kann nicht erstellt werden: </b></p><p>%1</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Datei %1/%2 wird bearbeitet: </b></p><p>%3</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Panorama-Zusammenstellung: </b></p><p>%1</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Panorama-Vorschau</h1><p>Zeichnen Sie ein Rechteck, wenn Sie das "
"Bild zuschneiden möchten.</p><p>Drücken Sie den Knopf <i>Weiter</i>, um den "
"endgültigen Prozess des Zusammenfügens zu starten.</p></qt>"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Datei %1 / %2 wird bearbeitet"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Panorama-Kompilierung"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Datei %1 / %2 wird bearbeitet"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Panorama-Kompilierung"

#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Assistent für Panoramaerzeugung"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Nicht unterstützte Papiergröße"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "In Datei drucken (PDF)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "In Bilddatei drucken"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Mit Gimp drucken"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Keine Beschriftung"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Bilddateinamen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Exif-Datum/Zeit"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Kommentar zum Eintrag"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:188
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:232
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:316
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Drucken wurde abgebrochen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:213
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:290
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Seite %1 wird verarbeitet"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:308
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Seite %1 gespeichert als %2"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:363
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Foto-Druck"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
msgstr "Erzeugt Ausdrucke von Fotos in verschiedenen Anordnungen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>Different pre-defined paper sizes and layouts can "
"be used to process files.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Werkzeug ermöglicht noch Anpassungen der Bilder, wie Gestaltung "
"der Anordnung, bevor sie gedruckt werden.</p><p>Die Bilder können einzeln "
"ausgewählt werden oder alle Bilder als Albums.</p><p>Verschiedene "
"vordefinierte Papierformate sowie Anordnungen der Bilder können verwendet "
"werden.</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:706
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contribute..."
msgid "Contributor"
msgstr "Mitwirken ..."

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Foto-Druck ..."

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.cpp:53
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "GIMP - GNU Image Manipulation Program"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Beschriftungen:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"Dateiname\n"
"Belichtungszeit\n"
"Eintrag Kommentar\n"
"ISO Empfindlichkeit\n"
"Kamera Datum und Uhrzeit"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"Sensor-Auflösung\n"
"Blende\n"
"Brennweite\n"
"Neue Zeile"

#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Geben Sie hier die Zeichenfolge für Ihre Beschriftung an."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr ""

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Text Color:"
msgstr "Textfarbe:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Text Size:"
msgstr "Textgröße:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Font Family:"
msgstr "Schriftfamilie:"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given.  \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Verschieben Sie das Rechteck, um das Foto passend zu der von Ihnen "
"vorgegebenen Fotogröße zu zuschneiden.\n"
"Sie können jedes Bild anders zuschneiden oder den Knopf „Fertigstellen“ "
"benutzen, um den Standardzuschnitt für jedes Foto zu benutzen.\n"
"Benutzen Sie „Nicht zuschneiden“, um das Zuschneiden der Fotos zu vermeiden."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Fotos nicht zuschneiden, nur skalieren."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Nicht zuschneiden"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Foto nach links drehen"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotate &left"
msgstr "&Links drehen"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Foto nach rechts drehen"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "Rotate &right"
msgstr "&Rechts drehen"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Vorheriges Foto"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<< Zu&rück"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Nächstes Foto"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "&Weiter >>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 von 0"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Benutzerdefinierte Anordnung"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "So viele wie möglich einpassen:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Reihen"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Fotogröße"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:952
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:947
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "Zoll"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Gitteranordnung:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Automatische Anordnung:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Fotos je Seite"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:76
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:642
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Fotos:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Seiten:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Freie Plätze:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Seitenvorschau"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgctxt "@title: column"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Wählen Sie die Gittergröße"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl Zeilen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Geben Sie die Anzahl Zeilen an"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl Spalten"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Geben Sie die Anzahl Spalten an"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um ein Fotoalbum mit benutzerdefinierten Bildgrößen zu "
"erhalten"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Fotohöhe"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Geben Sie die Fotohöhe an"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Fotobreite"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Geben Sie die Fotobreite an"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy ImageCopyright..."
msgid "No page to print..."
msgstr "Copyright-Informationen kopieren ..."

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Vorverarbeitung der Dateien wird gestartet ..."

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Drucken abgebrochen ..."

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Der Druckvorgang ist nicht abgeschlossen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Der Druckvorgang ist abgeschlossen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:249
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Zielordner in Dateiverwaltung öffnen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Es trat ein Fehler beim Starten des externen Programms GIMP auf. Überprüfen "
"Sie, ob das Programm korrekt installiert ist."

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Die temporären Dateien von GIMP können nicht gelöscht werden."

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Es kann kein temporärer Ordner erstellt werden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
"die nötigen Berechtigungen für diesen Ordner haben und versuchen Sie es "
"nochmal."

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Willkommen beim Foto-Druck</b></h1></p><p>Dieser Assistent "
"wird Sie beim Zusammenstellen von Fotos für den Druck als Foto-Album, Foto-"
"Collage oder Rahmen-Fotos begleiten.</p><p>Eine anpassungsfähige Anordnung, "
"gemäß des Atkins-Algorithmus, kann ebenfalls verwendet werden.</p></qt>"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Optionale Gimp-Anwendung"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:155
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Bildformat:"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr ""
"Wählen Sie das Profil des Farbraums aus, in den das Bild umgewandelt werden "
"soll."

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Zielordner:"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:235
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Zielordner"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:236
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Ausgabezielpfad"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "Der Name der Bildausgabedatei wird automatisch generiert."

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "In Dateiverwaltung öffnen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info layout page"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Wählen Sie die bevorzugte Druckausgabe."

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:483
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Wieder hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:497
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1107
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr "Die eingestellte Fotogröße passt nicht zum gewählten Papierformat."

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1313
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte\n"
"Anordnung"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Willkommen beim Foto-Druck"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Albumauswahl"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Seitenlayout auswählen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Beschriftung festlegen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Fotos zuschneiden und drehen"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Ausgabeeinstellungen der Bilder"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Druck aufbereiten"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Foto %1 von %2"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:365
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:377
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Seite %1 von %2"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:111
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Ordners"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr ""
"Die Größe des Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird "
"abgebrochen."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
"Die Größe des JPEG-Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird "
"abgebrochen."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
"Die Größe des PNG-Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird "
"abgebrochen."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Ein temporärer Ordner lässt sich nicht erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:178
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Die Größe von %1 wird geändert"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "Die Größe von %1 wurde erfolgreich geändert"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:206
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Fehler beim Ändern der Größe von %1: %2"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:242
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Es gibt noch keine Dateien zum Senden"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Die Bildeigenschaftsdatei erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "Keine Beschriftung"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:284
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "Keine Stichwörter"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"Datei „%1“:\n"
"Originalbilder: %2\n"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Kommentare: %1\n"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:291
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Stichwörter: %1\n"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:293
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Bewertung: %1\n"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:298
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "properties.txt"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:305
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Die Bildeigenschaftsdatei kann nicht geöffnet werden"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:317
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Das Erstellen der Bildeigenschaftsdatei ist abgeschlossen"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:337
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:992
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1005
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Verarbeitung ist fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Die Größe einiger Bilder kann nicht geändert werden.\n"
"Sollen diese Bilder als Anhang in der Originalgröße hinzugefügt werden?"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ ist zu groß, um gesendet werden zu können. Bitte verringern "
"Sie die Größe der Datei oder ändern Sie die Einstellungen."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:637
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr ""
"Das Programm „%1“ lässt sich nicht starten.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihr System."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:647
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Das Programm „%1“ wird gestartet ..."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:650
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Nachdem Sie Ihre Bilder per E-Mail versendet haben ..."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:651
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "ClawsMail"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "KMail"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Mail client: OUTLOOK"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:138
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:160
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "JPEG"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:139
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:161
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "PNG"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Per E-Mail verwenden"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66
#, kde-format
#| msgid "Send by Email"
msgid "A tool to send images by E-mail"
msgstr "Ein Werkzeug für den Versand von Bildern per E-Mail"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-"
"mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used "
"to process files on the network.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Werkzeug ermöglicht es Ihnen, Einträge vor dem Versand per E-Mail "
"zu bearbeiten (z.B. Größe anpassen).</p><p>Bilder können einzeln oder als "
"komplettes Album ausgewählt werden.</p><p>Verschiedene E-Mail-Programme "
"werden unterstützt.</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Als E-Mail senden ..."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.cpp:39
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.cpp:39
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Gnome E-Mail-Programm"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.cpp:39
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.cpp:39
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "GTK basiertes E-Mail-Programm"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "KDE E-Mail-Programm."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.cpp:39
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Netscape E-Mail-Programm"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.cpp:40
#, kde-format
msgid "Outlook Mail Client."
msgstr "Outlook E-Mail-Programm"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.cpp:39
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Mozilla Foundation E-Mail-Programm"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:135
#, kde-format
#| msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Datei wird für den Versand per E-Mail vorbereitet ..."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:143
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 Einträge zu verarbeiten"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr "<p>Übersicht der zu versendenden Einträge.</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Willkommen beim E-Mail Versand</b></h1></p><p>Dieser Assistent "
"hilft Ihnen dabei, die Bilder mit Ihrem E-Mail-Programm zu versenden.</p><p>"
"Vor dem Versand können Sie die Eigenschaften für die anghängten Bilder den "
"Möglichkeiten Ihres E-Mail-Dienstes anpassen.</p></qt>"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "E-Mail Programm"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "E-Mail-Programm:"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:125
#, kde-format
#| msgid "Add file properties"
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Eine Datei mit den Eigenschaften der Bilder hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Mit dieser Option werden Kommentare, Bewertungen oder Stichwörter aller "
"Dateien als gesonderte Datei angehängt."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Maximale Größe der E-Mail:"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:143
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:129
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Bildeigenschaften einstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:145
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:131
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie die Größe und den "
"Kompressionsgrad der Bilder, die gesendet werden sollen, ändern."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:149
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:144
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:162
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Bild-Höhe/Breite:"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr ""
"Wählen Sie das bevorzugte Format, in das das Bild umgewandelt werden soll."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:192
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>Der neue Kompressionswert der zu sendenden JPEG-Bilder:</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:193
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: sehr hohe Kompression<br/><b>25</b>: hohe Kompression<br/"
"><b>50</b>: mittlere Kompression<br/><b>75</b>: niedrige Kompression "
"(Voreinstellung)<br/><b>100</b>: keine Kompression</p>"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:201
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:177
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Bildqualität:"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:206
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Alle Metadaten entfernen"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:207
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:183
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung wählen, werden alle Metadaten wie Exif, IPTC und "
"XMP in der Zieldatei gelöscht."

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Willkommen bei E-Mail"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Bilderliste"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"

#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Als E-Mail Exportieren"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Video Slideshow"
msgstr "Video-Präsentation"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create video slideshow..."
msgid "A tool to create video slideshow from images"
msgstr "Video-Präsentation erstellen ..."

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-"
"show.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to "
"images to make transitions while to render target video.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Video-Präsentation erstellen ..."

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Kalender erstellen ..."

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input images to process"
msgstr "Gesonderte Verarbeitung"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "Gesonderte Verarbeitung"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Die Video-Präsentation ist nicht fertig"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Die Video-Präsentation ist fertig."

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Im Terminal öffnen"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Format des Mediencontainers:"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "Der Name der Videoausgabedatei wird automatisch generiert."

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "In Wiedergabeprogramm öffnen:"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Video-Standard:"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Video-Typ:"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Video-Bitrate:"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Effekt bei der Anzeige von Bildern"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Übergang zwischen Bildern"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Eine Video-Präsentation erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoeinstellungen"

#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Video-Präsentation wird erstellt"

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Export as wallpaper"
msgstr "Export als Hintergrundbild"

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert image to a color space."
msgid "A tool to set image as wallpaper"
msgstr "Konvertiert Bilder in einen Farbraum."

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops."
"</p><p>If many images are selected, the first one will be used.</p><p>If no "
"image is selected, the first one from current album will be used.</p>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Als Hintergrundbild festlegen"

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_dbus.cpp:100
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_macos.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert image to a color space."
msgctxt "@title: window"
msgid "Error while to set image as wallpaper"
msgstr "Konvertiert Bilder in einen Farbraum."

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_dbus.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot change wallpaper image from current desktop with\n"
"%1\n"
"\n"
"Error: %2"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_macos.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open image at %1\n"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot change wallpaper image from current desktop with\n"
"%1"
msgstr "Bild in %1 kann nicht geöffnet werden\n"

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown Error %1"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert image to a color space."
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while to set image as wallpaper"
msgstr "Konvertiert Bilder in einen Farbraum."

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Cannot change wallpaper image from current desktop with\n"
"%1\n"
"\n"
"Context: %2\n"
"\n"
"Error: %3"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create directory %1"
msgid "Cannot create desktop context."
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open image at %1\n"
msgid "Cannot set wall paper image path."
msgstr "Bild in %1 kann nicht geöffnet werden\n"

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot set wallpaper properties."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot apply changes to desktop wallpaper."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Settings"
msgid "WallPaper Settings"
msgstr "Lokale Einstellung"

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Wallpaper Layout:"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Automatic Adjustment"
#| msgid "Adjust"
msgid "Adjusted"
msgstr "Anpassen"

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return items with the aspect ratio"
msgid "Adjusted with Aspect ratio"
msgstr "Einträge mit dem Seitenverhältnis zurückgeben"

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust Time and Date"
msgid "Adjusted and cropped"
msgstr "Datum und Zeit einstellen"

#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center"
msgid "Centered"
msgstr "Mittig"

#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "OpenGL Viewer"
msgstr "OpenGL-Bildbetrachter"

#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p><p><u>Usage:"
"</u></p><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</"
"td></tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</"
"i> key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td></tr><tr><td>Next Item:</"
"td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel "
"down</td></tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Display</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Toggle fullscreen to normal:</td><td><i>f</i> key</td></"
"tr><tr><td>Toggle scroll-wheel action:</td><td><i>c</i> key (either zoom or "
"change image)</td></tr><tr><td>Rotation:</td><td><i>r</i> key</td></"
"tr><tr><td>Reset view:</td><td>double click</td></tr><tr><td>Original size:</"
"td><td><i>o</i> key</td></tr><tr><td>Zooming:</td><td>Move mouse in up-down-"
"direction while pressing the right mouse button</td></tr><tr><td></"
"td><td><i>c</i> key and use the scroll-wheel</td></tr><tr><td></td><td><i>+</"
"i> and <i>-</i> keys</td></tr><tr><td></td><td>ctrl + scrollwheel</td></"
"tr><tr><td>Panning:</td><td>Move mouse while pressing the left button</td></"
"tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></b></center></"
"nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</td></tr></"
"table>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
msgstr "OpenGL-Bildbetrachter"

#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:171
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:178
#, kde-format
msgid "OpenGL error"
msgstr "OpenGL-Fehler"

#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported"
msgstr "GL_ARB_texture_rectangle wird nicht unterstützt."

#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:178
#, kde-format
msgid "No OpenGL context found"
msgstr "Es kann kein OpenGL-Kontext gefunden werden"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Soundtrack-Vorschau"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Soundtrack des aktuellen Albums gespeichert und "
"beim nächsten Start automatisch erneut geladen."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Das ausgewählte aus in der Wiedergabeliste nach oben verschieben."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Das ausgewählte aus in der Wiedergabeliste nach unten verschieben."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Neue Stücke zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Das ausgewählte Stück aus der Wiedergabeliste löschen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Wiedergabeliste als Datei speichern."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste leeren."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 Stück [%2]"
msgstr[1] "%1 Stücke [%2]"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"Die Spielzeit der Diaschau ist länger als die des Soundtracks. Vorschlag: "
"Fügen Sie zusätzliche Audiodateien hinzu."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Audiodateien auswählen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:434
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Sie können immer nur ein Bild nach oben schieben."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:472
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Sie können immer nur eine Datei nach unten schieben."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:494
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:554
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Wiedergabeliste (*.m3u)"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:553
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:615
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Auf die Datei „%1“ kann nicht zugegriffen werden. Bitte überprüfen Sie den "
"Pfad."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:625
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Die Vorschau kann für eine leere Dateiliste nicht erzeugt werden."

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Audio-Dateien auswählen"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new value to the list"
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Einen neuen Wert zur Liste hinzufügen"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Vorschau ..."

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:174
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:394
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:619
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "&Schleife"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
msgstr "&Automatische Wiedergabe"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Soundtrack speichern"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Zeitvergleich"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slide"
msgid "Slide:"
msgstr "Dia"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Soundtrack:"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Keine Details verfügbar"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:161
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:170
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:384
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:558
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:793
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:817
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:983
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:469
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:218
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:607
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:411
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:455
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:396
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:754
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:450
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:459
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:497
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:534
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1026
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:673
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:105
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:96
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:171
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 kann möglicherweise nicht abgespielt werden."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:179
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Diese Datei kann möglicherweise nicht abgespielt werden."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Previous item to show"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53
#, kde-format
msgctxt "Next item to show"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "elapsed:"
msgid "Elapsed:"
msgstr "Verstrichen:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Total: "
msgctxt "Total amount of time of presentation"
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt: "

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interface Options"
msgid "&Interface"
msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberfläche"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "&Millisekunden anstatt Sekunden benutzen"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgid "&Controls"
msgstr "Kontrast:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Das Mausrad zum Wechseln zwischen den Bildern verwenden."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Mausrad zum Wechseln der Bilder verwenden"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "OpenGL-Effekte"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Datei-Metadaten verwenden (Macht die Verbindung langsamer)"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "&Ken-Burns-Effekt"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Ein-/Aus&blenden deaktivieren"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Überblenden &deaktivieren"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableKenBurnsSameSpeed)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:130
#, kde-format
msgid "Use &same speed for visual effects"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Das ist ein Beispielkommentar ..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Zeilenlänge (in Zeichen):"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Full Text"
msgid "Outlined Text"
msgstr "Volltext"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 Bild [%2]"
msgstr[1] "%1 Bilder [%2]"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Image"
#| msgid_plural "%1 Images"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 Bild"
msgstr[1] "%1 Bilder"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:384
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr ""
"Auf die Datei %1 kann nicht zugegriffen werden. Bitte überprüfen Sie den "
"Pfad."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Bild #%1"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:456
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:687
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:483
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Pause zwischen den Bildern (ms):"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:490
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:210
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Pause zwischen den Bildern (s):"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Vorschau des aktuellen Bildes."

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Bilderliste"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Gesamtanzahl der Bilder in der Mappe und Abspieldauer."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Derzeit ausgewähltes Bild in der Liste."

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Content type"
msgid "Content Rendering"
msgstr "Inhaltstyp"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Dateinamen &drucken"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Beschr&iftungen drucken"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "Bilder &zufällig wählen"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_offAutoDelayCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Auto play"
msgid "&Off Auto Delay"
msgstr "&Automatische Wiedergabe"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_offAutoDelayCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:194
#, kde-format
msgid "this option requires user action to switch between images"
msgstr ""

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Effekt:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:239
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Open&GL-Übergänge verwenden"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@title"
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action: play presentation"
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Präsentation starten"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Settings"
msgctxt "@title: main settings for the presentation"
msgid "Main Settings"
msgstr "Haupteinstellungen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgctxt "@title: caption settings for the presentation"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Soundtrack"
msgctxt "@title: soundtrack settings for the presentation"
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced"
msgctxt "@title: avanced presentation settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:574
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Biegen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Mischen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Würfeln"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Verblassen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Flattern"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Rein-Raus"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slide"
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Dia"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:583
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:885
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Die Präsentation ist beendet"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:886
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:640
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Klicken Sie mit der Maus zum Beenden ..."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:639
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Die Präsentation ist beendet"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:110
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Es gibt keine Bilder zum Anzeigen."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:171
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Auf Ihrem System steht keine OpenGL-Unterstützung zur Verfügung."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgctxt "@info"
msgid "A tool to render presentation"
msgstr "Kalender erstellen ..."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool render a series of items as an advanced slide-show.\n"
"\n"
"Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and the "
"famous Ken Burns effect.\n"
"\n"
"You can add a sound-track in background while your presentation."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Präsentation ..."

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.cpp:235
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Slideshow"
msgid "Specify delay for slide show"
msgstr "Video-Präsentation"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.cpp:261
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Tag"
msgid "Delete image"
msgstr "Stichwort löschen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.cpp:262
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
#| msgid_plural ""
#| "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgid "Do you want to move this image to the trash?"
msgstr ""
"Möchten Sie das ausgewählte Stichwort wirklich von allen Bildern entfernen?"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Schachbrett"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1038
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Down"
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Nach unten"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Durchlauf"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "cubic filter mode"
#| msgid "Cubic"
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisch"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Wachsen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Waagerechte Linien"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Senkrechte Linien"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Kreise nach außen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Multikreise nach außen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale nach innen"

#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Kleckse"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:129
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:168
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Präsentation"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Eine Präsentation wird vorgeführt"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Settings"
msgid "Slideshow Settings"
msgstr "Videoeinstellungen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Pause zwischen den Bildern:"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Die Pause in Sekunden zwischen zwei Bildern."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Mit aktuellem Bild starten"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, startet die Präsentation mit dem "
"aktuell ausgewählten Bild."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Präsentation in Endlosschleife"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Die Präsentation in einer Endlosschleife laufen lassen."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Shuffle images"
msgstr "Bilder zufällig wählen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, the preview area will not be split into two."
msgid "If this option is enabled, the Slideshow will run in random order"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Vorschaubereich nicht geteilt."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige einblenden"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Dateinamen anzeigen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Zeigt den Bilddateinamen am unteren Rand des Bildschirms an."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Erstellungsdatum des Bildes anzeigen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Zeigt Datum/Zeit der Bilderstellung am unteren Rand des Bildschirms an."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:153
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Blende und Brennweite anzeigen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Zeigt die Blendeneinstellung der Kamera und die Brennweite am unteren Rand "
"des Bildschirms an."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:156
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Belichtung und Empfindlichkeit anzeigen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Zeigt die Kamerabelichtung und Lichtempfindlichkeit am unteren Rand des "
"Bildschirms an."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:159
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Kamerahersteller und -Modell anzeigen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Zeigt den Kamerahersteller und das Modell am unteren Rand des Bildschirms an."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera make and model"
msgid "Show camera lens model"
msgstr "Kamerahersteller und -Modell anzeigen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgid "Show the camera lens model at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Zeigt den Kamerahersteller und das Modell am unteren Rand des Bildschirms an."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Bildbeschriftung anzeigen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Zeigt die Bildbeschriftung am unteren Rand des Bildschirms an."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Bildtitel anzeigen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Zeigt den Bildtitel am unteren Rand des Bildschirms an."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Bildbeschriftung anzeigen, wenn es keinen Titel hat"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr ""
"Zeigt die Bildbeschriftung am unteren Rand des Bildschirms an, wenn kein "
"Titel vorhanden ist."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Bildstichwörter anzeigen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Zeigt Namen der Digikam-Bildstichwörter am unteren Rand des Bildschirms an."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Beschriftungen der Bilder anzeigen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Die digiKam-Farbmarkierungen und-Auswahlmarkierungen am unteren Rand des "
"Bildschirms anzeigen."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Bildbewertung anzeigen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Zeigt Namen der Digikam-Bildbewertung am unteren Rand des Bildschirms an."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption:"
msgid "Caption font:"
msgstr "Beschriftung:"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
msgstr "Legen Sie hier die Schriftart für den Text in der Präsentation fest."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Bildschirmanordnung:"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standard-Bildschirm"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: This dialog for the Slideshow Settings can be activated at any time "
"with the F2 key.</b>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "SlideShow"
msgstr "Präsentation"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to sharpen images"
msgid "A tool to render slideshow"
msgstr "Zeichnet Bilder scharf"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty "
"of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This "
"tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</"
"p><p><u>Usage:</u></p><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item "
"Access</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</"
"td><td><i>Up</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>Left</i> key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel "
"up</td></tr><tr><td></td><td>Left mouse button</td></tr><tr><td>Next Item:</"
"td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel "
"down</td></tr><tr><td></td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/"
"Start:</td><td><i>Space</i> key</td></tr><tr><td>Slideshow Settings:</"
"td><td><i>F2</i> key</td></tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</"
"i> key</td></tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td "
"colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></"
"td></tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Präsentation"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Alles abspielen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl abspielen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Play With Sub-Albums"
msgstr "Alles mit allen Unteralben abspielen"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideend.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Die Präsentation ist beendet.\n"
"Klicken Sie zum Beenden\n"
"oder drücken Sie Esc ..."

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideerror.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler bei der Anzeige des Eintrags aufgetreten\n"
"%1"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Bildschirm wechseln"

#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56
#, kde-format
#| msgid "Box"
msgctxt "@title"
msgid "Box"
msgstr "Box"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Box web-service"
msgstr "Ein Werkezug für den Export zum Box-Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to Box web-service.\n"
"\n"
"See Box web site for details: %1"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Bildern zum Box Webdienst.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der Box Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Export zu &Box ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:440
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1159
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:458
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:710
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:857
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1028
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:749
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:771
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:813
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:849
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Das Hochladen des Fotos ist fehlgeschlagen."

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:464
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:482
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:929
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Die Liste der Ordner lässt sich nicht lesen."

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
#| msgid "Export to Box"
msgctxt "@title"
msgid "Export to Box"
msgstr "Export zu Box"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:197
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Upload"
msgstr "Hochladen starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
#| msgid "Start upload to Box"
msgctxt "@action"
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Hochladen zu Box beginnen"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:252
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:411
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:498
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:994
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1203
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1220
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title: window"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:253
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr ""
"Es ist kein Bild ausgewählt. Bitte wählen Sie aus, welche Bilder hochgeladen "
"werden sollen."

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:261
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:515
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:540
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr ""
"Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Bitte klicken Sie auf "
"„Fortfahren“, um sich anzumelden."

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:293
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:614
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:293
#, kde-format
#| msgid "%v / %m"
msgctxt "@info: progress bar"
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:297
#, kde-format
#| msgid "Box export"
msgctxt "@info"
msgid "Box export"
msgstr "Box-Export"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:333
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:334
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to upload photo to Box.\n"
#| "%1\n"
#| "Do you want to continue?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fehler bei Hochladen der Fotos zu Box: \n"
"%1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:392
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login Failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:392
#, kde-format
#| msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgctxt "@info"
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Möchten Sie es erneut versuchen?"

#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:408
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:413
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Box call failed:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Aufruf von Box ist fehlgeschlagen: \n"
"%1"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Dropbox web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export zum Dropbox Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to Dropbox web-service.\n"
"\n"
"See Dropbox web site for details: %1"
msgstr ""
"Das Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Bildern zum Dropbox Webdienst.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der Dropbox Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Export zu &Dropbox ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Export zu Dropbox"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:240
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:211
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Hochladen starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Hochladen zu Dropbox beginnen"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:252
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:370
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:437
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:252
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:256
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:253
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:253
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr ""
"Es ist kein Bild ausgewählt. Bitte wählen Sie aus, welche Bilder hochgeladen "
"werden sollen."

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:259
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:383
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:390
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:376
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:260
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:384
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:391
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Möchten Sie es erneut versuchen?"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:284
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:489
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:246
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:293
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:768
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:804
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Dropbox-Export"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:325
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:627
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:422
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:293
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:234
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:240
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:333
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:592
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:926
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:336
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:427
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fehler bei Hochladen der Fotos zu Dropbox: \n"
"%1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:398
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Aufruf von Dropbox ist fehlgeschlagen: \n"
"%1"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr ""
"Einstellungen zur Privatsphäre des zu erstellenden Albums (erforderlich)."

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Nur für mich"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Nur für Freunde"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Für Freunde von Freunden"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72
#, kde-format
#| msgid "Export to Facebook Web Service"
msgid "A tool to export to Facebook web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export von Bildern zum Facebook Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Facebook web-service.</p><p>See "
"Facebook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://"
"www.facebook.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Bildern zum Facebook "
"Webdienst.</p><p>Schauen Sie auf der Facebook Webseite nach Details: <a href="
"'https://www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Export zu &Facebook ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook "
"requirements for reactivating this plugin.</p><p>For more information look "
"here: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>KDE Bugtracking "
"System</a></p>"
msgstr ""
"<p>Als Open Source Projekt sind wir augenblicklich nicht in der Lage die "
"Anforderungen von Facebook zu erfüllen.</p><p>Schauen Sie hier für Details: "
"<a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>KDE Bugtracking "
"System</a></p>"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:471
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:594
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:888
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:902
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:510
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "Der Dienst ist zurzeit nicht verfügbar."

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:513
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "Dei Anwendung hat die maximal erlaubte Anzahl von Anfragen erreicht."

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:516
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
"Ungültiger Sitzungsschlüssel oder Sitzung abgelaufen. Versuchen Sie sich "
"bitte neu anzumelden."

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:519
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "Die Album-ID ist ungültig."

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "Das Album ist voll."

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:525
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Fehlende oder ungültige Datei."

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:528
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Zu viele ungenehmigte Fotos anstehend."

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Vorangegangene Sitzung wird überprüft ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Export zum Facebook Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Hochladen auf Facebook starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Weiter mit Facebook"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Abmelden von Facebook"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:333
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:363
#, kde-format
#| msgid "<auto create>"
msgid "<i>auto create</i>"
msgstr "<i>automatisch erstellt</i>"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:338
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "Facebook-Aufruf fehlgeschlagen: %1\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Facebook-Export"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Hochladen des Fotos auf Facebook ist fehlgeschlagen: %1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "Facebook-Aufruf fehlgeschlagen: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:106
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Speicherort: "

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Zielordner"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:111
#, kde-format
#| msgid "Set this option to display the item date."
msgid "Sets the target address to copy the items to."
msgstr "Legt das Ziel fest wohin die Bilder kopiert werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Target File behavior:"
msgstr "Verhalten für Zieldatei:"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien kopieren"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Create symlinks"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen erstellen"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create relative symlinks"
msgstr "Relative symbolische Verknüpfungen erstellen"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Overwrite existing items in the target"
msgstr "Bestehende Einträge im Zielordner überschreiben"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:170
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
#| "><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
#| "value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgid ""
"<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p><p><b>1</b>: very "
"high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/><b>50</b>: medium "
"compression<br/><b>75</b>: low compression (default value)<br/><b>100</b>: "
"no compression</p>"
msgstr ""
"<p>Die neue Komprimierungsrate für JPEG Bilder:</p><p><b>1</b>: sehr große "
"Komprimierung<br/><b>25</b>: hohe Komprimierung<br/><b>50</b>: mittlere "
"Komprimierung<br/><b>75</b>: niedrige Komprimierung (Voreinstellung)<br/>"
"<b>100</b>: keine Komprimierung</p>"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "This is the list of items to copy to the specified target."
msgstr ""
"Das ist die Liste der Einträge, die in den ausgewählten Speicherort kopiert "
"werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:95
#, kde-format
msgid "Export to Local Storage"
msgstr "Export zu lokalem Speicher"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:98
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:82
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Export starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:99
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:83
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Das Exportieren zum ausgewählten Speicherort beginnen."

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Copy not completed"
msgstr "Das Kopieren ist nicht abgeschlossen"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:218
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Some of the images have not been transferred and are still in the list. "
#| "You can retry to export these images now."
msgid ""
"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can "
"retry to copy these items now."
msgstr ""
"Einige Bilder sind noch nicht übertragen worden und befinden sich noch in "
"der Liste. Sie können versuchen diese Bilder erneut zu exportieren."

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Copy"
msgstr "Dateien kopieren"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export items to a local storage"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export auf einen lokalen Speicher"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This tool permit to export items to a local storage."
msgstr "Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren auf einen lokalen Speicher"

#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to local storage..."
msgstr "Export zu lokalem Speicher ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Legt den Speicherort fest, in den die Bilder hochgeladen werden sollen. Das "
"kann jede Adresse sein, die auch in Dolphin oder Konqueror funktioniert, wie "
"z.B. „ftp://my.server.org/sub/folder“."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Speicherort zum Export auswählen ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr ""
"Das ist die Liste der Bilder, die in den ausgewählten Speicherort "
"hochgeladen werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Speicherort wählen ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:195
#, kde-format
#| msgid "<not selected>"
msgid "<i>not selected</i>"
msgstr "<i>nicht ausgewählt</i>"

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Auf entfernten Speicher exportieren"

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Das Hochladen ist nicht abgeschlossen ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Einige Bilder sind noch nicht übertragen worden und befinden sich noch in "
"der Liste. Sie können versuchen diese Bilder erneut zu exportieren."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Speicherort für den Import auswählen ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr ""
"Das ist die Liste der Bilder, die in das aktuelle Album importiert werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Wählen Sie Einträge zum Import aus ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Von entferntem Speicher importieren"

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Import starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Das Importieren der ausgewählten Bilder in das aktuell ausgewählte Album "
"beginnen."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Import nicht abgeschlossen"

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Einige Bilder sind noch nicht übertragen worden und befinden sich noch in "
"der Liste. Sie können versuchen diese Bilder erneut zu importieren."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73
#, kde-format
#| msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export und Import zu/von einem entfernten "
"Speicherort"

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export and import items with a remote location.\n"
"\n"
"Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren und das Importieren zu/von einem "
"entfernten Speicherort.\n"
"\n"
"Viele Protokolle werden unterstützt: FTP, SFTP, SAMBA, usw."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Export zum entfernten Speicherort ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Import vom entfernten Speicherort ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob das Bild öffentlich sichtbar sein soll. In den "
"Einstellungen für das Hochladen können Sie dies für alle Bilder aktivieren."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob das Bild nur für Ihre Familie sichtbar sein soll. "
"In den Einstellungen für das Hochladen können Sie dies für alle Bilder "
"aktivieren."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob das Bild nur für Ihre Freunde sichtbar sein soll. "
"In den Einstellungen für das Hochladen können Sie dies für alle Bilder "
"aktivieren."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Legen Sie die Sicherheitsstufe für dieses Foto fest oder verwenden Sie die "
"Einstellungen für das Hochladen, um es für alle Bilder festzulegen."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Legen Sie die Art von Bild fest oder legen Sie es in den Einstellungen "
"für das Hochladen für alle Bilder fest."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzliche Stichwörter pro Bild hinzu oder verwenden Sie die "
"Einstellungen für das Hochladen, um allen Bildern Stichwörter hinzuzufügen"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:558
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Geben Sie hier, durch Komma getrennt, zusätzliche Stichwörter ein."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "A tool to convert to black and white."
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export zum Flickr Web-Dienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76
#, kde-format
#| msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to Flickr web-service.\n"
"\n"
"See Flickr web site for details: %1"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Bildern zum Flickr "
"Web-Dienst.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der Flickr Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
msgstr "Export zu Flick&r ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:348
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Die maximal erlaubte Dateigröße wird geholt."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:638
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "Die maximal erlaubte Dateigröße ist überschritten."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:518
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Kein Foto angegeben"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:728
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:521
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Allgemeiner Fehler beim Hochladen"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:732
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "Dateigröße war Null."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Dateityp wurde nicht erkannt"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:740
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:530
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "Benutzer hat seine Grenze zum Hochladen überschritten"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:744
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:533
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:536
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Fehlende Signatur"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:752
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen / Ungültiger Authentifizierungstoken."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:756
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:542
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:545
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Dienst ist momentan nicht verfügbar"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:764
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:548
#, kde-format
#| msgid "Invalid Profile"
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Ungültiger Frob"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:768
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:551
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Format „xxx“ nicht gefunden"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:772
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:554
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Methode „xxx“ nicht gefunden"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:776
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:557
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Ungültige SOAP-Hülle"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:780
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:560
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Ungültiger XML-RPC-Methodenaufruf"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:784
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Die Methode POST ist nun für alle Einrichter verpflichtend."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:788
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:808
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten: %1\n"
"Es kann nicht fortgefahren werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:983
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Die Erstellung des Fotosatzes schlug fehl:"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Die Liste der Fotosätze kann nicht abgefragt werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Die Fotoinformationen lassen sich nicht abfragen."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:41
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Zugang entfernen"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:55
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:59
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der Bilder die auf Ihr Flickr-Benutzerkonto hochgeladen "
"werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Zusätzliche Stichwörter"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:79
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:83
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Sicherheitsstufe"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Sicher"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:121
#, kde-format
#| msgid "Modern"
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Eingeschränkt"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Anderes"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Stichwort-Einstellungen"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Host-Anwendungsstichwörter benutzen"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Weitere Einstellungen zu Stichwörtern"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Hinzugefügte Stichwörter:"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Geben Sie hier, durch Komma getrennt, neue Stichwörter ein."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Stichwörter pro Bild hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Falls aktiviert, können Sie für jedes Bild in der Dateiliste zusätzliche "
"Stichwörter hinzufügen."

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Leerzeichen in Stichwörtern entfernen"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Einstellungen für das Veröffentlichen"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Öffentlich (für alle sichtbar)"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Sichtbar für die Familie"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Sichtbar für Freunde"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Weitere Einstellungen"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Sicherheitsstufe:"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Sicher"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:217
#, kde-format
#| msgid "Modern"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Eingeschränkt"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Inhaltstyp:"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='https://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2><a href='https://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a>-Export</h2></b>"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Weniger Einstellungen für Veröffentlichungen"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Weniger Einstellungen für Stichwörter"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Export zu %1 Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:195
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Hochladen starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Nur Photostream"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Export zu Flickr"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr ""
"Die Informationen des Fotosatzes lassen sich nicht von %1 abfragen. %2\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Beim Hochladen des Fotos auf %1 ist ein Fehler aufgetreten: %2\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:862
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:683
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:363
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:863
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:265
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:149
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:524
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "Die Dateigröße war Null"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:527
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Der Dateityp wurde nicht erkannt"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:539
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen / Ungültiger Authentifizierungstoken"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:563
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Die Methode POST ist nun für alle Einrichter verpflichtend."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten: %1\n"
"Es kann nicht fortgefahren werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:818
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Die Liste der Fotosätze kann nicht abgefragt werden"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsstufe"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
msgstr ""
"Dies sind Einstellungen zur Sicherheit und Privatsphäre für das zu "
"erstellende Google Photos-Album."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos page."
msgstr ""
"Öffentliche Alben sind auf Ihrer öffentlichen Google Photos-Seite "
"aufgeführt."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Nicht aufgeführt / Privat"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Nicht aufgeführte Alben sind nur über ihre Adresse (URL) zu erreichen."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Zum Anschauen ist Anmeldung erforderlich"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Zum Anschauen von nicht aufgeführten Alben ist Anmeldung erforderlich"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatsphäre:"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73
#, kde-format
#| msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
msgstr ""
"Ein Werkzeug für den Export und Import von Bildern zum/vom Google Web-Dienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export and import items with Google web-services.\n"
"\n"
"Google Photo and Google Drive web services are supported.\n"
"\n"
"See Google web sites for details: %1"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren und Importieren zum/vom Google "
"Web-Dienst.\n"
"\n"
"Google Photo und Google Drive Web-Dienste werden unterstützt.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf die Google Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Export zu &Google Photos ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Import von &Google Photos ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Export zu &Google Drive ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Als Neu hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "Das Element wird neben der verknüpften Version hinzugefügt."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Alle hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Die Elemente werden zusätzlich zu den verknüpften Versionen gespeichert. Es "
"wird nicht noch einmal nachgefragt."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "Der Eintrag wird die verknüpfte Version ersetzen."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Die Einträge werden die verknüpften Versionen ersetzen. Es wird nicht noch "
"einmal nachgefragt."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:159
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein verknüpfter Eintrag."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label: source file"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Verhalten für Stichwort-Hierarchie:"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Nur letzte Stichwörter"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Exportiert nur die letzten Stichwörter von Stichworthierarchien"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Stichwörter aufspalten"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr ""
"Exportiert das letzte Stichwort und alle übergeordneten als einzelne "
"Stichwörter."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Kombinierter Text"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Einen kombinierten Stichworttext erstellen."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Export zu Google Drive"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Hochladen zu Google Drive beginnen"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195
#, kde-format
#| msgid "Export to Google Photos Service"
msgctxt "@title"
msgid "Export to Google Photos Service"
msgstr "Export zu Google Photos"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:198
#, kde-format
#| msgid "Start upload to Google Photos Service"
msgctxt "@info"
msgid "Start upload to Google Photos Service"
msgstr "Hochladen zu Google Photos beginnen"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204
#, kde-format
#| msgid "Import from Google Photos Service"
msgctxt "@title"
msgid "Import from Google Photos Service"
msgstr "Import von Google Photos"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Download"
msgstr "Herunterladen starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:207
#, kde-format
#| msgid "Start download from Google Photos service"
msgctxt "@info"
msgid "Start download from Google Photos service"
msgstr "Herunterladen von Google Photos starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:371
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:438
#, kde-format
#| msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgctxt "@info"
msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgstr "Der Aufruf von Google Photos ist fehlgeschlagen: %1\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Google Drive call failed: %1\n"
msgstr "Der Aufruf von Google Drive ist fehlgeschlagen: %1\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:514
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:539
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:946
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:967
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1015
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1065
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1258
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:260
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:260
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:678
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title: window"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:972
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1021
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1263
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Google Drive export"
msgstr "Export zu Google Drive"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:628
#, kde-format
#| msgid "Google Photo export"
msgctxt "@info"
msgid "Google Photo export"
msgstr "Export zu Google Photo"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:947
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to save photo: %1\n"
#| "Do you want to continue?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Speichern des Fotos ist fehlgeschlagen: %1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:968
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to download photo: %1\n"
#| "Do you want to continue?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Herunterladen des Fotos ist fehlgeschlagen: %1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:995
#, kde-format
#| msgid "Failed to save image to %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Das Speichern des Bilds in %1 ist fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1016
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to upload photo to %1.\n"
#| "%2\n"
#| "Do you want to continue?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Hochladen des Fotos zu %1 ist fehlgeschlagen.\n"
"%2\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1066
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to upload photo to %1.\n"
#| "%2\n"
#| "Do you want to continue?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"Das Hochladen des Fotos zu %1 ist fehlgeschlagen.\n"
"%2\n"
"Kein Bild wurde hochgeladen."

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1071
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:184
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:213
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1204
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Google Drive call failed:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Aufruf von Google Drive ist fehlgeschlagen: \n"
"%1"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1221
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Google Photos call failed:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Google Photos call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Aufruf von Google Photos ist fehlgeschlagen: \n"
"%1"

#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1259
#, kde-format
#| msgid ""
#| "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to "
#| "authenticate for another account"
msgctxt "@info"
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
"Sie werden von Ihrem Konto abgemeldet. Klicken Sie auf „Fortfahren“, um sich "
"mit einem anderen Benutzerkonto anzumelden."

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export zum ImageShack Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to ImageShack web-service.\n"
"\n"
"See ImageShack web site for details: %1"
msgstr ""
"Das Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Bildern zum ImageShack Webdienst.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der ImageShack Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Export zu &Imageshack ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:232
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Benutzer wird authentifiziert"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:257
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Galerien werden vom Server abgeholt"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:348
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "Galerien erfolgreich geladen"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
#| msgid "Make private"
msgctxt "@option"
msgid "Make private"
msgstr "Zugriff einschränken"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Stichwörter (optional):"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Informationsleiste in Vorschaubildern entfernen"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Zum Basisordner hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Neue Galerie erstellen"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Export zu ImageShack"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:164
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Hochladen auf ImageShack starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Export zu ImageShack"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Das Laden der Galerieliste ist fehlgeschlagen: %1\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen des Fotos zu ImageShack: %1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Titel der Einsendung"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Beschreibung der Einsendung"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "Imgur-URL"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "ImgUr-URL zum Löschen"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ImgUr"
msgstr "ImgUr"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Exportn zum ImgUr Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to ImgUr web-service.\n"
"\n"
"You can export items as anonymous or with an user account.\n"
"\n"
"See ImgUr web site for details: %1"
msgstr ""
"Das Werkzeug ermöglicht das Exportieren zum ImgUr Webdienst.\n"
"\n"
"Sie können Bilder anonym oder mit einem Benutzerkonto hochladen.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der ImgUr Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Export zu &Imgur ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:196
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Authentifizierung nicht möglich"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:120
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Angemeldet als:"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Verwerfen"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Anonym hochladen"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Export zu imgur.com"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Hochladen zu ImgUr beginnen"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
#| msgid "<Not logged in>"
msgid "<i>Not logged in</i>"
msgstr "<i>Nicht angemeldet</i>"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung bei Imgur: %1\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Fehler bei Hochladen der Fotos zu Imgur: %1\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fehler bei Hochladen der Fotos zu Imgur: %1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatbrowserdlg.cpp:199
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatbrowserdlg.cpp:200
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Zurück zur Homepage"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "iNaturalist"
msgstr "iNaturalist"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatplugin.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export photos as iNaturalist observations."
msgstr "Ein Werkzeug für den Export von Fotos als iNaturalist-Beobachtung."

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatplugin.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool exports photos as iNaturalist observations.\n"
"\n"
"See iNaturalist web site for details: %1."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Fotos als iNaturalist-"
"Beobachtung.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der iNaturalist Webseite nach Details: %1."

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &iNaturalist..."
msgstr "Export zu &iNaturalist ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:264
#, kde-format
msgid "We're pretty sure it's in this %1."
msgstr "Wir sind ziemlich sicher, es ist in %1."

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:274
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:279
#, kde-format
#| msgid "Find Similar"
msgid "Visually Similar"
msgstr "Ähnliches"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:283
#, kde-format
msgid "Seen Nearby"
msgstr "In der Nähe"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:296
#, kde-format
#| msgid "Invalid signature"
msgid "invalid name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:510
#, kde-format
msgid "iNaturalist"
msgstr "iNaturalist"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:511
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:120
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "kingdom"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "kingdom"
msgstr "Reich"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:124
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "subkingdom"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subkingdom"
msgstr "Unterreich"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:128
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "phylum"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "phylum"
msgstr "Stamm"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:132
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "subphylum"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subphylum"
msgstr "Unterstamm"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:136
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "superorder"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "superorder"
msgstr "Überordnung"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:140
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "order"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "order"
msgstr "Ordnung"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:144
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "suborder"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "suborder"
msgstr "Unterordnung"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:148
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "infraorder"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "infraorder"
msgstr "Infraordnung"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:152
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "parvorder"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "parvorder"
msgstr "Parvordnung"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:156
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "zoosection"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "zoosection"
msgstr "Sektion (Zoologie)"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:160
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "zoosubsection"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "zoosubsection"
msgstr "Untersektion (Zoologie)"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:164
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "superfamily"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "superfamily"
msgstr "Überfamilie"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:168
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "epifamily"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "epifamily"
msgstr "Epifamilie"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:172
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "family"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "family"
msgstr "Familie"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:176
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "subfamily"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subfamily"
msgstr "Unterfamilie"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:180
#, kde-format
#| msgid "Aperture"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "supertribe"
msgstr "Übertribus"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:184
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "tribe"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "tribe"
msgstr "Tribus"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:188
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "subtribe"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subtribe"
msgstr "Untertribus"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:192
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "genus"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "genus"
msgstr "Gattung"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:196
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "hybrid"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "genushybrid"
msgstr "Hybride"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:200
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "subgenus"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subgenus"
msgstr "Untergattung"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:204
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "section"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "section"
msgstr "Sektion"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:208
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "subsection"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subsection"
msgstr "Untersektion"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "complex"
msgstr "Sammelart"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "species"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "species"
msgstr "Art"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:220
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "hybrid"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "hybrid"
msgstr "Hybride"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:224
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "subspecies"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subspecies"
msgstr "Unterart"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:228
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "variety"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "variety"
msgstr "Varietät"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:232
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "form"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "form"
msgstr "Form"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:236
#, kde-format
#| msgctxt "taxonomic ranks"
#| msgid "infrahybrid"
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "infrahybrid"
msgstr "Infrahybride"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:279
#, kde-format
#| msgid "meter"
msgctxt "distance"
msgid "meter"
msgstr "Meter"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:280
#, kde-format
#| msgid "meters"
msgctxt "distance"
msgid "meters"
msgstr "Meter"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:295
#, kde-format
#| msgid "hour"
msgctxt "time"
msgid "hour"
msgstr "Stunde"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:296
#, kde-format
#| msgid "hours"
msgctxt "time"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:311
#, kde-format
#| msgid "minute"
msgctxt "time"
msgid "minute"
msgstr "Minute"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:312
#, kde-format
#| msgid "minutes"
msgctxt "time"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:323
#, kde-format
#| msgid "second"
msgctxt "time"
msgid "second"
msgstr "Sekunde"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:324
#, kde-format
#| msgid "seconds"
msgctxt "time"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgid "This is the list of images to upload to an iNaturalist observation."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der Bilder die als iNaturalsit Beobachtung hochgeladen "
"werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:74
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:75
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:307
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Observation"
msgstr "Beobachtung"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<li>caption</li>"
msgid "<i>no identification</i>"
msgstr "<i>Keine Identifizierung</i>"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Optionally describe your observation or explain your identification here."
msgstr ""
"Beschreiben Sie optional Ihre Beobachtung oder erklären Sie Ihre "
"Identifizierung hier."

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter your identification here, popups will guide to a supported name."
msgstr "Geben Sie hier Ihre Identifizierung an, Sie werden zu unterstützten "
"Namen geleitet."

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter your identification here; it is required."
msgstr "Geben Sie Ihre Identifizierung an; sie ist zwingend."

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:118
#, kde-format
#| msgctxt "Replace string"
#| msgid "Replace:"
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:536
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Weitere Optionen"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Photos should be taken within"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "minute(s) of observation."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:157
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "meter(s) of observation."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Known observations should be within"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:215
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></"
#| "a> Export</h2></b>"
msgid ""
"<b><h2><a href=\"%1\"><font color=\"#74ac00\">iNaturalist</font></a> Export</"
"h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2><a href=\"%1\"><font color=\"#74ac00\">iNaturalist</font></a> Export</"
"h2></b>"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:191
#, kde-format
#| msgid "Export to %1 Web Service"
msgid "Export as %1 Observation"
msgstr "Export zu %1 als Beobachtung"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:530
#, kde-format
#| msgid "Fewer tag options"
msgid "Fewer options"
msgstr "Weniger Optionen"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "<i>login <b>failed</b></i>"
msgstr "<i>Anmeldung <b>fehlgeschlagen</b></i>"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:657
#, kde-format
#| msgid "<b>Canceled</b>"
msgid "<i>login <b>canceled</b></i>"
msgstr "<i>Anmeldung <b>abgebrochen</b></i>"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "<i>no valid identification</i>"
msgstr "<i>ungültige Identifikation</i>"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:761
#, kde-format
#| msgid "Pinterest export"
msgid "iNaturalist Export"
msgstr "Export zu iNaturalist"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:988
#, kde-format
#| msgid "Iteration:"
msgid "observation"
msgstr "Beobachtung"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "location"
msgid "obscured"
msgstr "verdeckt"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:997
#, kde-format
msgid "Closest %1research-grade %2 reported in %3."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1043
#, kde-format
#| msgid "Creation time"
msgid "observation time"
msgstr "Zeit der Beobachtung"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1053
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1080
#, kde-format
#| msgid "Chromatic Aberration"
msgid "from observation"
msgstr "von Beobachtung"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1060
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1101
#, kde-format
#| msgid "Not available"
msgid "not available"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1092
#, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Crop to Selection"
msgid "observation location"
msgstr "Ort der Beobachtung"

#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "IPFS"
msgstr "IPFS"

#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
msgstr "Export zum Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to IPFS web-service.\n"
"\n"
"See IPFS web site for details: %1"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
msgstr "Export zu &Ipfs ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Export zu IPFS"

#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Hochladen zu IPFS beginnen"

#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Fehler bei Hochladen der Fotos zu IPFS: %1\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fehler bei Hochladen der Fotos zu IPFS: %1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"Sie können keine Information eines Bildes abfragen, wenn Sie keinen Titel "
"angeben."

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export zum MediaWiki Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to MediaWiki web-service.\n"
"\n"
"See MediaWiki web site for details: %1"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Bildern zum MediaWiki "
"Webdienst.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der MediaWiki Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Export zu MediaWiki..."

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Fehler bei Datei „%1“\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Fehler bei Datei „%1“: %2\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Hochgeladen mit dem digiKam-Programm"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select an image"
msgstr "Wählen Sie ein Bild aus"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um die MediaWiki-Webseite in einem "
"Webbrowser zu öffnen."

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Das ist die Liste von Bildern, die auf das Wiki hochgeladen werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr ""
"Dies ist das Anmeldungsformular für Ihr Benutzerkonto im ausgewählten Wiki."

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Latitude:"
msgstr "Breitengrad:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Longitude:"
msgstr "Längengrad:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Dies ist das Anmeldungsformular für Ihr MediaWiki-Benutzerkonto."

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option: button"
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Wiki zu dieser Liste hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Dies sind Einstellungen für das Hinzufügen eines Wikis"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label: name of wiki area"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "API URL:"
msgstr "Adresse (URL) der API:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Ein neues Wiki hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Login:"
msgstr "Anmeldung:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Log in"
msgstr "Anme&lden"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Login Information"
msgstr "Anmeldeinformationen"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@label: name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Angemeldet auf:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label: username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Angemeldet als:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Change Account"
msgstr "Benutzerkonto wechseln"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr ""
"Abmelden und das für die Übertragung zu verwendende Benutzerkonto ändern"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@label: source file"
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Eigenes Werk, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Eigenes Werk, mehrfach lizenziert unter CC-BY-SA-3.0 und GFDL"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr ""
"Eigenes Werk, mehrfach lizenziert unter CC-BY-SA-3.0 und ältere Versionen"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Eigenes Werk, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Eigenes Werk, Creative Commons Attribution 3.0"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Eigenes Werk, veröffentlicht als gemeinfrei unter der CC-Zero-Lizenz"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "Der Autor ist vor mehr als 100 Jahren gestorben"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
"Foto eines zweidimensionalen Werkes, dessen Autor vor mehr als 100 Jahren "
"gestorben ist"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Zuerst veröffentlicht in den Vereinigten Staaten von Amerika vor 1923"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Werk einer US-Behörde"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Einfacher Schrifttyp, einzelne Wörter oder geometrische Formen"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Logos mit nur einfachen Schrifttypen, einzelnen Wörtern oder geometrischen "
"Formen"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr ""
"Keine Lizenz angegeben, das wird für öffentliche Wiki-Seiten nicht empfohlen"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Generic categories:"
msgstr "Allgemeine Kategorien:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"In diesem Feld können Kategorien eingegeben werden, die zu allen Dateien "
"hinzugefügt werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Generic text:"
msgstr "Allgemeiner Text:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"In diesem Feld kann Text eingegeben werden, der zu allen Dateien unterhalb "
"der Informationsvorlage hinzugefügt werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Upload comments:"
msgstr "Kommentare zum Hochladen:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"In diesem Feld kann Text als Kommentar zu den hochgeladenen Bildern "
"eingegeben werden. Als Voreinstellung wird „Hochgeladen mit dem digiKam-"
"Programm“ verwendet, wenn dieser Text leer bleibt,"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden vor dem Hochladen auf Ihre Fotos angewendet."

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Größe der Fotos vor dem Hochladen ändern"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximale Größe:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG-Qualität:"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Metadaten aus der Datei entfernen"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Koordinaten aus der Datei entfernen"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Items Properties"
msgstr "Eigenschaften für Einträge"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Upload Settings"
msgstr "Einstellungen zum Hochladen"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Export zu MediaWiki"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Hochladen auf „MediaWiki“ starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "MediaWiki-Export"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Anmeldungsfehler"

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugangsdaten und versuchen Sie es erneut."

#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Das Hochladen ist ohne Fehler abgeschlossen."

#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export zum OneDrive Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to OneDrive web-service.\n"
"\n"
"See OneDrive web site for details: %1"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Bildern zum OneDrive "
"Webdienst.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der OneDrive Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Export zu &OneDrive ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Export zu OneDrive"

#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Hochladen zu OneDrive beginnen"

#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Onedrive export"
msgstr "OneDrive-Export"

#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fehler bei Hochladen der Fotos zu OneDrive. \n"
"%1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:406
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Aufruf von OneDrive ist fehlgeschlagen: \n"
"%1"

#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export zum Pinterest Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to Pinterest web-service.\n"
"\n"
"See Pinterest web site for details: %1"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Bildern zum Pinterest "
"Webdiesnt.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der Pinterest Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Export zu &Pinterest ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:530
#, kde-format
#| msgid "Failed to upload photo"
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Das Hochladen der Pin ist fehlgeschlagen."

#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:556
#, kde-format
#| msgid "Failed to list folders"
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Die Liste der Pinnwände lässt sich nicht lesen."

#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Export zu Pinterest"

#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Hochladen zu Pinterest beginnen"

#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:261
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr ""
"Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Bitte klicken Sie auf "
"„Fortsetzen“, um sich anzumelden."

#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Pinterest-Export"

#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Hochladen des Fotos zu Pinterest ist fehlgeschlagen.\n"
"%1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:405
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Aufruf von Pinterest ist fehlgeschlagen: \n"
"%1"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export zum Piwigo Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to Piwigo web-service.See Piwigo web site "
"for details: %1"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Bildern zum Piwigo Webdienst. "
"Schauen Sie auf der Piwigo Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Export zu &Piwigo ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:353
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Überprüfen, ob %1 bereits existiert"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:499
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "Die Adresse (URL) von Piwigo ist möglicherweise falsch."

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:505
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Der Benutzername oder das Passwort ist falsch."

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:548
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgid "Upload to Piwigo version inferior to 2.4 is no longer supported"
msgstr "Das Hochladen auf Piwigo Version < 2.4 wird nicht mehr unterstützt"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:622
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:704
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:777
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:850
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Piwigo-Server erhalten."

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:628
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:972
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Die Liste der Alben lässt sich nicht lesen."

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "Foto „%1“ existiert bereits."

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:783
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "Foto „%1“ existiert bereits in diesem Album."

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:873
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Fehler: Foto kann nicht geöffnet werden: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:900
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Datenblock %1%2 von %3 hochladen"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:935
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Warnung: Das Foto kann nicht in voller Größe hochgeladen werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:986
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Metadaten von %1 hochladen"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Piwigo-Server erhalten (%1)"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Piwigo-Webseite besuchen"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Benutzerkonto wechseln"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:167
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Größe der Fotos vor dem Hochladen ändern"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximale Breite:"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Maximale Höhe:"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "JPEG-Qualität nach Größenänderung:"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Export zu Piwigo"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:268
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:386
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Piwigo-Daten bearbeiten"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Das Anmelden am entfernten Piwigo-Server ist fehlgeschlagen. "

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Möchten Sie Ihre Einstellungen überprüfen und es noch einmal versuchen?"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:450
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:99
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:452
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:103
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:111
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr ""
"Es gibt nichts zum Hochladen. Bitte wählen Sie erst die hochzuladenden "
"Bilder aus."

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "Die Datei %1 hat kein unterstütztes Bild- oder Videoformat"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Die Datei „%1“ wird hochgeladen"

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr ""
"Das Hochladen der Medien auf den entfernten Piwigo-Server ist fehlgeschlagen."

#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
#| msgid "Set the visibility of the album"
msgctxt "@info"
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Die Sichtbarkeit des Albums festlegen"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rajce"
msgstr "Rajce"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export zum Rajce Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to Rajce web-service.\n"
"\n"
"See Rajce web site for details: %1"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Bildern zum Rajce Webdienst.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der Rajce Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
msgstr "Export zu &Rajce ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Ungültiger Befehl"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Ungültiger Anmeldename oder ungültiges Passwort"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Sitzung abgelaufen"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Unbekanntes Album"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Albums"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "Der Albumname darf nicht leer sein"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Albums"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "Die Album existiert nicht"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Hochladen der Datei fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Nicht unterstützte Dateierweiterung"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "Anmeldung in %v%"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "Abmeldung bei %v%"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Alben %v% werden geladen"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Album %v% wird erstellt"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Album %v% wird geöffnet"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Album %v% wird geschlossen"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Fotos %v% werden hinzugefügt"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Export zu Rajce.net"

#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Hochladen zu Rajce.net beginnen"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Neues SmugMug-Album"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Dies sind die Basiseinstellungen für ein neues SmugMug-Album."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:103
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Titel des zu erstellenden Albums (erforderlich)."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Beschreibung des zu erstellenden Albums (optional)."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Albumvorlage für das neue Album (optional)."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"),    d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Sicherheit und Privatsphäre"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
"Dies sind Einstellungen zur Sicherheit und Privatsphäre für das zu "
"erstellende SmugMug-Album."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr ""
"Öffentliche Alben werden auf Ihrer öffentlichen SmugMug-Seite aufgeführt."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Nicht aufgeführt"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Passwort zum Zugriff auf das Album abfragen (optional)."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Passworthinweis den Benutzern bei der Abfrage des Passworts anzeigen "
"(optional)."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:82
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:190
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:161
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Passworthinweis:"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72
#, kde-format
#| msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export und Import zum/vom SmugMug Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77
#, kde-format
#| msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.\n"
"\n"
"See SmugMug web site for details: %1"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren und Importiren von Bildern "
"zum/vom SmugMug Webdienst.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der SmugMug Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Export zu &SmugMug ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Import von &SmugMug ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:378
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Anmeldung am SmugMug-Dienst ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:699
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:703
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Ungültiger Benutzer/Spitzname/Passwort"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:707
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1075
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to list albums"
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Die Liste der Alben lässt sich nicht lesen."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr ""
"Das ist die Liste der Bilder, die auf Ihr SmugMug-Benutzerkonto hochgeladen "
"werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um die SmugMug-Webseite in einem "
"Webbrowser zu öffnen."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Zugang"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr ""
"Dies ist das SmugMug-Benutzerkonto, das zur Authentifizierung benutzt wird."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Anonym anmelden auf SmugMug."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "SmugMug-Benutzerkonto"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr "Mit E-Mail-Adresse und Passwort an SmugMug anmelden."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Klicken Sie hier, um das SmugMug-Benutzerkonto zu wechseln."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Dies ist das SmugMug-Album, das zur Übertragung benutzt wird."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "Spitzname des SmugMug-Benutzers zum Aufzählen der Alben."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Seiten-Passwort:"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr ""
"Seiten-weites Passwort für den angegebenen SmugMug-Spitznamen/Benutzer."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Album-Passwort:"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Passwort für das SmugMug-Album."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Neues Album erstellen"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Neues SmugMug-Album erstellen"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Albenliste neu laden"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr ""
"Das ist der Speicherort, in den die SmugMug-Bilder heruntergeladen werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden vor dem Hochladen auf Ihre Bilder angewendet."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Maximalgröße:"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG-Qualität:"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Von SmugMug importieren"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Herunterladen starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Herunterladen von SmugMug starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Export zu SmugMug"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Hochladen auf SmugMug starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:450
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:459
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:497
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:534
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "Aufruf von SmugMug fehlgeschlagen: %1\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "<none>"
msgstr "<Keine>"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to "
#| "authenticate for another account"
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
"Nachdem Sie sich im Browser abgemeldet haben, klicken Sie auf „Fortsetzen“, "
"um sich für ein anderes Benutzerkonto anzumelden."

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "SmugMug-Import"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "SmugMug-Export"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Hochladen des Fotos auf SmugMug ist fehlgeschlagen.\n"
"%1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Speichern des Fotos ist fehlgeschlagen: %1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1006
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Herunterladen des Fotos ist fehlgeschlagen: %1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export zum Twitter Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to Twitter web-service.\n"
"\n"
"See Twitter web site for details: %1"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Bildern zum Twitter "
"Webdienst.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der Twitter Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
msgstr "Export zu &Twitter..."

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:491
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:504
#, kde-format
msgid "File too big to upload"
msgstr "Die Datei ist zu groß zum Hochladen"

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:514
#, kde-format
msgid "Media format is not supported yet"
msgstr "Das Medienformat wird noch nicht nicht unterstützt"

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:865
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
msgstr "Fehler bei Hochladen der Fotos zu Imgur: %1\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create folder"
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden"

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Export zu Twitter"

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Hochladen zu Twitter beginnen"

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Twitter-Export"

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Hochladen des Fotos zu Twitter ist fehlgeschlagen.\n"
"%1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:417
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Aufruf von Twitter ist fehlgeschlagen: \n"
"%1"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:283
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Bild in %1 kann nicht geöffnet werden\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "Facebook-Aufruf fehlgeschlagen: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:404
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera: %1-%2"
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Camera: %1–%2"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Hochladen des Fotos ist fehlgeschlagen: %1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unspecified"
msgctxt "@title"
msgid "Unified"
msgstr "Nicht angegeben"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export items to web-services"
msgstr "Export zum Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to many web-services.\n"
"\n"
"This is a unified tool, grouping many tools in one."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
msgstr "Export zu Webdiensten ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Dateien werden vorbereitet ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting to pre-process files..."
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Vorverarbeitung der Dateien wird gestartet ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 - Das Erstellen des Albums ist fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "&Operation auswählen:"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Export zu Webdiensten"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Import von Webdiensten"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "&Entfernten Webdienst auswählen:"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "&Zugang auswählen:"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Export zu Webdiensten"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Willkommen zum Webdienst-Werkzeug"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Authentifizierungsdialog"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Webdienst-Einstellungen"

#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Zu Webdienst exportieren"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/attic/vkontakte_allmessageslistjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The number of outgoing messages has changed between requests."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/attic/vkontakte_allmessageslistjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "The number of incoming messages has changed between requests."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/attic/vkontakte_allnoteslistjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "The number of notes has changed between requests."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Authenticate with VKontakte"
msgstr "Authentifizieren mit VKontakte"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Loading Page:"
msgstr "Seite wird geladen:"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"VKontakte Error Description: %1\n"
"VKontakte Error: %2\n"
msgstr ""
"VKontakte Fehlerbeschreibung: %1\n"
"VKontakte Fehler: %2\n"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authentication with VKontakte was not successful."
msgstr "Die Authentifizierung mit VKontakte ist fehlgeschlagen."

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title: window"
msgid "Authentication Problem"
msgstr "Authentifizierungsfehler"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a network error when trying to authenticate with VKontakte web "
"service."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title: window"
msgid "Network Error"
msgstr "Netzwerkfehler"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_deletealbumjob.cpp:52
#, kde-format
msgid "Failed to delete album"
msgstr "Fehler beim Löschen des Albums"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_editalbumjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Failed to edit album"
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Albums"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_jobs.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Response from the VKontakte server has unexpected format. Please report this "
"problem against product digiKam at the <a href=\"%1\">KDE bug tracker</a>."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_jobs.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The VKontakte server returned an error of type <i>%1</i> in reply to method "
"%2: <i>%3</i>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_jobs.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: No valid instance of KIO::StoredTransferJob passed into "
"VkontakteJob::jobFinished."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_jobs.cpp:265
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_photopostjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unable to parse data returned by the VKontakte server: %1"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_photopostjob.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Response from the VKontakte server has unexpected format. Please report this "
"problem against product libkvkontakte at the <a href=\"%1\">KDE bug tracker</"
"a>."
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_photopostjob.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"The VKontakte server returned an error of type <i>%1</i> in reply to "
"uploading to URL %2: <i>%3</i>"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title: group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Dies ist das VKontakte-Album, das zur Übertragung benutzt wird."

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Album"
msgstr "Neues Album"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Neues VKontakte-Album erstellen"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action: reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reload albums list"
msgstr "Albenliste neu einlesen"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Edit selected album"
msgstr "Ausgewähltes Album bearbeiten"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete selected album"
msgstr "Ausgewähltes Album löschen"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title: window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Löschen des Albums bestätigen"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all "
#| "photos in it?</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the album \"%1\" including all photos in it?"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie das Album <b>%1</b> einschließlich aller darin "
"enthaltenen Fotos entfernen möchten?</qt>"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@title: window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "Anfrage zu VKontakte fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Interner Fehler: Null-Zeiger zu KJob-Instanz."

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Dieser Zugang wird zur Authentifizierung genutzt."

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label: account properties"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "Ihr VKontakte-Benutzername"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Den für die Authentifizierung genutzten VKontakte-Zugang ändern"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht autorisiert"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "Anfrage zu VKontakte fehlgeschlagen"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Album bearbeiten"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Neues Album"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Dies sind die Basiseinstellungen für ein neues VKontakte-Album."

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option: album properties"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Nur für mich"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "Meine Freunde"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Freunde Ihrer Freunde"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Album verfügbar für:"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Kommentare verfügbar für:"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "Der Titel darf nicht leer sein."

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
msgstr "Zum VKontakte-Webdienst exportieren"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to VKontakte web-service.\n"
"\n"
"See VKontakte web site for details: %1"
msgstr ""

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Export zu &VKontakte ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr ""
"Das ist die Liste von Bildern, die auf Ihr VKontakte-Album hochgeladen "
"werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um den VKontakte-Dienst in einem "
"Webbrowser zu öffnen."

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr ""
"Das ist der Speicherort, in den die VKontakte-Bilder heruntergeladen werden."

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Zum VKontakte-Webdienst exportieren"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Hochladen zum VKontakte-Dienst starten"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Bitten wählen Sie zuerst ein Album."

#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "VKontakte-Export"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Password für das Album (optional)."

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "YandexFotki"
msgstr "YandexFotki"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Start upload to Facebook web service"
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
msgstr "Ein Werkzeug für den Export zum YandexFotki Webdienst"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool permit to export items to YandexFotki web-service.\n"
"\n"
"See YandexFotki web site for details: %1"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht das Exportieren von Bildern zum YandexFotki "
"Webdienst.\n"
"\n"
"Schauen Sie auf der YandexFotki Webseite nach Details: %1"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Export zu &Yandex.Fotki ..."

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Aktualisierungsregeln:"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Metadaten aktualisieren"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Metadaten der entfernten Datei aktualisieren und entfernte Stichwörter mit "
"den lokalen zusammenfassen"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Foto überspringen"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Einfach Foto überspringen"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Als neu hochladen"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Foto als neu hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre:"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Öffentlicher Zugriff"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Zugriff für Freunde"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Privater Zugriff"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Ursprüngliches Foto ausblenden"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Kommentare deaktivieren"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Inhalt für Erwachsene"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vorbereiten des Bildes %1 ist fehlgeschlagen\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Images have been uploaded"
msgstr "Bilder wurden hochgeladen"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst ein Album aus"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Sitzungsfehler"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Token-Fehler"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Ungültige Zugangsdaten"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Das Dienstdokument kann nicht abgeholt werden"

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Die Liste der Alben lässt sich nicht lesen."

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Die Liste der Fotos lässt sich nicht lesen."

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Die Albuminformationen lassen sich nicht aktualisieren."

#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Beim Hochladen des Fotos ist ein Fehler aufgetreten %1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with DarkTable\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Fehler beim Importieren des RAW-Bildes mit DarkTable\n"
"Schließen Sie diesen Dialog um das RAW-Bild mit dem Standard-Importtool zu "
"laden"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "RAW-Import"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Nachbearbeitung"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:184
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "RAW-Entwicklung"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import Raw Using Libraw"
msgstr "RAW-Bild mit Libraw importieren"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine"
msgstr ""
"Ein Werkzeug zum Importieren von RAW-Bildern mit der Libraw-Bibliothek."

#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.</"
"p><p>This is the <b>native</b> Raw Import tool included in core application. "
"It does not require any external engine to work.</p><p>See Libraw web site "
"for details: <a href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Werkzeug zur Bildbearbeitung nutzt Libraw als Entwicklungswerkzeug."
"</p><p>Es ist das <b>Standard</b> RAW-Importwerkzeug und ist Bestandteil der "
"Anwendung. Es benötigt keinerlei zusätzliche Hilfen.</p><p>Siehe Libraw-"
"Webseite: <a href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></p>"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Das RAW-Bild kann nicht entwickelt werden\n"
"„%1“"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Die aktuelle RAW-Bildvorschau abbrechen."

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action: refresh RAW preview"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Eine RAW-Bildvorschau mit den aktuellen Einstellungen erzeugen."

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Leuchtstärke:"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Legen Sie hier die Helligkeitseinstellung des Bildes fest."

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Legen Sie hier die Kontrasteinstellung des Bildes fest."

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Legen Sie hier die Gammaeinstellung des Bildes fest."

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Legen Sie hier die Korrektur des Farbsättigungswertes fest."

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Belichtung (LW):"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Dieser Wert in LW wird benutzt, um eine Belichtungskorrektur des Bildes "
"durchzuführen."

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Dies ist die Gradation der Leuchtkraft des Bildes."

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:200
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Kurve in Gerade zurücksetzen"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:512
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:533
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:545
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Belichtung"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Intensitätskurve"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück."

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Bild in den Editor mit den aktuellen Einstellungen importieren."

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Standard benutzen"

#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Benutzt allgemeine Einstellungen für die RAW-Entwicklung, um das Bild in den "
"Editor zu laden."

#: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with RawTherapee\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Fehler beim Importieren des RAW-Bildes mit RawTherapee\n"
"Schließen Sie diesen Dialog, um das RAW-Bild mit dem Standard-Importtool zu "
"laden"

#: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with UFRaw\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Fehler beim Importieren des RAW-Bildes mit UFRaw\n"
"Schließen Sie diesen Dialog, um das RAW-Bild mit dem Standard-Importtool zu "
"laden"

#: core/libs/album/engine/album.cpp:378
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:711
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"

#: core/libs/album/engine/album.cpp:729
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Aktuelle Zeitleistensuche"

#: core/libs/album/engine/album.cpp:735
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Aktuelle ungenaue Bildersuche"

#: core/libs/album/engine/album.cpp:739
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Aktuelle Skizzensuche"

#: core/libs/album/engine/album.cpp:746
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Aktuelle Karten-Suche"

#: core/libs/album/engine/album.cpp:751
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Aktuelle Suche"

#: core/libs/album/engine/album.cpp:754
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Aktuelle Suche nach Duplikaten"

#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder you want to delete contains files (%1) which are not displayed "
"in digiKam.</p><p>Do you want to continue?</p>"
msgstr ""

#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Album umbenennen (%1)"

#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:276
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:155
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Neuen Albumnamen eingeben:"

#: core/libs/album/engine/albumparser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Scanning albums"
msgstr "Alben werden durchsucht"

#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:165
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198
#: core/libs/models/albummodel.cpp:271
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Virtuelle Alben"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL binary tools are not found, please set the correct location in the "
"next dialog."
msgstr ""
"Das MySQL Programm wurde nicht gefunden; Bitte geben Sie den korrekten "
"Speicherort im nächsten Dialog ein."

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The SQLite core database are not found, please set the correct location in "
"the next dialog."
msgstr ""
"Die SQLite Datenbank wurde nicht gefunden; Bitte geben Sie den korrekten "
"Speicherort im nächsten Dialog ein."

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Fehler beim Start des internen Servers.</b></p>Details:\n"
" %1"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:195
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Öffnen der Datenbank ist fehlgeschlagen.</p><p>Sie können digiKam "
"nicht ohne eine funktionierende Datenbank verwenden. digiKam wird nun "
"starten, aber <b>nicht</b> funktionieren. Bitte überprüfen Sie die Datenbank-"
"Einstellungen im <b>Einstellungsdialog</b>.</p>"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Öffnen der Datenbank ist fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung der "
"Datenbank war:</p><p><b>%1</b></p><p>Sie können digiKam nicht ohne eine "
"funktionierende Datenbank verwenden. digiKam wird nun starten, aber "
"<b>nicht</b> funktionieren. Bitte überprüfen Sie die Datenbank-Einstellungen "
"im <b>Einstellungsdialog</b>.</p>"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"Ihre Regionaleinstellungen wurden geändert, seitdem dieses Album das letzte "
"Mal geöffnet wurde.\n"
"Alte Regionaleinstellungen: %1, Neue Regionaleinstellungen: %2\n"
"Wenn Sie ihre Regionaleinstellungen kürzliche bearbeitet haben, gibt es "
"keinen Grund zur Besorgnis.\n"
"Bitte beachten Sie, dass Regionaleinstellungen, die nicht alle Dateinamen "
"Ihrer Sammlung unterstützen, unter Umständen dazu führen, dass diese Dateien "
"nicht länger in der Sammlung gefunden werden können. Falls Sie fortfahren "
"möchten, klicken Sie bitte auf „Ja“, um mit dem Album zu arbeiten. "
"Anderenfalls klicken Sie bitte auf „Nein“ und korrigieren Sie Ihre "
"Regionaleinstellungen, bevor Sie digiKam erneut starten."

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate  option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Sammlung </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> kann zurzeit nicht auf "
"Ihrem System gefunden werden.<br/>Bitte wählen Sie, wie mit dieser Situation "
"umgegangen werden soll:</p>"

# Identifier?
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Sammlung ist immer noch verfügbar, die Kennung hat sich jedoch "
"geändert.<br/> Dies kann durch das Zurückspielen einer Sicherungskopie "
"(Backup) oder das Ändern des Partitionslayout oder Dateisystems verursacht "
"worden sein.<br/>Die Sammlung befindet sich jetzt an diesem Ort:</p>"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"Die Sammlung befindet sich auf einem Datenträger, der nicht immer "
"angeschlossen ist. Die Sammlung als Sammlung auf einem Wechseldatenträger "
"markieren."

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Keine Aktion durchführen. Ich möchte das Problem später mithilfe des "
"Einrichtungsdialogs lösen"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:413
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Sammlung nicht gefunden"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Datenbankordner"

# Ugly
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Speicherplatz für die Datenbank "
"ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei einer älteren "
"digiKam-Version.</p><p>Möchten Sie die alte Datenbankdatei aktualisieren, "
"und somit bestätigen, dass diese Datenbankdatei wirklich für die in „%2“ "
"befindlichen Bilder erstellt worden ist, oder die alte Datenbankdatei "
"ignorieren und mit einer neuen Datenbank beginnen?</p> "

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:526
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:591
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:613
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Datenbank aktualisieren"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:528
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:593
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:615
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:663
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Neue Datenbank erstellen"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:582
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:655
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:687
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Neuer Datenbankordner"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Speicherplatz für die Datenbank "
"ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei einer älteren "
"digiKam-Version.</p> <p>Möchten Sie die alte Datenbankdatei aktualisieren, "
"eine neue Datenbank erstellen oder die aktuelle Datenbank an diese Stelle "
"kopieren und sie weiterhin benutzen?</p> "

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:595
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:665
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:696
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Aktuelle Datenbankdatei kopieren"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Speicherplatz für die Datenbank "
"ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei einer älteren "
"digiKam-Version.</p> <p>Möchten Sie die alte Datenbankdatei aktualisieren, "
"eine neue Datenbank erstellen oder die aktuelle Datenbank an diese Stelle "
"kopieren und sie weiterhin benutzen?</p> "

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Das Kopieren der alten Datenbankdatei „%1“ an ihren neuen Platz „%2“ ist "
"fehlgeschlagen. Es wird nun versucht die alte Datenbank zu aktualisieren."

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Ort zum Speichern der Datenbank "
"ausgewählt.</p><p>Möchten Sie die aktuelle Datenbank dorthin kopieren und "
"sie weiter benutzen oder möchten Sie eine neue Datenbank erstellen?</p>"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Speicherplatz für die Datenbank "
"ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei.</p> "
"<p>Möchten Sie die existierende Datei als neue Datenbank benutzen oder sie "
"entfernen und die aktuelle Datenbank an diese Stelle kopieren?</p>"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:698
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Existierende Datei verwenden"

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Es trat ein Fehler bei der Sicherung der existierenden Datenbankdatei („%1“) "
"auf. Diese Datei wird ohne vorherige Sicherung nicht ersetzt. Es wird nun "
"die existierende Datei weiter benutzt."

#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren der alten Datenbankdatei „%1“ an ihren neuen Platz "
"„%2“. Es wird eine leere Datenbank benutzt."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"Der angegebene Ort der Sammlung ist ungültig oder zurzeit nicht verfügbar."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Es wurde keine Alben-Sammlung geladen: Interner Fehler"

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Es ist kein übergeordnetes Album auffindbar."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Der Albumname darf nicht leer sein."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Der Albumname darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr ""
"createPAlbum akzeptiert den Basisordner nicht als übergeordneten Ordner."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Es existiert bereits ein Album dieses Namens."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1"

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Das Hinzufügen des Albums zur Datenbank ist fehlgeschlagen."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:374
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:557
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Album nicht gefunden"

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Das Album lässt sich nicht umbenennen."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Das Basis-Album lässt sich nicht umbenennen."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Der Albumname darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Album mit diesem Namen.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Fehler beim Umbenennen des Albums."

#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Das Basis-Album kann nicht bearbeitet werden."

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:298
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Kein übergeordnetes Stichwort gefunden."

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:306
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Der Name des Stichwortes darf nicht leer sein."

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:435
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Der Name des Stichwortes darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten."

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:320
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Ein Stichwort mit diesem Namen ist bereits vorhanden."

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:329
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Das Hinzufügen des Stichwortes zur Datenbank ist fehlgeschlagen."

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht gelöscht werden."

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:429
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:674
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht bearbeitet werden."

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Stichwort mit diesem Namen.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen."

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:468
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr ""

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht verschoben werden."

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:480
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Other process are not finished yet.\n"
"Please try again later."
msgstr ""

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein anderes Stichwort mit diesem Namen.\n"
"Möchten Sie die Stichwörter zusammenfügen?"

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move root tag"
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht verschoben werden."

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:569
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr ""

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
#| msgid_plural ""
#| "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr ""
"Möchten Sie das ausgewählte Stichwort wirklich von allen Bildern entfernen?"

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:592
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1061
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not ask again for this session"
msgid "Don't ask again at this session"
msgstr "Diese Nachfrage in dieser Sitzung nicht mehr anzeigen"

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:668
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Das Stichwort wurde nicht gefunden."

#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1056
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This operation can take long time depending on collection size.\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Abhängig von der Größe der Sammlung braucht diese Operation viel Zeit zur "
"Ausführung.\n"
"Möchten Sie dennoch fortfahren?"

#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Kontextmenü"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info: generate album name for exporting"
msgid "Rating: "
msgstr "Bewertung: "

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info: rating label"
msgid "No Rating"
msgstr "Keine Bewertung"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info: generate album name for exporting"
msgid "Colors: "
msgstr "Farben: "

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "No Color"
msgstr "Keine Farbe"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:327
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:331
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:339
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:343
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:347
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:351
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:355
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:359
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info: generate album name for exporting"
msgid "Picks: "
msgstr "Auswahl:"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info: pick label name"
msgid "No Pick"
msgstr "Keine Auswahl"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:388
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info: pick label name"
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:392
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info: pick label name"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:396
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info: pick label name"
msgid "Accepted"
msgstr "Angenommen"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting"
msgctxt "@info: search label defaut title"
msgid "Exported Labels"
msgstr "Export läuft"

#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info: search label defaut title"
msgid "Labels Album"
msgstr "Neues Album erstellen"

#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:219
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Duplikate suchen ..."

#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:220
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Nach Gesichtern suchen"

#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separate Items"
msgid "Repair hidden Items"
msgstr "Einträge gruppieren"

#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Should sub-albums be scanned too?"
msgstr "Unteralben auch durchsuchen?"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Markierungen"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item: rating tree"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item: rating tree"
msgid "No Rating"
msgstr "Keine Bewertung"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title: pick tree"
msgid "Pick"
msgstr "Auswahl"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@item: pick tree"
msgid "No Pick"
msgstr "Keine Auswahl"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@item: pick tree"
msgid "Rejected Item"
msgstr "Abgelehnt"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item: pick tree"
msgid "Pending Item"
msgstr "Ausstehend"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item: pick tree"
msgid "Accepted Item"
msgstr "Angenommen"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "No Color"
msgstr "Keine Farbe"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title: album properties"
msgid "New Album"
msgstr "Neues Album"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title: album properties"
msgid "Edit Album"
msgstr "Album bearbeiten"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Properties"
msgctxt "@label: album properties"
msgid ""
"\"%1\"\n"
"Album Properties"
msgstr "Albumeigenschaften"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Geben Sie hier den Albumtitel ein ..."

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegorie:"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "Untera&lbum von:"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Be&schriftung:"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Geben Sie hier die Albumbeschriftung ein ..."

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Album &date:"
msgstr "&Datum des Albums:"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action: Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "&Ältestes"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action: Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Durchschnitt"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action: Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Neuestes"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "New Album"
msgstr "Neues Album"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@item: album properties"
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Ausgewähltes Album (Voreinstellung)"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@item: top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Basisordner der aktuellen Sammlung"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Uncategorized Album"
msgctxt "@info: album properties"
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Sonstiges Album"

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid ""
"Create new Album in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Neues Album erstellen in\n"
"\"%1\""

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title: album properties"
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Es kann kein Durchschnitt berechnet werden."

#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info: album properties"
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Für dieses Album kann kein Durchschnittsdatum berechnet werden."

#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:81
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:97
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Kein Album ausgewählt"

#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:104
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Kein Stichwort ausgewählt"

#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "1 Stichwort ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Stichwörter ausgewählt"

#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:270
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "1 Album ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Alben ausgewählt"

#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:279
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "1 Stichwort ausgeschlossen"
msgstr[1] "%1 Stichwörter ausgeschlossen"

#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:283
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "1 Album ausgeschlossen"
msgstr[1] "%1 Alben ausgeschlossen"

#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Album auswählen"

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:145
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Albums (All)"
msgstr "Alben (alle)"

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tags (0)"
msgstr "Stichwörter (0)"

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Gesamte Albumsammlung"

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Wählen Sie alle Alben, die bearbeitet werden sollen."

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Album Selected"
msgstr "Kein Album ausgewählt"

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Ausgewählte Alben zurücksetzen"

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Gesamte Stichwortsammlung"

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Wählen Sie alle Stichwörter, die bearbeitet werden sollen."

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Kein Stichwort ausgewählt"

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Ausgewählte Stichwörter zurücksetzen"

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Albums (%1)"
msgstr "Alben (%1)"

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tags (All)"
msgstr "Stichwörter (alle)"

#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tags (%1)"
msgstr "Stichwörter (%1)"

#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Neues Album erstellen"

#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Neues Album"

#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Neues Album erstellen"

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:230
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "digiKam unterstützt keine entfernten Adressen (URLs) als Sammlung."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:248
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:451
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "Der ausgewählte Ordner existiert nicht oder ins nicht lesbar."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:263
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Es gibt bereits eine Sammlung, die den Pfad „%1“ enthält."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:285
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Das Speichermedium ist eindeutig identifizierbar."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:297
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "Die Sammlung liegt auf Ihrer Festplatte"

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Dies ist eine CD/DVD, die durch den Namen identifiziert wird, den Sie in "
"Ihrem CD-Brennprogramm gesetzt haben. Es gibt aber bereits einen Eintrag mit "
"dem gleichen Namen. Diese zwei werden daher durch die Dateien im obersten "
"Ordner unterschieden und Sie sollten keine Dateien an diese CD anhängen, da "
"sie sonst nicht mehr erkannt wird. in Zukunft sollten Sie für Ihre CDs und "
"DVDs eindeutige Namen wählen, wenn Sie diese mit digiKam benutzen möchten."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Dies ist eine CD/DVD, die durch ihren Namen „%1“ identifiziert wird, den Sie "
"in Ihrem CD-Brennprogramm gesetzt haben. Wenn Sie weitere CDs für die "
"Verwendung mit digiKam erstellen, sollten Sie daran denken, auch einen "
"eindeutigen Namen zu vergeben."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Dies ist ein Wechseldatenträger, der durch seinen Namen „%1“ identifiziert "
"wird."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Dieser Eintrag wird nur über seinen Pfad „%1“ identifiziert, unter dem Sie "
"ihn in Ihrem System finden. Es stehen keine weiteren Möglichkeiten zur "
"Identifizierung, wie UUID oder Name, zur Verfügung."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Es ist unmöglich auf Ihrem System ein Speichermedium unter diesem Pfad zu "
"identifizieren. Es wird daher nur mit dem Dateipfad als Identifikator "
"hinzugefügt. Dies funktioniert gut mit Ihrer lokalen Festplatte."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Sie müssen Ihre Samba-Freigabe lokal einhängen. digiKam unterstützt zurzeit "
"noch keine „smb://“-Adressen."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. digiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Ihre Netzwerkfreigabe muss so konfiguriert sein, dass sie vom Betriebssystem "
"wie Dateien und Ordner behandelt werden kann. digiKam unterstützt keine "
"entfernten Adressen."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:466
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Sammlung einer Netzwerkfreigabe mit demselben Pfad."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"Die Netzwerkfreigabe wird über den von Ihnen gewählten Pfad identifiziert. "
"Wenn dieser Pfad leer ist, dann wird die Freigabe als nicht verfügbar "
"betrachtet."

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
#| msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgctxt "@info"
msgid ""
"\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"\n"
"Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Ordner „%1“ auf dem Laufwerk mit der ID „%2“"

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"\n"
"Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr ""

#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at \"%1\""
msgstr "Gemeinsam benutzter Ordner, unter „%1“ eingehängt"

#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:309
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:239
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:237
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bei Öffnen des Datenbanktreibers.\n"
"%1"

#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Fehler bei Öffnen der Quelldatenbank."

#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Fehler bei Öffnen der Zieldatenbank."

#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Fehler bei Vorbereiten der Zieldatenbank."

#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Fehler beim Leeren der Zieldatenbank."

#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Datenbankschema erstellen ..."

#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Datenbankschemas."

#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Fehler beim Konvertieren der Datenbank.\n"
"Details: %1"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die benötigten Rechte für die Datenbank.\n"
"Sie besitzen folgende Rechte nicht:\n"
"%1\n"
"Überprüfen Sie Ihre Rechte für die Datenbank und starten Sie digiKam neu."

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung „DBVersion“ ist nicht vorhanden. "
"Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht überprüft werden. "
"Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu starten. "

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"Die Datenbank wurde bereits mit einer aktuelleren Version von digiKam "
"benutzt und ist daher schon auf ein Datenbankschema aktualisiert, das in "
"dieser Version noch nicht unterstützt wird. Das bedeutet, dass diese digiKam-"
"Version entweder zu alt, oder das Datenbankformat zu aktuell ist. Benutzen "
"Sie bitte die Version von digiKam, die Sie zuvor verwendet haben."

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:341
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Beim Erstellen der Tabellen in der Datenbank ist ein Fehler aufgetreten.\n"
" "

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Fehler beim Durchführen einer Datenbanktransaktion in Ihrer Datenbankdatei "
"„%1“. Dies ist ungewöhnlich. Bitte überprüfen Sie, ob Sie auf diese Datei "
"zugreifen können und kein anderer Prozess die Datei gesperrt hat. Falls das "
"Problem dadurch nicht gelöst wird, erhalten Sie, in englischer Sprache, "
"Hilfe über die Entwickler-Mailingliste, siehe www.digikam.org/support. "
"Beachten Sie aber bitte zusätzlich die Meldungen die digiKam auf der Konsole "
"ausgibt. "

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Die Aktualisierung des Schemas von Version 4 nach 5 ist durch einen für das "
"Programm unerwarteten Fehler fehlgeschlagen. Sie können Ihre alte Datenbank "
"wegwerfen und mit einer leeren neu anfangen. In diesem Fall verschieben Sie "
"bitte die Datenbankdateien „%1“ und „%2“ aus dem Ordner „%3“. "
"Höchstwahrscheinlich möchten Sie aber lieber diesen Fehler an die Entwickler-"
"Mailingliste, siehe  www.digikam.org/support, auf Englisch berichten. "
"Betrachten Sie bitte zusätzlich, was digiKam auf der Konsole ausgibt. "

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Die Aktualisierung des Datenbankschemas von Version %1 auf %2 ist "
"fehlgeschlagen. Bitte lesen Sie die Fehlermeldung, die in der Konsole "
"ausgegeben wurde und melden Sie diesen Fehler auf bugs.kde.org."

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"Die Datenbankaktualisierung kann nicht gefunden werden. Stellen Sie sicher, "
"dass die Datei dbconfig.xml der aktuellen digiKam-Version an der richtigen "
"Stelle installiert ist."

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:681
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Schema auf Version %1 aktualisiert."

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren der alten Datenbankdatei „%1“ an ihren neuen Platz "
"„%2“. Fehlermeldung: „%3“. Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei kopiert "
"werden kann oder löschen Sie sie."

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:808
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Datenbankdatei wurde kopiert"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Die alte Datenbankdatei „%1“ wurde an ihren neuen Platz „%2“ kopiert, kann "
"aber nicht geöffnet werden. Bitte löschen Sie beide Dateien und versuchen "
"Sie, mit einer leeren Datenbank noch einmal neu zu beginnen."

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:834
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Neue Datenbankdatei wurde geöffnet"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:933
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Tabellenerstellung vorbereitet"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:952
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Tabellen erstellt"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Es wurde kein Basispfad in der Konfigurationsdatei gefunden. Daher wird die "
"Aktualisierung des Schemas abgebrochen. Versuchen Sie es bitte noch einmal "
"mit einer leeren Datenbank oder reparieren Sie Ihre Konfiguration."

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Versuch Ihren Alben-Bibliothekspfad „%1“ auf einem "
"Speichermedium Ihres Systems zu finden. Dieses Problem kann darauf "
"hinweisen, dass es ein Problem mit Ihrer Installation gibt. Wenn Sie mit "
"Linux arbeiten, sollten Sie überprüfen, ob HAL installiert ist und läuft. "
"Auf jeden Fall sollten Sie sich Rat auf der Entwickler-Mailingliste auf "
"Englisch holen, siehe www.digikam.org/support. Der Prozess der "
"Aktualisierung der Datenbank wird nun abgebrochen, da keine neue Datenbank "
"erzeugt werden sollte, die auf falschen Annahmen aus einer fehlerhaften "
"Installation beruht."

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Ein Basisalbum wurde konfiguriert"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Alben importiert"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Bilderinformationen importiert"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Letzte Suche (0.9)"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Datei-Suffix-Filter initialisiert und importiert"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Die erste Komplettuntersuchung wurde durchgeführt."

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Erstellungsdaten der Bilder importiert"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Kommentare importiert"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Bewertungen importiert"

#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "v3 Tabellen weggeworfen"

#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Der Treiber „SQLITE“ für SQLite3-Datenbanken ist nicht verfügbar.\n"
"digiKam benötigt die Treiber, die durch das Qt::SQL-Modul zur Verfügung "
"gestellt werden."

#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Der Treiber „MYSQL“ für MySQL-Datenbanken ist nicht verfügbar.\n"
"digiKam benötigt die Treiber, die durch das Qt::SQL-Modul zur Verfügung "
"gestellt werden."

#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Die Einrichtungsdatei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden. Diese Datei wird "
"mit dem Programm digiKam installiert und ist zwingend für die Ausführung von "
"digiKam erforderlich. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."

#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Die Einrichtungsdatei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden"

#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"Die Einrichtungsdatei <b>%1</b> enthält kein gültiges XML und kann daher "
"nicht eingelesen werden."

#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"In der Einrichtungsdatei <b>%1</b> fehlt das erforderliche Element <icode>"
"%2</icode>"

#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"In der Einrichtungsdatei <b>%1</b> fehlt das erforderliche Element <b>%2</b>"

#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Eine alte Version der Einrichtungsdatei <b>%1</b> wurde gefunden. Bitte "
"überprüfen Sie, ob die zur installierten Version von digiKam gehörende "
"Version dieser Datei installiert ist."

#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Datenbank.\n"
"Es wird versucht, automatisch eine neue Verbindung zur Datenbank "
"herzustellen."

#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Es ist ein Datenbankfehler aufgetreten.</b></p>Details:\n"
" %1"

#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Ausgangsbilder"

#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Verlaufsspeicher des Bildes"

#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Abgeleitete Bilder"

#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Verwandte Bilder"

#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Identische Bilder"

#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Zwischenschritte:"

#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Originalbild)"

#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Quellbild)"

#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "RAW-Bilddatei (%1)"

#: core/libs/database/models/itemfiltermodel.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No flash"
msgctxt "@item: filter model"
msgid "No face"
msgstr "Kein Blitz"

#: core/libs/database/models/itemfiltermodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@item: filter model"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/libs/database/models/itemfiltermodel.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item: filter model"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"

#: core/libs/database/models/itemfiltermodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item: filter model"
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"

#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Es ist kein Bild ausgewählt"

#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Das ist das Originalbild"

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Der Datenbanktyp wird nicht unterstützt"

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:287
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr ""
"In der Einrichtungsdatei ist kein Pfad zum „mysqld“-Serverbefehl eingegeben "
"worden."

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"In der Einrichtungsdatei ist kein Pfad zum „mysqld“-Initialisierungsbefehl "
"eingegeben worden.."

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:306
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:316
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:326
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Die MySQL-Server-Konfigurationsdatei kann nicht erstellt werden.<p>Das "
"bedeutet, dass entweder die Standard-Konfigurationsdatei</p><p>%1</"
"p><p>nicht lesbar ist oder die Zieldatei</p><p>%2</p><p> nicht geschrieben "
"werden kann.</p>"

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Die Standard-Einrichtung des MySQL-Servers (mysql-global.conf) wurde nicht "
"gefunden."

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Die Datenbank-Initialisierung kann nicht gestartet werden."

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Der Datenbank-Server kann nicht gestartet werden."

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:594
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr "Ungültiges Datenbankobjekt bei Starten des Datenbankservers"

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:625
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"Der Datenbank-Prozess ist während der Verbindungsherstellung unerwartet "
"beendet worden."

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:631
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
"Die Verbindung zur Datenbank kann nach 60 Sekunden nicht hergestellt werden."

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht erstellt werden<p>Abfragefehler: %1</p><p>Datenbank-"
"Fehler: %2</p>"

#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr "%1<p>Programm: %2</p><p>Argumente: %3</p><p>Prozess-Fehler: %4</p>"

#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung „DBSimilarityVersion“ ist nicht "
"vorhanden. Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht "
"überprüft werden. Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu "
"starten. "

#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"Die Datenbank wurde bereits mit einer aktuelleren Version von digiKam "
"benutzt und ist daher schon auf ein Datenbankschema aktualisiert, das in "
"dieser Version noch nicht unterstützt wird. Das bedeutet, dass diese digiKam-"
"Version entweder zu alt, oder das Datenbankformat zu aktuell ist. Benutzen "
"Sie bitte eine Version von digiKam, die aktueller ist als die zurzeit "
"eingesetzte."

#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Personen"

#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Unbestätigt"

#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "List of detected faces that need not be recognized"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"

#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung „DBThumbnailsVersion“ ist nicht "
"vorhanden. Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht "
"überprüft werden. Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu "
"starten. "

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:352
#, kde-format
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Files or folders with the same name already exist in the target folder.\n"
"\n"
"What action is applied in the event of a file conflict?"
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:359
#, kde-format
msgid "Rename automatically"
msgstr "Automatisch umbenennen"

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:361
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:384
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Automatisch überschreiben"

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:675
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Album kopieren"

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:680
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Bilder kopieren"

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:686
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Dateien kopieren"

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:691
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Album verschieben"

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:696
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Bilder verschieben"

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:701
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Dateien verschieben"

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:706
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:72
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:348
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:716
#, kde-format
msgid "Restore Trash"
msgstr "Papierkorb wiederherstellen"

#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:721
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"

#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Initializing database..."
msgstr "Datenbank wird initialisiert ..."

#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning collections, please wait..."
msgstr "Die Sammlungen werden eingelesen, bitte warten ..."

#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Dies zeigt den Fortschritt der Untersuchung an. Während der Untersuchung "
"werden alle Dateien unterhalb des Basisordners in die Datenbank aufgenommen."

#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Sammlung erfassen"

#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:201
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Erfassen der Sammlung wird vorbereitet ..."

#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:229
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Entfernte Alben werden gesucht ..."

#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:239
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Bilder in individuellen Alben werden gesucht ..."

#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrieren ->"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Fortschrittsinformationen"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:161
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Fortschritt des aktuellen Schritts"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Gesamtfortschritt"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:226
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "Der interne Server kann nur einmal verwendet werden."

#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "Der interne Server wird nicht verwendet und ist nicht aktiv."

#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Datenbank erfolgreich kopiert."

#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Die Datenbankkonvertierung ist abgebrochen worden."

#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:294
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Fortschritt des Schritts „%1“"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:51
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Datenbank-Einrichtung"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal"
msgid "Mysql Internal"
msgstr "Intern"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "MySQL Server"
msgstr "MySQL-Server"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p>"
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge "
"collection sizes. This backend is recommend for local collections with more "
"than 100K items.</p>"
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for "
"remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge "
"collection sizes with more than 100K items.</p>"
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Legen Sie hier das Verzeichnis fest, an dem die digiKam-Datenbank "
"gespeichert wird. Diese umfasst die Eigenschaften aller Sammlungen und "
"Alben, die komprimierten Vorschaubilder ebenso wie die Metadaten der "
"Gesichtererkennung. Es werden Schreibrechte benötigt, damit Sie die "
"Bildeigenschaften bearbeiten können.</p><p>Dies ist das Herzstück von "
"digiKam. Sie sollte deshalb auf einem schnellen Datenträger (z.B. SSD) "
"abgelegt sein.</p><p>Hinweis: Entfernte Dateisysteme, wie z.B. NFS, können "
"hierfür nicht verwendet werden.</p>"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "MySQL-Programme"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Rechnername:"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Den Rechnernamen einstellen"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"https://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Verbindungseinstellungen:</a>"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Die Datenbankverbindung einstellen"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Rechnerport:"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Verbindung prüfen"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Name der Hauptdatenbank:"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Wählen Sie hier den Namen der Hauptdatenbank"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Vorschaubilder-Datenbankname"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Wählen Sie hier den Namen der Vorschaubilder-Datenbank"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Name der Gesichtserkennungs-Datenbank:"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Wählen Sie hier den Namen der Gesichtserkennungs-Datenbank"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"Die Gesichtserkennungs-Datenbank wird von digiKam verwendet,\n"
"um Histogramme zu speichern, die dem „Gesichter entdecken“ \n"
"Prozess zugeordnet sind.\n"
"Sie benötigt sehr schnell viel Speicherplatz, besonders bei\n"
"vielen Bildern von Personen mit entdeckten und erkannten Gesichtern."

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Name der Ähnlichkeits-Datenbank:"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Wählen Sie hier den Namen der Ähnlichkeits-Datenbank"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
"Die Ähnlichkeits-Datenbank wird von digiKam verwendet, um Haar-Matrix Daten\n"
"für die Ähnlichkeitssuche zu speichern."

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Voreinstellungen"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Setzt alle Einstellungen der Datenbanknamen auf die Standardwerte zurück."

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Einstellungen des entfernten Servers"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database connection test"
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Datenbankverbindungstest"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p><p></p>"
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Voraussetzungen"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Technische Details des Datenbankservers"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#| "There is one common database file for all root albums.<br/>Write access "
#| "is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote "
#| "file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können hier den Speicherort angeben, in dem die digiKam-Datenbank "
"gespeichert wird. Diese Datenbank wird für alle Basisalben benutzt.<br/>Es "
"werden Schreibrechte benötigt, damit Sie Bildeigenschaften bearbeiten können."
"</p><p>Hinweis: Entfernte Dateisysteme, wie z. B. NFS, können hierfür nicht "
"verwendet werden.</p>"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:554
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:559
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Datenbankverbindungstest"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Dankenbankverbindung erfolgreich geprüft."

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"Der Datenbankverbindungstest ist nicht erfolgreich gewesen.<p>Der Fehler "
"lautet: %1</p>"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:569
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "Der Rechnername des Servers ist leer"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:575
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "Der Benutzername des Servers ist leer"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "Der Name der Hauptdatenbank ist leer"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "Der Name der Vorschaubilder-Datenbank ist leer"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "Der Name der Gesichtsdatenbank ist leer"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:604
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "Der Name der Ähnlichkeits-Datenbank ist leer"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Datenbankverbindungstest"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Sie müssen einen Ordner auswählen, in dem digiKam Informationen und "
"Metadaten in einer Datenbankdatei speichern kann."

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Datenbankordner erstellen?"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Der für die Datenbank gewählte Ordner ist nicht vorhanden:</p><p><b>%1</"
"b></p>Soll der Ordner erstellen werden?"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Das Erstellen des Datenbank-Ordners ist fehlgeschlagen."

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Der unten angezeigte Datenbank-Ordner lässt sich nicht erstellen.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort.</p><p><b>%1</b></p>"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:875
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Kein Schreibzugriff auf die Datenbank"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben keine Schreibrechte auf den Datenbank-Ordner.<br/>Bitte wählen "
"Sie einen anderen Speicherort.</p><p><b>%1</b></p>"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statistik der Datenbank"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Videos"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Gesamtzahl der Einträge"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Datenbanktreiber"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Pfad der Datenbank"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Interner Datenbank-Server:"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info: database server"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Pfad zum Internen Datenbank-Server"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Rechnername"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Rechnerport"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Benutzerzugang"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Verbindungsoptionen"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Name der Hauptdatenbank"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Name der Vorschaubilder-Datenbank"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Gesichtserkennungs-Datenbank"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Folder"
msgid "Database locale"
msgstr "Datenbankordner"

#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "total"
msgctxt "@info: total number of items"
msgid "total"
msgstr "Gesamt"

#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""

#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Vorschau"

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Liste der Einträge, die gelöscht werden."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom "
"Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Papierkorb zu verschieben."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Einträge unwiderruflich "
"vom Datenträger <b>gelöscht</b>, anstatt sie in den Papierkorb zu "
"verschieben.</p><p><em>Benutzen Sie diese Einstellung mit Bedacht</em>: Die "
"meisten Dateisysteme können gelöschte Einträge nicht zuverlässig "
"wiederherstellen.</p>"

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Einträge &löschen, anstatt sie in den Papierkorb zu verschieben"

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Nicht erneut nachfragen"

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr "
"angezeigt und die Einträge werden direkt und unwiderruflich gelöscht."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr "
"angezeigt und die Einträge werden direkt und unwiderruflich gelöscht."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr "
"angezeigt und die Einträge werden direkt in den Papierkorb verschoben."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr "
"angezeigt und die Einträge werden direkt in den Papierkorb verschoben."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr ""
"Diese Dateien werden <b>unwiderruflich</b> vom Datenträger <b>gelöscht</b>."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Diese Einträge werden in den Papierkorb verschoben."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "<b>1</b> Eintrag ausgewählt."
msgstr[1] "<b>%1</b> Einträge ausgewählt."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr ""
"Diese Alben werden <b>unwiderruflich</b> vom Datenträger <b>gelöscht</b>."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Diese Alben werden in den Papierkorb verschoben."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:435
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:462
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> Album ausgewählt."
msgstr[1] "<b>%1</b> Alben ausgewählt."

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Alben werden <b>unwiderruflich</b> vom Datenträger <b>gelöscht</b>."
"</p><p>Beachten Sie, dass <b>alle Unteralben</b> in dieser Liste enthalten "
"sind und <b>ebenfalls gelöscht</b> werden.</p>"

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Alben werden in den Papierkorb verschoben.</p><p>Beachten Sie, dass "
"<b>alle Unteralben</b> in dieser Liste enthalten sind und daher ebenfalls in "
"den Papierkorb verschoben werden.</p>"

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den &Papierkorb verschieben"

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Bevorstehendes Löschen ausgewählter Einträge"

#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Bevorstehendes Löschen ausgewählter Alben"

#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"

#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:175 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"

#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Einstellungen zum Speichern von Bilddateien"

#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Farbprofil-Information – %1"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Marke:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modell:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Erstellt:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Blende:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Fokus:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Belichtung:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Empfindlichkeit:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Seitenverhältnis:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Audio-Bitrate:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Audio-Kanaltyp:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>Audio-Codec:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<li>Dauer:</li>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Bildrate:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Video-Codec:</i>"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Eintrag auswählen"

#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:483
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Einträge auswählen"

#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Informationen über gemeinsam genutzte Bibliotheken und Komponenten"

#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:83
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"

#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:105
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"

#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images List"
msgid "Items List"
msgstr "Bilderliste"

#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Informationen über gemeinsam genutzte Bibliotheken und Komponenten"

#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item: component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item: component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title: Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"

#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title: Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info: tri state"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info: tri state"
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info: tri state"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Liste der unterstützten RAW-Kameras"

#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "Version der LibRaw-Bibliothek %2<br/>1 Kameramodell in der Liste"
msgstr[1] "Version der LibRaw-Bibliothek %2<br/>%1 Kameramodelle in der Liste"

#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] ""
"Version der LibRaw-Bibliothek %2<br/>1 Kameramodell in der Liste (gefunden: "
"%3)"
msgstr[1] ""
"Version der LibRaw-Bibliothek %2<br/>%1 Kameramodelle in der Liste "
"(gefunden: %3)"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "List of detected hardware"
msgstr "Liste gefundener Hardware"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"%1 uses Solid framework version %2\n"
"to detect and manage devices from your computer.\n"
"Press \"Refresh\" to update list if you plug a removable device."
msgstr ""
"%1 verwendet Solid in Version %2\n"
"um Laufwerke zu finden und zu verwalten.\n"
"Rufen Sie „Aktualisieren“ auf, um die Liste zu aktualisieren, wenn Sie ein "
"Wechsellaufwerk angeschlossen haben."

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Hotplug Device Events"
msgstr "Wechsellaufwerks-Ereignisse"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Devices List"
msgstr "Geräteliste"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:281
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@item: universal device ID"
msgid "Udi"
msgstr "Produktidentifizierungsnummer"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:281
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:287
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:290
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item: device property"
msgid "empty"
msgstr ""

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:284
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item: parent device ID"
msgid "Parent Udi"
msgstr "Übergeordnete Produktidentifizierungsnummer"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:284
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item: device property"
msgid "none"
msgstr "ohne"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@item; device constructor"
msgid "Vendor"
msgstr "Hersteller"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:290
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@item: device name"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:293
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@item: device description"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:296
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@item: device status"
msgid "States"
msgstr "Status"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Non-portable info"
msgstr ""

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "New Device Added"
msgstr "Weiteres Laufwerk hinzugefügt:"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:405
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info: device property"
msgid "none"
msgstr "Keine"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item: device constructor"
msgid "Vendor"
msgstr "Hersteller"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:408
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:411
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info: device property"
msgid "empty"
msgstr ""

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Device Removed"
msgstr "Geräte entfernt"

#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Udi"
msgstr "Produktidentifizierungsnummer"

#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Im Terminal öffnen"

#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr ""

#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:256
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden"

#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"

#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrom"

#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indiziert"

#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"

#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Nicht kalibriert (RAW)"

#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Automatisches Ausgleichen"

#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Automatisches Normalisieren"

#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Helligkeits- / Kontrast- / Gamma-Filter"

#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Legen Sie hier die Gammajustierung des Bildes fest."

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Schwarz-Weiß- / Sepia-Filter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Generisch"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Generisch</b>:<p>Simuliert einen generischen Schwarz-Weiß-Film.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Agfa 200X mit ISO 200.</"
"p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Agfa Pan mit ISO 25.</"
"p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Agfa Pan mit ISO 100."
"</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Agfa Pan mit ISO 400."
"</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford Delta mit "
"ISO 100.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford Delta mit "
"ISO 400.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford "
"Delta 400 Pro mit ISO 3200.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford FP4 Plus "
"mit ISO 125.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford HP5 Plus "
"mit ISO 400.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford PanF Plus "
"mit ISO 50.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford XP2 Super "
"mit ISO 400.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Kodak Tmax mit ISO "
"100.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Kodak Tmax mit ISO "
"400.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Kodak TriX mit ISO 400."
"</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarot)"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simuliert den Infrarotfilm Ilford SPX mit ISO 200.</"
"p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarot)"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simuliert den Infrarotfilm Ilford SPX mit ISO 400.</"
"p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarot)"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simuliert den Infrarotfilm Ilford SPX mit ISO 800.</"
"p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (Infrarot)"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simuliert den Infrarotfilm Kodak HIE.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Kein Objektivfilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kein Objektivfilter</b>:<p>Zur Wiedergabe des Bildes keinen "
"Objektivfilter anwenden.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Grünfilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz-Weiß mit Grünfilter</b>:<p>Simuliert die Belichtung eines Schwarz-"
"Weiß-Films mit einem Grünfilter. Dies stellt eine universellen Gewinn für "
"alle Landschaften, insbesondere für Portraitaufnahmen gegen den Himmel, dar."
"</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Orangefilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz-Weiß mit Orangefilter</b>:<p>Simuliert die Belichtung eines "
"Schwarz-Weiß-Films mit einem Orangefilter. Dies verbessert Landschaften, "
"Schauplätze am Meer und Luftaufnahmen.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Rotfilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz-Weiß mit Rotfilter</b>:<p>Simuliert die Belichtung eines Schwarz-"
"Weiß-Films mit einem Rotfilter. Dieser erstellt dramatische Himmelseffekte "
"und simuliert Mondscheinszenen bei Tageslicht.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Gelbfilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz-Weiß mit Gelbfilter</b>:<p>Simuliert die Belichtung eines Schwarz-"
"Weiß-Films mit einem Gelbfilter. Dies ist die natürlichste Tonkorrektur und "
"verbessert den Kontrast. Sie ist ideal für Landschaften.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Gelb-Grünfilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz-Weiß mit Gelbgrün-Filter</b>:<p>Simuliert die Belichtung eines "
"Schwarz-Weiß-Films mit einem Gelbrün-Filter. Ein Gelbgrün-Filter ist sehr "
"effektiv für Außenporträts, da Rot dunkel aufgenommen wird, während Grün "
"heller erscheint. Eignet sich gut zum Korrigieren von Hauttönen, Hervorheben "
"von Nahaufnahmen von Gesichtsausdrücken und zum Betonen der Lebendigkeit. "
"Dieser Filter ist sehr effektiv bei Innenporträts mit Beleuchtung durch "
"Wolfram-Lampen.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Blaufilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz-Weiß mit Blaufilter</b>:<p>Simuliert die Belichtung eines Schwarz-"
"Weiß-Films mit einem Blaufilter. Dieser hebt Dunst und Nebel hervor und wird "
"für Reliefdruck und Kontrasteffekte benutzt.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Stärke:"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Legen Sie hier die Stärke des Objektivfilters fest."

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Kein Farbtonfilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Kein Farbtonfilter</b>:<p>Keinen Farbtonfilter auf das Bild anwenden.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Sepiafilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz-Weiß mit Sepia-Farbton</b>:<p>Erzeugt warme Glanzfarben und "
"mittlere Farbtöne, während den Schatten ein wenig Kühle hinzugefügt wird – "
"sehr ähnlich dem Prozess des Bleichens und Neuentwickeln eines Abzuges in "
"einem Sepia-Toner.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Braunfilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz-Weiß mit Braunton</b>:<p>Dieser Filter ist neutraler als der "
"Sepia-Farbtonfilter.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Kalt-filter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz-Weiß mit einem kalten Farbton</b>:<p>Beginnt fein und wiederholt "
"das Abgleichen mit einem kalten Schwarz-Weiß-Papier, wie bei einem bromiden "
"Vergrößerungspapier.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Seleniumfilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz-Weiß mit Selenton</b>:<p>Effekt des traditionellen Abgleichens "
"mit chemischem selenem Farbton in der Dunkelkammer.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Platinfilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz-Weiß mit Platinen</b>:<p>Effekt des traditionellen Abgleichens "
"mit chemischem platinem Farbton in der Dunkelkammer.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz-Weiß mit Grünton</b>:<p>Dieser Effekt ist auch als Verdante "
"bekannt.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Objektivfilter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Farbton"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:384
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Leuchtkraft"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:537
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Zu ladende Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:555
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "„%1“ ist keine Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei."

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Die Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei lässt sich nicht laden."

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:608
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Zu speichernde Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei"

#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:647
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Die Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei lässt sich nicht speichern."

#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:73
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Infrarot-Filter"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Farbkanal-Mixer"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output Channel:"
msgstr "Ausgabekanal:"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item: color"
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item: color"
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item: color"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Red (%):"
msgstr "Rot (%):"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "Wählen Sie die Rot-Zunahme als Prozentwert für den aktuellen Kanal."

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Green (%):"
msgstr "Grün (%):"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "Wählen Sie die Grün-Zunahme als Prozentwert für den aktuellen Kanal."

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Blue (%):"
msgstr "Blau (%):"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "Wählen Sie die Blau-Zunahme als Prozentwert für den aktuellen Kanal."

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "&Reset"
msgstr "Zu&rücksetzen"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Setzt die Farbwerte des ausgewählten Kanals zurück."

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Leuchtkraft bewahren"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Leuchtkraft beibehalten."

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option: color"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrom"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:"
#| "</p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
#| "href='https://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> "
#| "of photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></"
#| "qt> enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The "
#| "<qt><font color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a "
#| "href='https://en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of "
#| "photograph.</p><p><u>Note:</u> in this mode, the histogram will display "
#| "only luminosity values.</p>"
msgctxt "@info: help"
msgid ""
"Use \"Monochrome\" mode to convert color picture to Black and White:\n"
"The \"red channel\" modifies the contrast of photograph.\n"
"The \"green channel\" enhances or reduces the details level of photograph.\n"
"The \"blue channel\" affects the noise of photograph.\n"
"Note: in this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Benutzen Sie den Modus <b>Monochrom</b>, um Farbbilder in Schwarz und "
"Weiß umzuwandeln:</p><p>Der <qt><font color=\"red\">Rote Kanal</font></qt> "
"verändert den <a href='https://de.wikipedia.org/wiki/Kontrast'>Kontrast</a> "
"des Fotos.</p><p>Der <qt><font color=\"green\">grüne Kanal</font></qt> "
"vergrößert oder verringert den Detaillierungsgrad des Fotos.</p><p>Der "
"<qt><font color=\"blue\">blaue Kanal</font></qt> beeinflusst das <a "
"href='https://de.wikipedia.org/wiki/Bildrauschen'>Rauschen</a> des Fotos.</"
"p><p><u>Hinweis:</u> In diesem Modus zeigt das Histogramm nur Werte für "
"Leuchtkraft an.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info: progress"
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Gesamt: %1 (%)"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Wählen Sie die Gimp-Verstärkungsdatei, die geladen werden soll"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Die Einstellungen aus der Gimp-Datei lassen sich nicht laden."

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Zu speichernde GIMP-Verstärkungsdatei"

#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Die Einstellungen lassen sich nicht speichern."

#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Tonalität-Filter"

#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Werkzeug zum Farbabgleich"

#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"

#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Legen Sie hier die Cyan/Rot-Justierung des Bildes fest."

#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Legen Sie hier die Magenta/Grün-Justierung des Bildes fest."

#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Legen Sie hier die Gelb/Blau-Justierung des Bildes fest."

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Freie Kurve"

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die Kurve mit der Maus freihand zeichnen."

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Glatte Kurve"

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf beschränken Sie den Kurventyp auf eine glatte Linie unter "
"Spannung."

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Farbe aus dem Originalbild wählen, welche "
"den <b>Schattenton</b> mit Kurvenpunkten von Rot, Grün, Blau und Leuchtkraft "
"glättet."

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um "
"dadurch für alle Farbwerte den <b>Mittelwert-Farbton</b> in Rot, Grün, Blau "
"und der Leuchtkraft zu setzen."

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um "
"dadurch für alle Farbwerte den <b>hellsten Farbton</b> in Rot, Grün, Blau "
"und der Leuchtkraft zu setzen."

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset current channel curves' values."
msgid "Resets channel/channels curves' values."
msgstr "Setzt die Kurve des aktuellen Kanals zurück."

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset "
"current channel. Second option will reset all channels."
msgstr ""

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reset &Channel"
msgstr "&Kanal zurücksetzen"

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reset &All"
msgstr "&Alle zurücksetzen"

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Gradation"

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Wählen Sie die zu ladende Gimp-Gradationsdatei."

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:263
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Die Gimp-Gradationsdatei lässt sich nicht laden."

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Zu speichernde Gimp-Gradationsdatei"

#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Die Gimp-Gradationsdatei lässt sich nicht speichern."

#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:202
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Bild wird geladen ..."

#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Histogramm berechnen ..."

#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogramm-\n"
"Berechnung\n"
"fehlgeschlagen"

#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:132
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Rahmenwerkzeug"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Massiv"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Abgeschrägt"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Dekorative Kiefer"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Dekoratives Holz"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Dekoratives Papier"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Dekoratives Parkett"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Dekoratives Eis"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Dekorative Blätter"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Dekoratives Marmor"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Dekorativer Regen"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Dekorative Krater"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Dekorativ trocken"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Dekoratives Rosa"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Dekorative Steine"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Dekorativer Kalkstein"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Dekoratives Granit"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Dekorativer Felsen"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Dekorative Mauer"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Art des Rahmens, der um das Bild gelegt werden soll."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie das Seitenverhältnis eines Bildes "
"beibehalten möchten. Ist dies aktiviert, wird die Breites des Randes in "
"Prozent der Bildgröße angegeben, anderenfalls in Pixel."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Stellen Sie hier die Breite des Rahmens in Prozent der Bildgröße ein."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breite (Pixel):"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Rahmenbreite in Pixeln fest, die um das Bild gelegt "
"werden soll."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Erste:"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Zweite:"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Legen Sie hier die Vordergrundfarbe des Rahmens fest."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:412
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Legen Sie hier die Hintergrundfarbe des Rahmens fest."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:428
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Legen Sie hier die Farbe für den Hauptrahmen fest."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:429
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Legen Sie hier die Farbe der Linie fest."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Legen Sie hier die Farbe für den oberen linken Bereich fest."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:436
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Legen Sie hier die Farbe für den unteren rechten Bereich fest."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:457
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Legen Sie hier die Farbe der ersten Linie fest."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:458
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Legen Sie hier die Farbe der zweiten Linie fest."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Texturenfilter"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:87
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier 2"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Fabric"
msgstr "Gewebe"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Burlap"
msgstr "Leinwand"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Bricks"
msgstr "Mauern"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Bricks 2"
msgstr "Mauern 2"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Canvas"
msgstr "Leinwand"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmor 2"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Blue Jean"
msgstr "Bluejeans"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cell Wood"
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Cell Wood"
msgstr "Kleinholz"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metal Wire"
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Metal Wire"
msgstr "Draht"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Wall"
msgstr "Wand"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Moss"
msgstr "Moos"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Stone"
msgstr "Stein"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Textur fest, die auf das Bild angewendet werden soll."

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"

#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Reliefverstärkung fest, die benutzt wird, um Textur und "
"Bild zu mischen."

#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Nach rechts drehen"

#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Um 180 Grad drehen"

#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Nach links drehen"

#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"

#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"

#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "In 8 Bit konvertieren"

#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:362
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "In 16 Bit konvertieren"

#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"

#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Spiegeln"

#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"

#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"

#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Tiefe umwandeln:"

#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Unbekannter Filter"

#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Farbnegativ-Invertierung"

#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Die eingebaute Transformation wird nicht unterstützt"

#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Die Filterkennung oder -version wird nicht unterstützt"

#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Unschärfefilter"

#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "FX-Unschärfefilter"

#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Holzkohle-Effekt"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "FX-Farbfilter"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item: color effect"
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisieren"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item: color effect"
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item: color effect"
msgid "Neon"
msgstr "Neon"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item: color effect"
msgid "Find Edges"
msgstr "Kanten finden"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item: color effect"
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</"
#| "b>: simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates "
#| "the Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges "
#| "in a photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find "
#| "Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength.</"
#| "p><p><b>Lut3D</b>: coloring images with Lut3D filters</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select the effect type to apply to the image here.\n"
"\"Solarize\": simulates solarization of photograph.\n"
"\"Vivid\": simulates the Velvia(tm) slide film colors.\n"
"\"Neon\": coloring the edges in a photograph to\n"
"reproduce a fluorescent light effect.\n"
"\"Find Edges\": detects the edges in a photograph\n"
"and their strength.\n"
"\"Lut3D\": coloring images with Lut3D filters"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den Effekttyp, der auf das Bild angewendet werden soll.</"
"p><p><b>Solarisieren</b>: simuliert die Solarisation des Fotos</"
"p><p><b>Vivid</b>: simuliert die Farben eines Velvia-Negativ-Films</"
"p><p><b>Neon</b>: färbt die Kanten in einem Foto, um einen fluoreszierenden "
"Lichteffekt zu reproduzieren</p><p><b>Kanten finden</b>: findet die Kanten "
"und ihre Breite in einem Foto.</p><p><b>Lut3D</b>: färbt Bilder mit Lut3D-"
"Filtern</p>"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "level to use for the effect"
#| msgid "Level:"
msgctxt "@label: level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Level:"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Legen Sie hier den Wirkungsgrad des Effekts fest."

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Iteration:"
msgstr "Wiederholungen:"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Dieser Wert kontrolliert die Anzahl der Wiederholungen für die Effekte "
"„Neon“ und „Kanten finden“."

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensität:"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Wählen Sie hier den Intensität des Filters."

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Bleach"
msgstr "Bleichen"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Blue Crush"
msgstr ""

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "BW Contrast"
msgstr "S/W-Kontrast"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Instant"
msgstr "Sofort"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Punch"
msgstr ""

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Summary"
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Summer"
msgstr "Zusammenfassung"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Tokyo"
msgstr ""

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Washout"
msgstr "Ausgewaschen"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Washout Color"
msgstr "Ausgewaschene Farbe"

#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Batch Process"
msgctxt "@info: effect type"
msgid "X Process"
msgstr "Stapelverarbeitung"

#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Verzerrungseffekt"

#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Gravur-Effekt"

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:124
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Filmkörnung-Effekt"

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Korngröße:"

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Legen Sie hier die Größe der Körner fest."

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Fotografische Verteilung"

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option ein, um bei der Erzeugung der Körner eine auf "
"photonenbasierte Verteilung zu verwenden. Dies erfordert mehr Berechnungen "
"und kann einige Zeit in Anspruch nehmen."

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:194
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:288
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensität:"

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Legen Sie hier die ISO-Empfindlichkeit des Films fest, der simuliert werden "
"soll."

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:203
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:250
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:297
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Schatten:"

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:207
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:254
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr ""
"Stellen Sie ein, in welchem Maß der Filter die Spitzlichter beeinflussen "
"soll."

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:211
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Mitten:"

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:262
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr ""
"Stellen Sie ein, in welchem Maß der Filter die Mitten beeinflussen soll."

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:266
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:313
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Spitzlichter:"

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:270
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:317
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr ""
"Stellen Sie ein, in welchem Maß der Filter die Schatten beeinflussen soll."

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Empfindlichkeit des Films fest, die für die Simulation "
"des CCD-Blaurauschens verwendet werden soll."

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Empfindlichkeit des Films fest, die für die Simulation "
"des CCD-Rotrauschens verwendet werden soll."

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:336
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:339
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Rauschen der Leuchtdichte"

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:342
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Rauschen der Blau-Farbwertdichte"

#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:345
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Rauschen der Rot-Farbwertdichte"

#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Invertieren-Effekt"

#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Ölgemälde-Effekt"

#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Regentropfeneffekt"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Greycstoration-Filter"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title: general settings"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Detailerhaltung:"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Die Erhaltung von Details legt den Schärfegrad kleiner Bildmerkmale im "
"Zielbild fest. Größere Werte erhalten diese Details scharf."

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Richtungsabhängigkeit:"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Richtungsabhängige Filterung der Details. Der Wert sollte klein gehalten "
"werden, um das gaußsche Rauschen ebenfalls klein zu halten."

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Glätten:"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Gesamtstärke der Glättung: Die Detailerhaltung bestimmt die relative Glätte "
"und die Richtungsabhängigkeit die Richtung. Die Glättung bestimmt den Effekt "
"über alles."

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regelmäßigkeit:"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten "
"hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird."

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Wiederholungen:"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr ""
"Geben Sie hier an, wie oft der Filter auf das Bild angewendet werden soll."

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Rauschen:"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Legen Sie hier die Rauschskala fest."

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Winkelschrittweite:"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Schrittweite des Drehwinkels in Grad, analog zu der "
"Richtungsabhängigkeit, fest."

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Integrale Schrittweite:"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Legen Sie hier die räumliche integrale Schrittweite fest."

# |, no-fancy-quote
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaußsch:"

# |, no-fancy-quote
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Legen Sie hier die Genauigkeit der gaußschen Funktion fest."

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Kachelgröße:"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Legen Sie hier die Kachelgröße fest."

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Kachelrahmen:"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Legen Sie hier die Größe des Kachelrahmens fest."

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nearest Neighbor"
msgctxt "@item: interpolation"
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Nächster Nachbar"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item: interpolation"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item: interpolation"
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "Wählen Sie hier die für die Bildqualität beste Interpolationsmethode."

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Schnelle Näherung"

#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten."

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Heiße Pixel"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Remove Black Frame"
msgstr "Dunkelbild entfernen"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:271
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading:"
msgid "Loading Frame"
msgstr "Laden:"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:173
#, kde-format
msgid "Black Frame"
msgstr "Dunkelbild"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:185
#, kde-format
msgid "File Name:"
msgstr "Dateiname:"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info: creation date"
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:198
#, kde-format
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seriennummer:"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:209
#, kde-format
msgid "Hot Pixels:"
msgstr "Heiße Pixel:"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "„Heiße Pixel“-Werkzeug"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratisch"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Dunkelbild ..."

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the "
"hot pixels removal filter.</p><p>The Black Frame subtraction method is the "
"most accurate \"Hot Pixels\" and \"Stuck Pixels\" removal. First you have to "
"create a \"Black Frame\" as a reference. This is easy to do. When you finish "
"taking your long exposure shots, put a lens cap on the camera and take one "
"\"dark\" image with the same exposure time as the images before. This image "
"will be all dark, but with close examination you will see that it has the "
"Hot and Stuck Pixels (colored dots). These are positioned at the same places "
"as on your previous shots. This tool will parse black frame, detect hot "
"pixels, and create a list of positions where image must be corrected to "
"eliminate wrong colors in these pixels.</p>"
msgstr ""

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Dunkelbild auswählen"

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Black Frame..."
msgid "Black Frame Parser"
msgstr "Dunkelbild ..."

#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:240
#, kde-format
msgid "This black frame image is already present in the list of parsed items."
msgstr ""

#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Farbschattierung- / Sättigung- / Helligkeit-Filter"

#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Farbschattierung und den Sättigungsgrad des Bildes fest."

#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Farbvorschau der Justierung der Farbschattierung und "
"des Sättigungsgrades sehen."

#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Farbschattierung:"

#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Legen Sie hier die Justierung der Farbschattierung des Bildes fest."

#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Legen Sie hier den Sättigungsgrad des Bildes fest."

#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Lebendigkeit:"

#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Stellen Sie hier die Anpassung für die Lebendigkeit des Bilds ein. "
"Lebendigkeit führt selektive Sättigung für weniger gesättigte Farben durch "
"und vermeidet Hauttöne."

#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Helligkeit:"

#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Legen Sie hier die Helligkeitsjustierung des Bildes fest."

#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Umwandeln in:"

#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr ""
"Wählen Sie das Profil des Farbraums aus, in den das Bild umgewandelt werden "
"soll."

#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Das Eingabefarbprofil „%1“ ist nicht verfügbar"

#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Das Ausgabefarbprofil „%1“ ist nicht verfügbar"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Sortieren nach Bildqualität aktivieren (Experimentell)"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um automatisch Auswahlmarkierung auf der "
"Grundlage der Bildqualität zuzuweisen."

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Unschärfe erkennen"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Ermittelt der Unschärfegrad der übergebenen Bilder"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Rauschen ermitteln"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Ermittelt der Rauschgrad der übergebenen Bilder"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Komprimierung ermitteln"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Ermittelt der Kompressionsgrad der übergebenen Bilder"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Unter- und Überbelichtung erkennen"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Erkennt, ob Bilder über oder unterbelichtet sind"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Markierung „Abgelehnt“ für Bilder mit niedriger Qualität zuweisen"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Bilder mit niedriger Qualität, die durch die Analyse von Unschärfe, Rauschen "
"und Komprimierung ermittelt wird, erhalten die Markierung „Abgelehnt“."

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Markierung „Ausstehend“ für Bilder mit mittlerer Qualität zuweisen"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Bilder mit mittlerer Qualität, die durch die Analyse von Unschärfe, Rauschen "
"und Komprimierung ermittelt wird, erhalten die Markierung „Ausstehend“."

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Markierung „Angenommen“ für Bilder mit hoher Qualität zuweisen"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Bilder mit hoher Qualität, die durch die Analyse von Unschärfe, Rauschen und "
"Komprimierung ermittelt wird, erhalten die Markierung „Angenommen“."

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr ""
"Abstimmung zwischen Geschwindigkeit und Genauigkeit des Sortier-Algorithmus"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Grenzwert für Abgelehnt:"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"Grenzwert über dem allen Bilder die Markierung „Abgelehnt“ zugewiesen wird"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Grenzwert für Ausstehend:"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"Grenzwert über dem allen Bilder die Markierung „Ausstehend“ zugewiesen wird"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Grenzwert für Angenommen:"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"Grenzwert über dem allen Bilder die Markierung „Angenommen“ zugewiesen wird"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Unschärfe-Gewichtung:"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Gewichtung, die dem Unschärfe-Algorithmus zugewiesen wird"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Rausch-Gewichtung:"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Gewichtung, die dem Rausch-Algorithmus zugewiesen wird"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Komprimierungs-Gewichtung:"

#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Gewichtung, die dem Komprimierungs-Algorithmus zugewiesen wird"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Lokaler Kontrast-Filter"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funktion:"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item: function type"
msgid "Power"
msgstr "Exponentiell"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item: function type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Funktion</b>: Diese Funktion kombiniert die ursprünglichen RGB-Kanäle mit "
"dem weniger gesättigten unscharfen Bild. Diese Funktion wird auf jeder Stufe "
"der Farbtonabbildung verwendet, sie kann linear oder exponentiell sein. Im "
"Wesentlichen vergrößert diese Funktion die Werte, die sowohl im Original und "
"im unscharfen Bild niedrig sind und umgekehrt für hohe Werte."

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Kontrast erweitern"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Kontrast erweitern</b>: Erweitert den Kontrast des ursprünglichen Bildes. "
"Dies wird vor der Farbtonabbildung durchgeführt."

# laut Google, gibt es das Wort „Spitzlichtersättigung“ nicht wirklich
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Sättigung der Spitzlichter:"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Sättigung der Spitzlichter</b>: Normalerweise wird die (erkannte) "
"Sättigung vergrößert. Der Benutzer kann auswählen, dass die Sättigung auf "
"die ursprüngliche Helligkeit und Schatten des Bilds mit diesen Parametern "
"verringert wird,"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Schattensättigung:"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Schattensättigung</b>: Normalerweise wird die (erkannte) Sättigung "
"vergrößert. Der Benutzer kann auswählen, dass die Sättigung auf die "
"ursprüngliche Helligkeit und Schatten des Bilds mit diesen Parametern "
"verringert wird,"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:229
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:260
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:291
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:322
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Stärke:"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:234
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:296
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Stärke</b>: Wie stark der Effekt angewendet wird."

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:238
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:300
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Unschärfe:"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:243
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:274
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:305
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Unschärfe</b>: Gibt an, wie stark das Bild unscharf gemacht wird, bevor "
"es mit dem ursprünglichen Bild und der Funktion zur Farbtonabbildung "
"kombiniert wird."

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Stufe 1"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Stufe 2"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Stufe 3"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:358
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Stufe 4"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:646
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Wählen Sie die zu ladende Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:664
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr "„%1“ ist keine Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“."

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:692
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr "Die Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“ lässt sich nicht laden."

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:700
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“"

#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:736
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Die Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“ lassen sich nicht speichern."

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Anti-Vignettierungswerkzeug"

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Vignettierung hinzufügen"

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Diese Option fügt dem Bild Vignettierung hinzu, statt sie zu entfernen. "
"Benutzen Sie dies für kreative Effekte."

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Hier sehen Sie eine Vorschau des Effekts der Vignettierungskorrektur auf das "
"Bild."

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:126
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Dieser Wert regelt den Intensitätsgrad des Filters bei seiner stärksten "
"Dichte."

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Weiche Auswahlkante:"

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Dieser Wert regelt den Exponenten für den Abfall der Dichte vom Zentrum des "
"Filters nach außen."

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Innerer Radius:"

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Dieser Wert ist der Radius des inneren Kreises des Filters. Innerhalb dieses "
"Kreises wird das Bild nicht verändert. Der Wert wird als Vielfaches des "
"äußeren Radius des Filters angegeben."

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Äußerer Radius:"

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Dieser Wert ist der Radius des äußeren Kreises des Filters. Außerhalb dieses "
"Kreises wirkt der Filter vollständig. Der Wert wird als Vielfaches der "
"Diagonallänge des Bildes angegeben."

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "X-Versatz:"

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "X-Versatz "

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Y-Versatz:"

#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Y-Versatz "

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Werkzeug zur Objektivverzeichnung"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Metadaten benutzen"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Marke:"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Dies ist die Beschreibung des Kameraherstellers, so wie sie in den Metadaten "
"des Bildes gefunden wurde. Diese wird zum Finden wichtiger "
"Kamerainformationen aus der LensFun-Datenbank verwendet."

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Dies ist die Beschreibung des Kameramodells, so wie sie in den Metadaten des "
"Bildes gefunden wurde. Diese wird zum Finden wichtiger Kamerainformationen "
"aus der LensFun-Datenbank verwendet."

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Dies ist die Beschreibung des Objektivs aus den Metadaten des Bildes. Diese "
"wird zum Abrufen wichtiger Kamerainformationen aus der LensFun-Datenbank "
"verwendet."

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die richtigen Kamera/Objektiv-"
"Einstellungen aus den Bildmetadaten (Exif oder XMP) zu ermitteln."

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Brennweite (mm):"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Blende:"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Entfernung des Motivs (in Meter):"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:426
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(keine Metadaten verfügbar)"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:431
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(keine Übereinstimmung gefunden)"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:436
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(teilweise Übereinstimmung gefunden)"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:441
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(exakte Übereinstimmung gefunden)"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Werkzeug zur Objektivautokorrektur"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Camera: %1–%2"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "Lens: %1"
msgstr "Objektiv: %1"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Entfernung des Motivs: <numid>%1</numid>"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Blende: <numid>%1</numid>"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Brennweite: <numid>%1</numid>"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Zuschneidefaktor: <numid>%1</numid>"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:371
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:377
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info: correction status"
msgid "enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "CCA-Korrektur: %1"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:375
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:378
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info: correction status"
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "VIG-Korrektur: %1"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "DST-Korrektur: %1"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "GEO-Korrektur: %1"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Anzuwendende Objektivkorrekturen:"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Farbabweichung"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"Chromatische Abweichung fällt leicht auf, da die Farben an den Bildkanten "
"ausfransen. Sie wird ausgelöst durch einen variierenden Objektivfokus für "
"unterschiedliche Farben."

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Vignettierung"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"Vignettierung bezeichnet eine Verdunklung des Bildes in den Ecken. Optische "
"und natürliche Vignettierung kann mit dieser Option beseitigt werden, eine "
"mechanische Vignettierung dagegen nicht."

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Verzerrung"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"Verzerrung bezieht sich immer auf eine Bilddeformation, die meistens in den "
"Ecken auftritt. Diese Seidel-Abweichungen sind bekannt als kissen- und "
"tonnenförmige Verzerrungen."

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Vier Geometrien werden hier betrachtet: geradlinig (99 Prozent aller "
"Objektive), Fischaugen, zylindrisch, Plattkarte."

#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Hinweis: Die Einstellungen der Objektivkorrektur basiert auf den Filtern, "
"die durch die LensFun-Bibliothek bereitgestellt werden. Für weitere "
"Informationen besuchen Sie <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>die "
"Internetseite des LensFun-Projekts</a></b>."

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms.</p><p>Wenn der "
"Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine <b>lineare</b> Skalierung "
"genutzt werden.</p><p><b>Logarithmische</b> Skalierungen werden bei großen "
"Maximalwerten verwendet. So sind alle Werte (hohe und niedrige) in der "
"Grafik gut sichtbar.</p>"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die Histogrammvorschau des gewählten Farbkanals für das "
"Zielbild. Diese wird bei jeder Änderung neu berechnet."

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:272
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie den Histogrammkanal der angezeigt werden soll:</p>"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Leuchtkraft"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Leuchtkraft</b>: zeigt die Leuchtkraftwerte des Bildes an."

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Rot</b>: zeigt die Werte des Rotkanals an."

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Grün</b>: zeigt die Werte des Grünkanals an."

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Blau</b>: zeigt die Werte des Blaukanals an."

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Farben</b>: Zeigt alle Farbkanalwerte zur gleichen Zeit an."

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alpha</b>: zeigt die Alpha-Werte des Bildes. Dieser Kanal stellt die "
"Transparenzwerte dar und wird von einigen Bildformaten wie z. B. PNG oder "
"TIF unterstützt."

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info: guide position on histogram"
msgid "x:%1"
msgstr "x: %1"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram"
msgid "Loading image..."
msgstr "Bild wird geladen ..."

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram"
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Histogramm berechnen ..."

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram"
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogramm-\n"
"Berechnung\n"
"fehlgeschlagen."

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram properties"
msgid "Mean:"
msgstr "Mittelwert:"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram properties"
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixel:"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram properties"
msgid "Std dev.:"
msgstr "Std.-Abw.:"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram properties"
msgid "Count:"
msgstr "Anzahl:"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram properties"
msgid "Median:"
msgstr "Median:"

#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram properties"
msgid "Percent:"
msgstr "Prozent:"

#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:74
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Tonwertkorrektur-Werkzeug"

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Rauschunterdrückungsfilter"

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Grenzwert:</b>: Legt einen Grenzwert im Bereich von 0.0 (keiner) bis 10.0 "
"für die Rauschunterdrückung fest. Alles unterhalb des Grenzwerts wird als "
"Rauschen angesehen."

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Glätte</b>: Legt die Glätte des Grenzwerts (glatt im Gegensatz zu hartem "
"Grenzwert). Je größer die Glätte, desto mehr Rauschen verbleibt im Bild."

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Geschätztes Rauschen"

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Berechnet automatisch alle Einstellungen zur Rauschunterdrückung durch "
"Einlesen des im Bild enthaltenen Rauschens."

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzwert:"

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Glätte:"

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Leuchtdichte"

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Blau-Farbwertdichte"

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Rot-Farbwertdichte"

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:380
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung laden"

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:398
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "„%1“ ist keine Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung von Fotos."

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Die Einstellungen aus der Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung lassen "
"sich nicht laden."

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung speichern"

#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:451
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Die Einstellungen lassen sich nicht in einer Einstellungsdatei zur "
"Rauschunterdrückung speichern."

#: core/libs/dimg/filters/raw/rawprocessingfilter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "RAW-Umwandlung"

#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:111
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Rote-Augen-Korrekturfilter"

#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "level of the effect"
#| msgid "Level:"
msgid "Red Level:"
msgstr "Level:"

#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Reliefverstärkung fest, die benutzt wird, um Textur und "
"Bild zu mischen."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Einfach schärfen"

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Unscharf maskieren"

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Wählen Sie hier die Methode zum Schärfen des Bildes."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Ein Radius von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius der Matrix "
"an, die festlegt, wie stark das Bild geschärft wird."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"

# |, no-fancy-quote
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"Der Radius der gaußschen Matrix zum Weichzeichnen bestimmt, wie sehr das "
"Bild weichgezeichnet wird."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"Der Wert des Unterschieds zwischen dem Original und dem weichgezeichneten "
"Bild, der zu dem Original hinzugefügt wird."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"Der Grenzwert als ein Bruchteil der maximalen Leuchtkraft, der benötigt "
"wird, um den Differenzbetrag anzuwenden."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr ""

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Kreisförmige Schärfe:"

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Dies ist der Radius der kreisförmigen Faltung. Es ist der wichtigste "
"Parameter bei der Benutzung des Moduls. Für die meisten Bilder sollte der "
"Standardwert 1,0 gute Ergebnisse erzeugen. Wählen Sie einen höheren Wert, "
"wenn das Bild sehr unscharf ist."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:255
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Korrelation:"

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Das Erhöhen der Korrelation kann bei der Reduzierung von Artefakten helfen. "
"Die Korrelation kann Werte von 0–1 annehmen. Brauchbare Werte sind 0,5 und "
"Werte nahe an 1, z. B. 0,95 und 0,99. Höhere Werte für die Korrelation "
"werden Schärfeeffekte des Moduls verringern."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:265
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Rauschfilter:"

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Das Erhöhen des Rauschfilters kann bei der Reduzierung von Artefakten "
"helfen. Der Rauschfilter kann im Bereich von 0–1 gewählt werden, aber höhere "
"Werte als 0,1 sind selten hilfreich. Wenn der Filter zu klein ist, z. B. "
"0,0, wird die Bildqualität miserabel sein. Ein brauchbarer Wert ist 0,01. "
"Höhere Werte für den Rauschfilter werden Schärfeeffekte des Moduls "
"verringern."

# |, no-fancy-quote
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gaußsche Schärfe:"

# |, no-fancy-quote
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Dies ist die Schärfe der gaußschen Faltung. Benutzen Sie diesen Parameter, "
"wenn Sie eine gaußsche Unschärfe verwenden. In den meisten Fällen sollte Sie "
"diesen Wert auf 0 setzen, um Artefakte zu vermeiden. Wenn Sie Werte ungleich "
"Null benutzen, werden Sie wahrscheinlich auch den Korrelations- und/oder den "
"Rauschfilter erhöhen müssen."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Matrixgröße:"

# |, no-fancy-quote
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Dieser Wert legt die Größe der Transformationsmatrix fest. Größere Matrizen "
"führen zu besseren Ergebnissen, besonders wenn große Werte für die "
"kreisförmige oder gaußsche Schärfe gewählt wurden."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:523
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Wählen Sie die zu ladende Einstellungsdatei für „Foto refokussieren“."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:541
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "„%1“ enthält keine Einstellungen zum Refokussieren eines Fotos."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:564
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr "Die Einstellungsdatei lässt sich nicht laden."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:572
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr ""
"Wählen Sie die zu speichernde Einstellungsdatei für „Foto refokussieren“."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr "Die Einstellungen lassen sich nicht speichern."

#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Werkzeug zum Unscharf maskieren"

#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Inhaltsabhängiger Filter"

#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Leitwinkel:"

#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Ein Winkel in Grad, um den das Bild rotiert wird. Ein positiver Winkel dreht "
"das Bild im Uhrzeigersinn, ein negativer gegen den Uhrzeigersinn."

#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Feinwinkel:"

#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Dieser Wert in Grad wird zu dem Leitwinkel hinzugefügt, um einen feinen "
"Zielwinkel einzustellen."

#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, durchläuft das rotierte Bild eine "
"Kantenglättung. Dadurch wird es etwas glatter, aber auch ein wenig unscharf."

#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Automatisches Zuschneiden:"

#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Keines"

#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Breitester Bereich"

#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Größter Bereich"

#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Methode zum automatischen Zuschneiden, um schwarze "
"Rahmen um ein gedrehtes Bild zu entfernen."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:114
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Werkzeug zum Weißabgleich"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title: WB"
msgid "Color Temperature"
msgstr "Farbtemperatur"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Adjustment:"
msgstr "Anpassung:"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "Legen Sie hier die Farbtemperatur des Weißabgleichs in Kelvin fest."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Candle"
msgstr "Kerze"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "40W Lamp"
msgstr "40 W-Lampe"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "100W Lamp"
msgstr "100 W-Lampe"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "200W Lamp"
msgstr "200 W-Lampe"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sonnenaufgang"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Studio-Lampe"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Moonlight"
msgstr "Mondlicht"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Daylight D50"
msgstr "Tageslicht D50"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Photo Flash"
msgstr "Fotoblitz"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Sun"
msgstr "Sonne"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Xenon-Lampe"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Daylight D65"
msgstr "Tageslicht D65"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu verwendende Voreinstellung der Farbtemperatur des "
"Weißabgleichs aus."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "candle light"
msgstr "Kerzenlicht"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "40-Watt-Glühlampe"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "100-Watt-Glühlampe"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "200-Watt-Glühlampe"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "Sonnenaufgang/Sonnenuntergang"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"Wolfram-Studio-Lampe oder Tageslicht 1 Std. vor/nach Morgen-/Abenddämmerung"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "moon light"
msgstr "Mondlicht"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "neutral color temperature"
msgstr "Neutrale Farbtemperatur"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "Sonniges Tageslicht am Mittag"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "electronic photo flash"
msgstr "Elektronischer Fotoblitz"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "effective sun temperature"
msgstr "effektive Sonnentemperatur"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "Xenon- oder Bogenlampe"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "overcast sky light"
msgstr "Tageslicht bei bewölktem Himmel"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "no preset value"
msgstr "Kein Voreinstellungswert"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Farbtemperatur-Pipette"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe im Originalbild auswählen, um so die "
"Farbtemperatur des Weißabgleichs und der Grünkomponente zu setzen."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Black point:"
msgstr "Schwarzpunkt:"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Legen Sie hier den Wert der Farbe Schwarz fest."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Shadows:"
msgstr "Schatten:"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Legen Sie hier die Schattenrauschunterdrückung fest."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Saturation:"
msgstr "Sättigung:"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Legen Sie hier den Sättigungswert fest."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Legen Sie hier den Gamma-Korrekturwert fest."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Grünkomponente fest, um den Grad der Magentaentfernung zu "
"bestimmen."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Belichtungskorrektur"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "value for amount of distortion"
#| msgid "Main:"
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Main:"
msgstr "Allgemein:"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Anpassung der automatischen Belichtung."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Belichtungs- und Schwarzpunktwerte "
"automatisch justieren."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Legen Sie hier den Hauptkompensationswert in LW fest."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Fine:"
msgstr "Fein:"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Dieser Wert in LW wird dem Hauptkompensationswert hinzugefügt, um eine "
"feinere Belichtungsjustierung durchzuführen."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgctxt "@info"
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Weißabgleich-Einstellungen laden"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "„%1“ ist keine Weißabgleich-Einstellungsdatei."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "Die Weißabgleich-Einstellungen lassen sich nicht laden."

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgctxt "@info"
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Weißabgleich-Einstellungen speichern"

#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Die Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei lässt sich nicht speichern."

#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless HEIF files"
msgstr "Verlustfreie HEIF-Dateien"

#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for HEIF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Kompression für Bilder im HEIF-Format umschalten.</p><p>Wenn diese "
"Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von HEIF-Bildern verlustfrei "
"reduziert.</p>"

#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "HEIF quality:"
msgstr "HEIF-Qualität:"

#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for HEIF images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: HEIF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Die Qualitätsstufe für HEIF-Bilder:</p><p><b>1</b>: niedrige Qualität "
"(hohe Kompression und kleine Datei)<br/><b>50</b>: mittlere Qualität<br/"
"><b>75</b>: gute Qualität (Voreinstellung)<br/><b>100</b>: hohe Qualität "
"(keine Kompression und große Datei)</p><p><b>Hinweis: Wenn Sie diese "
"Einstellung verwenden, arbeitet HEIF nicht mehr verlustfrei.</b></p>"

#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Verlustfreie JPEG-2000-Dateien"

#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Kompression für Bilder im JPEG-2000-Format umschalten.</p><p>Wenn diese "
"Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von JPEG-2000-Bildern "
"verlustfrei reduziert.</p>"

#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG-2000-Qualität:"

#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Die Qualitätsstufe für JPEG-2000-Bilder:</p><p><b>1</b>: niedrige "
"Qualität (hohe Kompression und kleine Datei)<br/><b>50</b>: mittlere "
"Qualität<br/><b>75</b>: gute Qualität (Voreinstellung)<br/><b>100</b>: hohe "
"Qualität (keine Kompression und große Datei)</p><p><b>Hinweis: Wenn Sie "
"diese Einstellung verwenden, arbeitet JPEG 2000 nicht mehr verlustfrei.</b></"
"p>"

#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Die Qualitätsstufe für JPEG-Bilder:</p><p><b>1</b>: niedrige Qualität "
"(hohe Kompression und kleine Datei)<br/><b>50</b>: mittlere Qualität<br/"
"><b>75</b>: gute Qualität (Voreinstellung)<br/><b>100</b>: hohe Qualität "
"(keine Kompression und große Datei)</p><p><b>Beachten Sie: JPEG ist ein "
"verlustbehaftetes Kompressionsformat.</b></p>"

#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Achtung: <a href='https://de.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> ist ein verlustbehaftetes Bildkompressionsformat.</i></font>"

#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Chroma-Unterabtastung:"

#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (Beste Qualität)"

#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (Gute Qualität)"

#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (Niedrige Qualität)"

#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (Niedrige Qualität)"

#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""

#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Verlustfreie PGF-Dateien"

#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Kompression für Bilder im PGF-Format umschalten.</p><p>Wenn diese "
"Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von PGF-Bildern verlustfrei "
"reduziert.</p>"

#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "PGF-Qualität:"

#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Die Qualitätsstufe für PGF-Bilder:</p><p><b>1</b>: Hohe Qualität (keine "
"Kompression und große Dateigröße)<br/><b>3</b>: gute Qualität "
"(Voreinstellung)<br/><b>6</b>: mittlere Qualität<br/><b>9</b>: niedrige "
"Qualität (hohe Kompression und kleine Dateigröße)</p><p><b>Hinweis: Wenn Sie "
"diese Einstellung verwenden, arbeitet PGF nicht mehr verlustfrei.</b></p>"

#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG-Kompression:"

#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Der Kompressionsgrad für PNG-Bilder:</p><p><b>1</b>: niedrige Kompression "
"(große Datei, aber schnelle Kompression – Voreinstellung)<br/><b>5</b>: "
"mittlere Kompression<br/><b>9</b>: hohe Kompression (kleine Datei, aber "
"langsame Kompression)</p><p><b>Hinweis: PNG ist ein verlustfreies "
"Kompressionsformat.</b></p>"

#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "TIFF-Dateien komprimieren"

#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Kompression für Bilder im TIFF-Format umschalten.</p><p>Wenn diese "
"Einstellung aktiviert ist, wird die endgültige Dateigröße des TIFF-Bildes "
"reduziert.</p><p>Es wird ein verlustfreies Kompressionsformat (Deflate) für "
"das Speichern des Bildes verwendet.</p>"

#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Originaldatei einbetten"

#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Verlustfreie Kompression"

#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "JPEG-Vorschau:"

#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Volle Größe"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:104
#, kde-format
#| msgid "Tools"
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Enhance"
msgstr "Verbessern"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Decorate"
msgstr "Dekorieren"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"

#: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:135
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:141
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:301
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:307
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:313
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:351
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:357
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:368
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"

#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47
#, kde-format
#| msgid "Selenium Filter"
msgid "Type-Mimes"
msgstr "MIME-Typ"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "About %1 Plugin"
msgstr "Über Modul %1"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title: DPlugin properties"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title: DPlugin properties"
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interface Options"
msgctxt "@item"
msgid "Interface ID"
msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberfläche"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tool Tip"
msgctxt "@item"
msgid "Tool ID"
msgstr "Kurzinfo"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "File Date"
msgstr "Dateidatum"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title: DPlugin properties"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title: DPlugin properties"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title: Dplugin property"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title: Dplugin property"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:144
#, kde-format
#| msgid "Tools"
msgctxt "@title: Dplugin property"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title: Dplugin property"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title: Dplugin property"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action: search bar"
msgid "Check All"
msgstr "Alle auswählen"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action: search bar"
msgid "Clear"
msgstr "Alle abwählen"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
msgstr[0] "1 Zusatzmodul installiert"
msgstr[1] "%1 Zusatzmodule installiert"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No plugin installed"
msgstr "Kein Zusatzmodul installiert"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info: %1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 aktiviert)"
msgstr[1] "(%1 aktiviert)"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
msgstr[0] "1 Zusatzmodul gefunden"
msgstr[1] "%1 Zusatzmodule gefunden"

#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No plugin found"
msgstr "Kein Zusatzmodul gefunden"

#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Verschiedenes"

#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Anmelden:"

#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Anmelden"

#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Überspringen"

#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein."

#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title: album properties"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "

#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Zeitstempel:"

#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "

#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Location: "
msgstr "Ort: "

#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Dies sind die Basiseinstellungen für ein neues %1-Album."

#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Titel des zu erstellenden Albums (erforderlich)."

#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Datum und Zeit des zu erstellenden Albums (optional)."

#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Beschreibung des zu erstellenden Albums (optional)."

#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Speicherort des zu erstellenden Albums (optional)."

#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Konto-Auswahl"

#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Einen anderen Zugang hinzufügen"

#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Wählen Sie den %1 Zugang für den Export von Bildern:"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "SmugMug"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Maximale Abmessungen"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr ""
"Das ist die Liste von Bildern, die auf Ihr %1-Benutzerkonto hochgeladen "
"werden."

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr ""
"Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um %1 in einem Webbrowser zu öffnen."

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Dies ist der %1-Zugang, der gerade angemeldet ist."

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "%1-Zugang zum Übertragen ändern"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr "Dies ist der %1-Ordner, in dem die Bilder abgeglichen werden."

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Neuen Ordner %1 erstellen"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Dies ist die Maximalgröße der Bilder. Größere Bilder werden verkleinert."

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Das ist der Speicherort, in den %1 Bilder heruntergeladen werden."

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden vor dem Hochladen auf Ihre Fotos angewendet."

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Originalbild hochladen"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261
#, kde-format
#| msgid "Rotate photo to the right"
msgid "Write the photo ID to the source image"
msgstr "Die Bild-ID beim ursprünglichen Bild speichern"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading."
msgstr ""
"Nach dem Hochladen wird die Bild-ID im ursprünglichen Bild gespeichert."

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Maximalgröße:"

#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "JPEG-Qualität:"

#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "&Start"
msgstr "&Starten"

#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:111
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:355
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:538
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Aktuelle Operation abbrechen"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:298
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User1"
msgstr "Benutzer 1"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User2"
msgstr "Benutzer 2"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User3"
msgstr "Benutzer 3"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User4"
msgstr "Benutzer 4"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User5"
msgstr "Benutzer 5"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User6"
msgstr "Benutzer 6"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Neue Bilder zur Liste hinzufügen"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Ausgewählte Bilder von der Liste entfernen"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Ausgewähltes Bild in der Liste nach oben verschieben"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Ausgewähltes Bild in der Liste nach unten verschieben"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Clear the list."
msgstr "Liste löschen."

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Load a saved list."
msgstr "Eine gespeicherte Liste laden."

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Save the list."
msgstr "Liste speichern."

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Wählen Sie die Liste der Bilderdateien zum Laden"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1012
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"

#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Wählen Sie die Liste der Bilderdateien zum Speichern"

#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "About..."
msgstr "Über ..."

#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"

#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"

#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"

#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"

#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Auf Ansichtsgröße zoomen"

#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Auf Ansichtsgröße zoomen"

#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:172
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Bild kann nicht geladen werden"

#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Ausgabeformat:"

#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Festlegen des hier zu verwendenden Ausgabeformats:</p><p><b>JPEG</b>: "
"Ausgabe des verarbeiteten Bildes im JPEG-Format. Dieses Format resultiert in "
"kleineren Dateien.</p><p><b>Warnung: Auf Grund der destruktiven "
"Komprimierung ist JPEG ein verlustbehaftetes Dateiformat.</b></p><p><b>TIFF</"
"b>: Ausgabe des verarbeiteten Bildes im TIFF-Format. Dies erzeugt große "
"Dateien ohne Qualitätsverlust. Die Bilder werden komprimiert.</p><p><b>PNG</"
"b>: Ausgabe des verarbeiteten Bildes im PNG-Format. Dies erzeugt große "
"Dateien ohne Qualitätsverlust. Die Bilder werden komprimiert.</p><p><b>PPM</"
"b>: Ausgabe des verarbeiteten Bildes im PPM-Format. Dies erzeugt große "
"Dateien ohne Qualitätsverlust. Die Bilder werden nicht komprimiert.</p>"

#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Relativer Pfad"

#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Löschzeitpunkt"

#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung „DBFaceVersion“ ist nicht "
"vorhanden. Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht "
"überprüft werden. Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu "
"starten. "

#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde bereits mit einer aktuelleren Version von digiKam "
"benutzt und ist daher schon auf ein Datenbankschema aktualisiert, das in "
"dieser Version noch nicht unterstützt wird. Das bedeutet, dass diese digiKam-"
"Version entweder zu alt, oder das Datenbankformat zu aktuell ist. Benutzen "
"Sie bitte die Version von digiKam, die Sie zuvor verwendet haben."

#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Erstellen der Tabellen in der Datenbank ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"%1"

#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:103
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:152
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:199
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:247
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:362
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Metadaten in Dateien schreiben"

#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:325
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Die Exif-Ausrichtung der Bilder wird bereinigt"

#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Aufgaben werden beendet"

#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:139
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Das Stichwort wird den Bildern zugewiesen"

#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:161
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Stichwörter für Bilder entfernen"

#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:178
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Die Auswahlmarkierung wird den Bildern zugewiesen"

#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:185
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Die Farbmarkierung wird den Bildern zugewiesen"

#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:197
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Bildbewertung wird zugewiesen"

#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:204
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:216
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:228
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Gruppe wird bearbeitet"

#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:235
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Die Aktualisierung der Ausrichtung in der Datenbank läuft"

#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:253
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:268
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Metadaten werden angewendet"

#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:275
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Bilder werden gedreht"

#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:291
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Attribute werden kopiert"

#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Einträge bearbeiten"

#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:84
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für diese Dateien:"

#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:341
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung dieser Dateien:"

#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Ausstehende Änderungen der Metadaten werden angewendet"

#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Ausstehende Änderungen der Metadaten werden angewendet"

#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Kein ausstehender Abgleich von Metadaten"

#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""

#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "Eine Datei wartet auf Abgleich"
msgstr[1] "%1 Dateien warten auf Abgleich"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe zeigt den Status des globalen Bildfilters an, "
"einschließlich aller Statusleistenfilter und aller Stichwortfilter aus der "
"rechten Seitenleiste.\n"
"\n"
"Keine Farbe: kein Filter aktiv, alle Einträge sichtbar.\n"
"Rot: Filter aktiv, aber keine Einträge entsprechen ihm.\n"
"Grün: Filter sind aktiv und mindestens ein Eintrag entspricht ihm.\n"
"\n"
"Bewegen Sie die Maus über diesen Text, um weitere Details über aktive Filter "
"zu erhalten.\n"
"Drücken Sie den Knopf \"Zurücksetzen\" auf der rechten Seite, um alle "
"Filtereinstellungen zurückzusetzen.\n"
" Drücken Sie den Knopf \"Einstellungen\", um die Filtereinstellungen zu "
"öffnen."

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Alle aktiven Filter zurücksetzen"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Filtereinstellungen öffnen"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Dateizuordnung</i></nobr>"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Geolokalisierung</i></nobr>"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Bewertung</i></nobr>"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Auswahlmarkierungen</i></nobr>"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Farbmarkierungen</i></nobr>"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Stichwörter</i></nobr>"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktive Filter:</b></nobr>"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktiver Filter:</b></nobr>"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Kein aktiver Filter"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Ein aktiver Filter"

#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "%1 aktiver Filter"
msgstr[1] "%1 aktive Filter"

#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Keine Geolokalisierungs-Filterung:"

#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Bilder mit Koordinaten"

#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Bilder ohne Koordinaten"

#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Nach Geolokalisierung filtern"

#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr ""
"Stellen Sie ein, wie Geolokalisierung sich auf die angezeigten Bilder "
"auswirkt."

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Bilddateien"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Keine RAW-Dateien"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG-Dateien"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG-Dateien"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "TIFF-Dateien"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "PGF Files"
msgstr "PGF-Dateien"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "HEIF Files"
msgstr "HEIF-Dateien"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "DNG-Dateien"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "RAW-Dateien"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Videodateien"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiodateien"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Rastergrafiken"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filter für den Dateityp:"

#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Wählen Sie die Dateitypen (MIME-Typen), die Sie angezeigt bekommen möchten. "
"Hinweis: „Rastergrafiken“ sind Dateiformate von Rastergrafikeditoren wie "
"Photoshop, Gimp, Krita usw."

#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Wählen Sie hier eine Bewertung, um den Inhalt des Albums nach dieser "
"Bewertung zu filtern. Benutzen Sie bitte das Kontextmenü, um die "
"Filterbedingung festzulegen."

#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Bewertung größer als oder gleich %1."

#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Bewertung gleich %1."

#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Bewertung kleiner als oder gleich %1."

#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Bewertungsfilter-Einstellungen"

#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Größer-oder-Gleich-Bedingung"

#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Gleich-Bedingung"

#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Kleiner-oder-Gleich-Bedingung"

#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Einträge ohne Bewertung ausschließen"

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Schneller Textfilter (Suche)"

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Sie können hier ein Suchmuster eingeben, um die angezeigten Einträge anhand "
"von Dateinamen, Beschriftungen/Kommentaren und Stichwörtern zu filtern."

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Felder für Textsuche"

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Bestimmt, in welchen Feldern nach dem Text gesucht werden soll."

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Name des Eintrags"

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Titel des Eintrags"

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Kommentar zum Eintrag"

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Stichwortname"

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Albumname"

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis des Eintrags"

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Pixelgröße des Eintrags"

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Alles löschen"

#: core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:79
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "Die Datei oder Ordner %1 existiert nicht mehr"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "Das Album %1 existiert nicht mehr"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not overwrite image %1"
msgstr "Das Bild „%1“ kann nicht überschrieben werden"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:120 core/libs/iojobs/iojob.cpp:294
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:367
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr ""
"Das Bild „%1“ lässt sich nicht in den Papierkorb der Sammlung verschieben"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:144
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits in %2"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht in das Album „%2“ verschieben."

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Der Ordner „%1“ kann nicht in das Album„%2“ verschoben werden. Der Ordner "
"„%1“ wurde ebenfalls in das Album „%2“ kopiert"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht in das Album „%2“ verschieben"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht in das Album „%2“ kopieren"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to folder %2"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht in den Ordner „%2“ kopieren"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht in das Album „%2“ kopieren"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:272
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "Die Datei oder Ordner %1 existiert nicht"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:284
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr ""
"Der Ordner „%1“ lässt sich nicht in den Papierkorb der Sammlung verschieben"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Das Album %1 lässt sich nicht entfernen"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:321
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Das Bild %1 lässt sich nicht entfernen"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:377
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Es existiert bereits ein Bild mit dem Namen %1"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:392
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Das Bild %1 lässt sich nicht umbenennen"

#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:464
#, kde-format
msgid "Could not restore file %1 from trash"
msgstr "Datei „%1“ kann nicht aus dem Papierkorb wiederhergestellt werden"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht angegeben"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Horizontal gespiegelt"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Um 180 Grad gedreht"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Vertikal gespiegelt"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Horizontal und nach links gedreht"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Rotated Left"
msgstr "Nach links gedreht"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Vertikal gespiegelt und nach links gedreht"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Rotated Right"
msgstr "Nach rechts gedreht"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@info: Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:922
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "@info: For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "West"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:923
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@info: For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Ost"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:958
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@info: For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:959
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info: For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Süd"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:988
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info: Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1 m"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Blitz wurde benutzt"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Blitz mit Rote-Augen-Reduzierung"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhasisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Byelorussian"
msgstr "Weißrussisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persisch (Farsi)"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Faroese"
msgstr "Färöisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Schottisch-Gälisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodscha"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Lettisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldawisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Afan(oromo)"
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashtu"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Rätoromanisch "

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Sangho"
msgstr "Sangho"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbokroatisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singalesisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddish"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Yoruba"
msgstr "ûYoruba"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info: contry code"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:548
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"

#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Farbmarkierung"

#: core/libs/metadataengine/exiftool/exiftoolparser_output.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata..."
msgid "binary data..."
msgstr "Metadaten ..."

#: core/libs/models/albummodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info: unconfirmed faces in album"
msgid " (%1 new)"
msgid_plural " (%1 new)"
msgstr[0] " (%1 neu)"
msgstr[1] " (%1 neu)"

#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"

#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:99
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Nachricht schließen"

#: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info: check of new online version never done yet"
msgid "never"
msgstr ""

#: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgid "No data returned from the remote connection."
msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Piwigo-Server erhalten."

#: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:243
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsupported Format"
msgid "Unsupported Architecture: %1"
msgstr "Nicht unterstütztes Format"

#: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgid "Invalid file name format returned from the remote connection."
msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Piwigo-Server erhalten."

#: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgid "Invalid pre-release date from the remote list."
msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Piwigo-Server erhalten."

#: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgid "Invalid format returned from the remote connection."
msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Piwigo-Server erhalten."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info: download status"
msgid "Received:"
msgstr ""

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info: download status"
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt: "

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgctxt "@info: download status"
msgid "Rate:"
msgstr "Datum:"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info: download status"
msgid "ETA:"
msgstr ""

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Release Notes"
msgstr "Hinweise zur Veröffentlichung"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Online Version Checker - Pre-Release"
msgstr "Prüfung auf neue Version - Vorabversion"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:218
#, kde-format
msgid "Check for new pre-release version available, please wait..."
msgstr "Es wird nach einer neuen Vorabversion gesucht, bitte warten ..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:222
#, kde-format
msgid "Online Version Checker - Stable Version"
msgstr "Prüfung auf neue Version - freigegebene Version"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "Check for new stable version available, please wait..."
msgstr ""
"Es wird nach einer neuen freigegebenen Version gesucht, bitte warten ..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Open setup dialog page to configure updates."
msgstr "Einstellungsdialog für Aktualisierungen öffnen."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:305
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:168
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"<p>Current <b>%1</b> pre-release date is <i>%2</i>.</p><p>New pre-release "
"built on <i>%3</i> is available on this <a href='%4'>repository</a>.</"
"p><p>Press <b>Download</b> to get the file...</p><p>Note: from Setup/Misc "
"panel, you can switch to check for stable release only.<br/>Stable versions "
"are safe to use in production.</p><p>Press <b>Configure</b> if you want to "
"customize update options from setup dialog.</p>"
msgstr ""

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"<p>Current <b>%1</b> stable version is <i>%2</i></p><p>New stable version <i>"
"%3</i> is available on this <a href='%4'>repository</a>.</p><p>Press "
"<b>Download</b> to get the file...</p><p>Note: from Setup/Misc panel, you "
"can switch to check for weekly pre-release.<br/>Pre-release versions are "
"dedicated to test quickly new features.<br/>It's not recommended to use pre-"
"releases in production as bugs can remain,<br/>unless you know what you are "
"doing.</p><p>Press <b>Configure</b> if you want to customize update options "
"from setup dialog.</p>"
msgstr ""

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Your software is up-to-date.\n"
"%1 pre-release built on %2 is the most recent version available."
msgstr ""
"Ihre Programmversion ist aktuell.\n"
"%1 Vorab-Version von %2 ist die aktuell verfügbare Version."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Your software is up-to-date.\n"
"%1 stable version %2 is the most recent version available."
msgstr ""
"Ihre Programmversion ist aktuell.\n"
"%1 freigegebene Version %2 ist die aktuell verfügbare Version."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Error while trying to check for new %1 version:\n"
"\"%2\""
msgstr ""
"Fehler bei der Prüfung auf eine neue %1 Version:\n"
"\"%2\""

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:393
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:435
#, kde-format
msgid "built on %1 with debug symbols"
msgstr "erstellt %1 mit Debug-Symbolen"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:394
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:436
#, kde-format
msgid "built on %1"
msgstr "erstellt %1"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Downloading new %1\n"
"%2\n"
"in progress, please wait..."
msgstr ""
"Neue %1\n"
"%2\n"
"wird heruntergeladen, warten Sie bitte..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:402
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:444
#, kde-format
msgid "version %1 with debug symbols"
msgstr "Version %1 mit Debug-Symbolen"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:403
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:445
#, kde-format
msgid "version %1"
msgstr "Version %1"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Downloading new %1\n"
"version %2\n"
"in progress, please wait..."
msgstr ""
"Neue %1\n"
"Version %2\n"
"wird heruntergeladen, warten Sie bitte..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Verify Checksum for new %1\n"
"%2\n"
"in progress, please wait..."
msgstr ""
"Prüfsumme für neue %1 wird geprüft\n"
"%2\n"
"warten Sie bitte..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"Verify checksum for %1\n"
"version %2\n"
"in progress, please wait..."
msgstr ""
"Prüfsumme für %1 wird überprüft\n"
"Version %2\n"
"warten Sie bitte..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action: open bundle file"
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen ..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"The new %1\n"
"pre-release built on %2\n"
"have been downloaded at:\n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Press \"Open\" to show the bundle in file-manager..."
msgstr ""
"Die neue %1\n"
"Vorab-Version von %2\n"
"wurde heruntergeladen um:\n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Drücken Sie auf „Öffnen“, um die neue Version in der Dateiverwaltung "
"anzuzeigen ..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The new %1\n"
"stable version %2\n"
"have been downloaded at:\n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Press \"Open\" to show the bundle in file-manager..."
msgstr ""
"Die neue %1\n"
"freigegebene von %2\n"
"wurde heruntergladen um:\n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Drücken Sie auf „Öffnen“, um die neue Version in der Dateiverwaltung "
"anzuzeigen ..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:505
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installation ..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The new pre-release %1\n"
"built on %2\n"
"have been downloaded at:\n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Press \"Install\" to close current session and upgrade..."
msgstr ""
"Die neue Vorab-Version %1\n"
"von %2\n"
"wurde herunterladen um:\n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Drücken Sie auf „Installieren“, um diese Sitzung zu beenden und die "
"Aktualisierung zu starten ..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"The new %1\n"
"stable version %2\n"
"have been downloaded at:\n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Press \"Install\" to close current session and upgrade..."
msgstr ""
"Die neue %1\n"
"freigegebene Version %2\n"
"wurde heruntergeladen um:\n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Drücken Sie auf „Installieren“, um diese Sitzung zu beenden und die "
"Aktualisierung zu starten ..."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Error while trying to download %1\n"
"pre-release built on %2:\n"
"\n"
"\"%3\""
msgstr ""
"Fehler beim Versuch %1 herunterzuladen\n"
"Vorab-Version von %2:\n"
"\n"
"„%3“"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Error while trying to download %1\n"
"stable version %2:\n"
"\n"
"\"%3\""
msgstr ""
"Fehler beim Versuch %1 herunterzuladen\n"
"freigegebene Version %2:\n"
"\n"
"„%3“"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start installer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Installation konnte nicht gestartet werden:\n"
"%1"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Checksum file is empty."
msgstr "Die Prüfsummendatei ist leer."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:258
#, kde-format
msgid "Checksum is invalid."
msgstr "Prüfsumme ist nicht korrekt."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:279
#, kde-format
msgid "Downloaded file is empty."
msgstr "Die heruntergeladene Datei ist leer."

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:311
#, kde-format
msgid "Checksums error."
msgstr "Prüfsummenfehler"

#: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:338
#, kde-format
msgid "Cannot open target file."
msgstr "Zieldatei kann nicht geöffnet werden."

#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Webseite des digiKam-Projektes besuchen"

#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Abbruch ..."

#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Diese Operation abbrechen."

#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog öffnen"

#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Kein aktiver Prozess"

#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog ausblenden"

#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog anzeigen"

#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Beschriftungen: "

#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Geben Sie hier eine Beschriftung ein."

#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Geben Sie hier den Autor der Beschriftung ein."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title: comment title string"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Geben Sie hier einen Titel ein."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Auswahlmarkierung:"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Farbmarkierung:"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Alle Änderungen auf die Bilder anwenden"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Alle Änderungen verwerfen"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Auf alle Versionen anwenden"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Alle Änderungen auf alle Versionen dieses Bildes anwenden"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action: more actions to apply changes"
msgid "More"
msgstr "Mehr"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Stichwort hier eingeben."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den Text zur Erstellung von Stichwörtern ein. Sie können „/“ "
"benutzen, um eine Hierarchie von Stichwörtern zu erstellen. „,“ kann "
"zusätzlich benutzt werden, um mehr als eine Stichworthierarchie gleichzeitig "
"zu erstellen."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:310
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Bereits zugewiesene Stichwörter"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Zuletzt verwendete Stichwörter"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:350
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:602
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Sie haben die Beschriftung des Bildes geändert."
msgstr[1] "Sie haben die Beschriftungen von %1 Bildern geändert."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:608
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Sie haben den Titel des Bildes geändert."
msgstr[1] "Sie haben die Titel von %1 Bildern geändert."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:614
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Sie haben das Datum des Bildes geändert."
msgstr[1] "Sie haben die Daten von %1 Bildern geändert."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:620
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Sie haben die Auswahlmarkierung des Bildes geändert."
msgstr[1] "Sie haben die Auswahlmarkierung von %1 Bildern geändert."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:626
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Sie haben die Farbmarkierung des Bildes geändert."
msgstr[1] "Sie haben die Farbmarkierung von %1 Bildern geändert."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:632
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Sie haben die Bewertung des Bildes geändert."
msgstr[1] "Sie haben die Bewertungen von %1 Bildern geändert."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:638
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Sie haben die Stichwörter des Bildes geändert."
msgstr[1] "Sie haben die Stichwörter von %1 Bildern geändert."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:643
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen anwenden?"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p>"
msgstr[0] "<p>Sie haben die Metadaten des Bildes geändert: </p>"
msgstr[1] "<p>Sie haben die Metadaten von %1 Bildern geändert: </p>"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>Titel</li>"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>Beschriftung</li>"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>Datum</li>"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>Auswahlmarkierung</li>"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:675
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>Farbmarkierung</li>"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:680
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>Bewertung</li>"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>Stichwörter</li>"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:690
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Möchten Sie die Änderungen anwenden?</p>"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:693
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Änderungen immer ohne Rückfragen anwenden"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:696
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:706
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Änderungen anwenden?"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Die Metadaten werden aus den Dateien ausgelesen. Bitte warten ..."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Die Metadaten werden in die Dateien gespeichert. Bitte warten ..."

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Metadaten aus einer Datei in die Datenbank einfügen"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1275
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Metadaten in jede Datei schreiben"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Metadaten aus allen Dateien in die Datenbank einfügen"

#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1410
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:569
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Keine kürzlich zugewiesenen Stichwörter"

#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Höhe</b>:"

#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Breitengrad</b>:"

#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Längengrad</b>:"

#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:157
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Datum</b>:"

#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:180
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Mehr Informationen dazu im Internet"

#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label: no GPS coordinates"
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"

#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:101
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Verwendete Filter"

#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:137
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter entfernen"

#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"

#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Used Filters"
msgstr "Verwendete Filter"

#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action: open image"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"

#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action: go to album"
msgid "Go To Albums"
msgstr "Zu Alben gehen"

#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Zum Album dieses Bildes gehen"

#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Eintrag dauerhaft ausblenden"

#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Eintrag dauerhaft anzeigen"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:102
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:420
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:120 core/utilities/setup/setup.cpp:170
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:107
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalisierung"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "File: "
msgstr "Datei: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Folder: "
msgstr "Ordner: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Readable: "
msgstr "Lesbar: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Writable: "
msgstr "Schreibbar: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Dimensions: "
msgstr "Abmessungen: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Seitenverhältnis:"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "New Name: "
msgstr "Neuer Name: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Downloaded: "
msgstr "Heruntergeladen: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Kamera-Dateieigenschaften"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Make: "
msgstr "Marke: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Model: "
msgstr "Modell: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Created: "
msgstr "Erstellt: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Lens: "
msgstr "Objektiv: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Aperture: "
msgstr "Blende: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal: "
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Focal: "
msgstr "Fokus: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Exposure: "
msgstr "Belichtung: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Empfindlichkeit: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modus/Programm: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Flash: "
msgstr "Blitz: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "White balance: "
msgstr "Weißabgleich: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Fotoeigenschaften"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Audio-Bitrate: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Audiokanal-Typ: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Audio-Codec: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Duration: "
msgstr "Dauer: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Bildwiederholrate: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Video Codec: "
msgstr "Video-Codec: "

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Audio-/Video-Eigenschaften"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "unchanged"
msgstr "unverändert"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:403
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:416
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:431
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:519
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:290
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:420
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:435
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:289
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info: item size"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW-Bild"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info: item resolution"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info: focal length"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 ISO"
msgstr "ISO %1"

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info: color properties"
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Wählen Sie hier den minimalen Intensitätswert des Histogrammbereichs."

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info: color properties"
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Wählen Sie hier den maximalen Intensitätswert des Histogrammbereichs."

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title: color properties"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info: color properties"
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Hier können Sie die statistischen Ergebnisse des ausgewählten "
"Histogrammteils sehen. Diese Werte sind für alle Kanäle verfügbar."

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Pixels: "
msgstr "Pixel: "

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Count: "
msgstr "Anzahl: "

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Mean: "
msgstr "Mittelwert: "

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Standardabweichung: "

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Median: "
msgstr "Median: "

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Percentile: "
msgstr "Perzentil: "

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Color depth: "
msgstr "Farbtiefe: "

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Alphakanal: "

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Source: "
msgstr "Quelle: "

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title: color properties"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title: color properties"
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-Profil"

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "16 bits"
msgstr "16 Bit"

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "8 bits"
msgstr "8 Bit"

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "No"
msgstr "Keine"

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Full Image"
msgstr "Vollbild"

#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Image Region"
msgstr "Bildbereich"

#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "Exif"

#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Herstellerdaten"

#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:100
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:108
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Map"
msgstr "Karte"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW-Bild"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nicht kalibriert"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:272
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:279
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:573
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:288
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:321
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:326
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "%1 ISO"
msgstr "ISO %1"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title: database properties"
msgid "Captions"
msgstr "Beschriftungen"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title: database properties"
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"

#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@info: width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3 Mpx)"

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Owner: "
msgstr "Eigentümer: "

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Permissions: "
msgstr "Berechtigungen: "

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "File Properties"
msgstr "Dateieigenschaften"

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Bit depth: "
msgstr "Farbtiefe: "

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Color mode: "
msgstr "Farbmodus: "

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Sidecar: "
msgstr "Filialdatei:"

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Item Properties"
msgstr "Eigenschaften für Einträge"

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Fotoeigenschaften"

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Audio-/Video-Eigenschaften"

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Caption: "
msgstr "Beschriftung: "

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Pick label: "
msgstr "Auswahlmarkierung: "

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Color label: "
msgstr "Farbmarkierung: "

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Rating: "
msgstr "Bewertung: "

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Tags: "
msgstr "Stichwörter: "

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "digiKam Properties"
msgstr "digiKam-Einstellungen"

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "@info: width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"

#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info: unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"

#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:84
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Anzahl: "

#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "

#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Count: "
msgid "Total Count: "
msgstr "Anzahl: "

#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:87
#, kde-format
msgid "Total Size: "
msgstr "Gesamtgröße: "

#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Selection Properties"
msgstr "Dateieigenschaften"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-Bit Farbtiefe"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "RGB mit vier Farben interpolieren"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Webseite des LibRaw-Projektes besuchen"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Pixel nicht strecken oder drehen"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineare Interpolation"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG Interpolation mit variablen Farbverläufen"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG Pixelgruppierung"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD Adaptive Homogenität"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Schritte:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Interpolation verbessern:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Demosaicing"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Standardlicht D65"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "Farbtemperatur (Kelvin):"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Farbtemperatur</title><para>Stellen Sie hier die Farbtemperatur in "
"Kelvin ein.</para>"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Grünwert:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Legen Sie hier die Grünkomponente fest, um den Grad der "
"Magentaentfernung zu bestimmen.</para>"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Spitzlichter:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Weiß"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mischen"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Neu Erstellen"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Stufe</title><para>Geben Sie den Schwellwert für überbelichtete "
"Stellen ein. Niedrige Werte begünstigen Weiß und hohe Werte begünstigen "
"Farben.</para>"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Belichtungskorrektur (LW)"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Belichtungskorrektur vor der Interpolation einschalten.</para>"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Lineare Verschiebung:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Verschiebung</title><para>Lineare Verschiebung in LW der "
"Belichtungskorrektur vor der Interpolation</para>"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Spitzlichter:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Spitzlicht</title><para>Wert der Belichtungskorrektur in LW zur "
"Erhaltung hoher Belichtungswerte vor der Interpolation. Ist nur wirksam wenn "
"die Verschiebung über 1.0 LW ist</para>"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Falschfarben in Spitzlichtern korrigieren"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Automatische Helligkeit"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Schwarz:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Weiß:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Rauschunterdrückung:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Wavelets"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<title>Rauschunterdrückung</title><para>Wählen Sie hier die Methode zur "
"Rauschunterdrückung während der RAW-Entwicklung.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Keine</emphasis>: keine "
"Rauschunterdrückung.</item><item><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: Wavelets-Korrektur um das Rauschen zu entfernen und reelle "
"Details zu erhalten. Es wird nach der Interpolation eingesetzt.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: „Fake Before Demosaicing "
"Denoising“ Rauschunterdrückung. Sie wird vor der Interpolation eingesetzt.</"
"item></list></para>"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Korrekturen"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Kameraprofil:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info: open file filters"
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "ICC-Dateien (*.icc *.icm)"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Arbeitsbereich:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "RAW (kein Profil)"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Farbverwaltung"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"

#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:62
#, kde-format
msgid "Casio Digital Camera Raw File Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Image File Name"
msgid "NuCore Raw Image File"
msgstr "Neuer Dateiname des Bildes"

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0"
msgstr "Tagged Image File Format (version 5.0)"

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0"
msgstr "Tagged Image File Format (version 5.0)"

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Output: FILE"
#| msgid "Print to Image File"
msgid "Capture Shop Raw Image File"
msgstr "In Bilddatei drucken"

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera File"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:77 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adobe Digital Negative"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86
#, kde-format
msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87
#, kde-format
msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Image File Name"
msgid "Leaf Raw Image File"
msgstr "Neuer Dateiname des Bildes"

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91
#, kde-format
msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:126
#, kde-format
msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:152
#, kde-format
msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96
#, kde-format
msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97
#, kde-format
msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:99
#, kde-format
msgid "Panasonic Digital Camera Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Output: FILE"
#| msgid "Print to Image File"
msgid "Digital Foto Maker Raw Image File"
msgstr "In Bilddatei drucken"

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:101 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:106
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:111
#, kde-format
msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Output: FILE"
#| msgid "Print to Image File"
msgid "Phantom Software Raw Image File"
msgstr "In Bilddatei drucken"

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Output: FILE"
#| msgid "Print to Image File"
msgid "Sinar Raw Image File"
msgstr "In Bilddatei drucken"

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:125
#, kde-format
msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128
#, kde-format
msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:129
#, kde-format
msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Output: FILE"
#| msgid "Print to Image File"
msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File"
msgstr "In Bilddatei drucken"

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:136
#, kde-format
msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image Format"
msgid "Samsung Raw Image Format"
msgstr "Bildformat anzeigen"

#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 3.0"
msgstr "Tagged Image File Format (version 5.0)"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:390
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr ""

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:392
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Auswahl für diese Operation merken"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42
#: core/utilities/setup/setup.cpp:194
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Leuchttisch"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:426
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:62
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Stapelverarbeitung"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:432
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Umbenennen"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:435
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Module für Import/Export"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:438
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr "Werkzeuge (Bildbearbeitung, Panorama, Kalender, externes Programm)"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Operationen mit Metadaten, Markierungen, Bewertungen, Stichwörtern, GPS-"
"Daten und Bilddrehung"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:453
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Einträge zum Leuchttisch hinzufügen"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:456
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Einträge zur Stapelverarbeitung hinzufügen"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:459
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Einträge in Präsentation öffnen"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:462
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Einträge umbenennen"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:465
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "Einträge zum Importieren/Exportieren hinzufügen"

#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Einzelne Werkzeuge wie Bildbearbeitung, Panoramaerstellung, Bildstapelung, "
"Kalender, HTML-Galerie und Öffnen mit externem Programm"

#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"

#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Holidays"
msgstr "Urlaub"

#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"

#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Nature"
msgstr "Natur"

#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Party"
msgstr "Feiern"

#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Todo"
msgstr "Zu erledigen"

#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 in %2"

#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "„%1“ in %2 erstellen"

#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:408
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "„%1“ erstellen"

#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Das Stichwort „%2“ enthält ein Unterstichwort. Wenn es gelöscht wird, wird "
"das Unterstichwort ebenfalls gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
msgstr[1] ""
"Das Stichwort „%2“ enthält %1 Unterstichwörter. Wenn es gelöscht wird, "
"werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"

#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Das Stichwort „%2“ ist einem Eintrag zugewiesen. Möchten Sie fortfahren?"
msgstr[1] ""
"Das Stichwort „%2“ ist %1 Einträgen zugewiesen. Möchten Sie fortfahren?"

#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Stichwort „%1“ löschen?"

#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:299
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:413
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Stichwort löschen"

#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Stichwort „%1“ enthält ein oder mehrere Unterstichwörter. Wenn es "
"gelöscht wird, werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht.Möchten Sie "
"fortfahren?"

#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:404
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Stichwort „%1“ ist einem oder mehreren Einträgen zugewiesen. Möchten Sie "
"fortfahren?"

#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:410
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Stichwort „%1“ löschen?"

#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Removing it will also remove "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Removing it will also "
"remove the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Die Gesichtsmarkierung „%2“ enthält eine weitere Markierung. Wenn sie "
"gelöscht wird, wird diese enthaltenen Markierung ebenfalls gelöscht. Möchten "
"Sie fortfahren?"
msgstr[1] ""
"Die Gesichtsmarkierungen „%2“ enthalten weitere Markierungen. Wenn sie "
"gelöscht wird, werden diese enthaltenen Markierungen ebenfalls gelöscht. "
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Die Gesichtsmarkierung „%2“ ist mindestens einem Eintrag zugewiesen. Möchten "
"Sie fortfahren?"
msgstr[1] ""
"Die Gesichtsmarkierungen „%2“ sind mindestens einem Eintrag zugewiesen. "
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:591
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Als Gesichtsmarkierung entfernen?"
msgstr[1] "Als Gesichtsmarkierungen entfernen?"

#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:602
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] ""
"Das ausgewählte Stichwort, das sich aus der Gesichtsmarkierung ergibt, "
"entfernen?"
msgstr[1] ""
"Die ausgewählten %1 Stichwörter, die sich aus den Gesichtsmarkierungen "
"ergeben, entfernen?"

#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:207
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Bewertung: %1 Stern(e)"

#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:226
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Auswahlmarkierung „%1“ zuweisen"

#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:245
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Farbmarkierung „%1“ zuweisen"

#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:293
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Stichwort \"%1\" zuweisen"

#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All Tags"
msgstr "Alle Stichwörter"

#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quick Access List"
msgstr "Schnellzugriffsliste"

#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Ausgewählte aus der Liste löschen"

#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Zur Liste hinzufügen"

#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Ausgewählte Stichwörter zur Schnellzugriffsliste hinzufügen"

#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Stichwörter löschen"

#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Stichwort-Titel bearbeiten"

#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:159
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Stichwortsymbol zurücksetzen"

#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:162
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:165
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:729
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Stichwortbaum ausklappen"

#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:168
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:732
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Ausgewählte Knoten ausklappen"

#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:171
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:734
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Stichwort von Bildern entfernen"

#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tag Properties"
msgstr "Stichworteigenschaften"

#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label: tag properties"
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"

#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Geben Sie den Namen des Stichworts hier"

#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label: tag properties"
msgid "&Icon:"
msgstr "&Symbol:"

#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label: tag properties"
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Kurzbefehl:"

#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Note"
msgstr ""

#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
msgstr ""
"Dieses Tastenkürzel kann für das Zuweisen und Zurücknehmen von Stichwörtern "
"zu Einträgen verwendet werden."

#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"

#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr ""
"Die vorherigen Stichwörter wurden geändert. Möchten Sie diese Änderungen "
"speichern?"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:182
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Stichwortverwaltung"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Das Stichwort „%2“ enthält ein oder mehrere Unterstichworte. Wenn es "
"gelöscht wird, werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht. Sind Sie "
"sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
msgstr[1] ""
"Die Stichwörter „%2“ enthalten ein oder mehrere Unterstichworte. Wenn sie "
"gelöscht wird, werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht. Sind Sie "
"sicher, dass Sie fortfahren möchten?"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"Das Stichwort „%2“ ist einem oder mehreren Einträgen zugewiesen. Möchten Sie "
"es löschen?"
msgstr[1] ""
"Die Stichwörter „%2“ sind einem oder mehreren Einträgen zugewiesen. Möchten "
"Sie sie löschen?"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Stichwort %2 löschen?"
msgstr[1] "Stichwörter %2 löschen?"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Stichwort löschen"
msgstr[1] "Stichwörter löschen"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:517
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Abhängig von der Größe der Sammlung braucht diese Operation viel Zeit zur "
"Ausführung.\n"
"Möchten Sie dennoch fortfahren?"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Operation wird alle Stichwörter nur aus der Datenbank löschen.\n"
"Um die Änderungen an Dateien anzuwenden, müssen Sie später das Schreiben der "
"Metadaten in die Datei auswählen.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie das ausgewählte Stichwort wirklich von allen Bildern entfernen?"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie die ausgewählten Stichwörter wirklich von allen Bildern "
"entfernen?"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Organize"
msgstr "Organisieren"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Sync &Export"
msgstr "Abgleich &Datenbank"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:720
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Stichwort aus dem Adressbuch erstellen"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:723
#, kde-format
msgid "Mark Unassigned Tags"
msgstr "Nicht zugewiesene Stichwörter markieren"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Fügt ein neues Stichwort zum aktuellen Stichwort hinzu. Das aktuelle "
"Stichwort ist das zuletzt ausgewählte Stichwort."

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
"Ausgewählte Elemente löschen. Funktioniert auch mit mehreren Elementen, "
"löscht aber nicht das oberste Stichwort."

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Titel des ausgewählten Stichwortes bearbeiten"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Symbol für gewählte Stichwörter zurücksetzen. Funktioniert mit mehreren "
"ausgewählten Elementen."

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Mark all tags that are not assigned to images."
msgstr "Alle Stichwörter markieren, die keinem Bild zugewiesen sind."

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Auswahl umkehren. Nur sichtbare Einträge werden ausgewählt"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Stichwortbaum um eine Ebene ausklappen"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:758
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Die ausgewählten Elemente werden ausgeklappt"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:760
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Löscht ausgewählte Stichwörter von Bildern. Das funktioniert auch mit "
"mehreren ausgewählten Bildern."

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:804
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Stichwörter aus der Datenbank in das Bild schreiben"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Stichwörter aus dem Bild einlesen"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:810
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Alle Stichwörter nur aus der Datenbank löschen"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:812
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Stichwort-Metadaten in das Bild schreiben"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:814
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Stichwörter von Bildern in die Datenbank übertragen. Vorhandene Stichwörter "
"werden nicht überschrieben"

#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Alle Stichwörter aus der Datenbank löschen. Dies wird nicht mit den Dateien "
"abgeglichen. Benutzen Sie diese Funktion, nur wenn Sie wissen, was Sie tun."

#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Stichworthierarchie anpassen"

#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Keine Stichwörter"

#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnete Stichwörter"

#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Stichwörter"

#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Alle Stichwörter"

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Neues Stichwort"

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Stichwort bearbeiten"

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Geben Sie das neue Stichwort ein ..."

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sie können die folgenden Regeln benutzen, um neue Stichwörter zu erzeugen:"
"</p><p><ul><li>Benutzen Sie „/“, um eine Stichworthierarchie zu erzeugen.<br/"
">z. B.: <i>„Land/Stadt/Paris“</i></li><li>Benutzen Sie „,“ um mehr als eine "
"Stichworthierarchie zur gleichen Zeit zu erzeugen.<br/>z. B: <i>„Stadt/"
"Paris, Denkmal/Notre-Dame“</i></li><li>Wenn Sie eine Stichworthierarchie mit "
"„/“ beginnen, wird die Hierarchie direkt unter dem Basisstichwort "
"eingeordnet.</li></ul></p>"

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Symbol:"

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Kurzbefehl:"

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Hinweis</b>: Dieses Tastenkürzel kann für das Zuweisen und "
"Zurücknehmen von Stichwörtern zu Einträgen verwendet werden.</p>"

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Neues Stichwort erstellen</b>"

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Neues Stichwort in<br/>„%1“ erstellen</b>"

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:360
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften des Stichwortes<br/>„%1“</b>"

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:532
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Fehler bei der Erstellung des Stichwortes"

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Bei der Erstellung des Stichwortes ist ein Fehler aufgetreten:"

#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Stichworthierarchie"

#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:151
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Ausgewählte Knoten rekursiv einklappen"

#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Ausgewählte Knoten rekursiv ausklappen"

#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:573
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Kürzlich zugewiesene Stichwörter"

#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:630
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:770
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..."

#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:636
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Weitere Stichwörter ..."

#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:736
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Dieses Stichwort zuweisen"

#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:745
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Dieses Stichwort entfernen"

#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:755
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Zu diesem Stichwort gehen"

# ugly
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Geben Sie hier die „Informative Provider Reference“ ein. I.P.R ist ein Name "
"der bei XMP/NAA registriert wurde und den Anbieter, der den Hinweis auf den "
"Inhalt zur Verfügung gestellt hat, identifiziert. Der Standardwert ist "
"„XMP“, falls ein Standardreferenzcode benutzt wird."

#: core/libs/template/subjectedit.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Referenznummer des Objektes ein. Dies stellt einen "
"numerischen Code zur Verfügung, der den Objektnamen zzgl. Objektinhalt und "
"Objektdetails in der Sprache des Dienstes angibt. Die Referenznummer ist "
"eine Zahl im Bereich von 01000000 bis 17999999 und ist eine "
"sprachunabhängige, internationale Referenz für ein Objekt. Das Objekt ist "
"durch seine Referenznummer und den Namen aus einer der Standardlisten von "
"XMP/NAA identifiziert. Wenn ein Standardreferenzcode benutzt wird, dann ist "
"dieser aus der englischen Referenzversion. Das Feld ist daher auf 8 Ziffern "
"beschränkt."

#: core/libs/template/subjectedit.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen des Motivs an. Wenn Sie einen Standardreferenzcode "
"von XMP/NAA wählen, wird hier Englisch benutzt."

#: core/libs/template/subjectedit.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen des Motivinhalts an. Wenn Sie einen "
"Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt."

#: core/libs/template/subjectedit.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen des Motivdetails an. Wenn Sie einen "
"Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt."

#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Liste von Metadaten-Vorlagen sehen, die von digiKam "
"verwaltet werden."

#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title: template properties"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title: template properties"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:118
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Namen der Autoren:"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Namen der Ersteller des Fotos ein. Benutzen Sie "
"Strichpunkte als Trennzeichen."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"32 characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld sollte die Namen der Personen enthalten, die dieses Foto "
"erstellt haben. Falls es nicht gewünscht ist, den Namen des Fotografen "
"anzugeben, z. B. weil die Identität des Fotografen beschützt werden muss, "
"kann auch der Name einer Firma oder Organisation verwendet werden. Sobald "
"dieses Feld einmal gefüllt wurde, sollte es nicht mehr geändert werden.</"
"p><p>Benutzen Sie <b>Semikola als Trennzeichen</b>, falls Sie mehr als einen "
"Namen eingeben möchten.</p><p>IPTC beschränkt das Feld auf 32 Zeichen.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Arbeitsbezeichnungen der Autoren:"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Geben Sie hier die Arbeitsbezeichnungen der Autoren an."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld enthält die Arbeitsbezeichnungen der Autoren. Beispiele dafür "
"könnten Titel sein wie: Personalfotograf, Freischaffender Fotograf oder "
"unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da dies ein Vermerk zu dem Autorenfeld "
"ist, muss dieses ebenfalls ausgefüllt sein.\n"
"IPTC beschränkt dieses Feld auf 32 Zeichen.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Geben Sie hier den Herausgeber des Fotos ein."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(Synonym für den Anbieter): Benutzen Sie das Anbieterfeld, um den "
"Anbieter des Fotos zu identifizieren. Dies muss nicht unbedingt der Autor "
"sein. Wenn ein Fotograf für eine Nachrichtenagentur wie Reuters oder "
"Associated Press arbeitet, können diese Organisationen hier aufgeführt "
"werden, da sie das Bild für die Benutzung anderer „anbieten“. Wenn das Bild "
"ein Bestandsfoto ist, sollte die Gruppe/Agentur die das Bild anbietet hier "
"angegeben werden.</p><p>Mit IPTC ist dieses Feld auf 32 Zeichen beschränkt.</"
"p>"

# [...]den aktuellen Urheber[...]?
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Copyright-Hinweis an, um den aktuellen Halter des "
"Copyrights zu identifizieren."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: © {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Copyright-Hinweis sollte alle notwendigen urheberrechtlichen "
"Bemerkungen enthalten, um den Anspruch des geistigen Eigentums zu sichern. "
"Sie sollte auch den aktuellen Besitzer der Urheberrechte an dem Foto "
"identifizieren. Normalerweise ist das der Fotograf, aber falls das Bild von "
"einem Angestellten oder als bezahlte Arbeit erstellt wurde, sollte die "
"Agentur oder Firma aufgezählt werden. Benutzen Sie hierfür eine zu Ihrem "
"Land passende Form. USA: © {Datum der ersten Veröffentlichung} {Name "
"des Besitzers der Urheberrechte}, wie z. B. in „©2005 John Doe“. "
"Beachten Sie, dass das Wort „copyright“ oder die Abkürzung „copr“ anstatt "
"dem ©-Symbol benutzt werden kann. In einigen Ländern wird nur das "
"Symbol akzeptiert und die Abkürzung ist nicht gültig. Darüber hinaus muss "
"das Copyright-Symbol aus einem kompletten Kreis mit einem innenliegenden „c“ "
"bestehen. Die Verwendung von z. B. „(c)“, in dem die Klammern einen Teil des "
"Kreises bilden, ist nicht ausreichend. Für einen zusätzlichen weltweiten "
"Schutz sollte der Begriff „all rights reserved“ dem obigen Hinweis folgen.\n"
"In Europa sollten Sie folgendes benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-"
"Besitzer}, all rights reserved.\n"
"Für einen maximalen Schutz in Japan sollten die folgenden drei Einträge im "
"Copyright-Feld von IPTC enthalten sein: (a) das Wort Copyright; (b) das Jahr "
"der ersten Veröffentlichung und (c) der Name des Autors. Sie können "
"ebenfalls die Formulierung „all rights reserved“ benutzen.</p><p>XMP "
"ermöglicht es Ihnen mehr als eine Copyright-Formulierung in verschiedenen "
"Sprachen zu verwenden.</p><p>IPTC beschränkt das Copyright-Feld auf 128 "
"Zeichen.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Nutzungshinweise:"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine Liste von Anweisungen an, wie man eine Ressource legal "
"verwenden kann."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Feld für Nutzungshinweise sollte Anweisungen enthalten, wie eine "
"Ressource legal verwendet werden kann.</p><p>XMP ermöglicht es Ihnen, "
"Nutzungshinweise in mehreren Sprachen zu verwenden.</p><p>Dieses Feld wird "
"von IPTC nicht unterstützt.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:194
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label: template properties"
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Geben Sie hier den ursprünglichen Urheber des Fotos ein."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um den Originalbesitzer oder "
"Halter der Urheberrechte des Fotos anzugeben. Der Wert dieses Felds sollte "
"niemals geändert werden, nachdem diese Informationen während der "
"Bilderstellung eingegeben wurden. Obwohl dies zurzeit nicht erzwungen wird, "
"sollten Sie dieses Feld als ein „nur einmal schreiben“-Feld betrachten. Die "
"Quelle kann ein Individuum, eine Agentur oder das Mitglied einer Agentur "
"sein. Als Hilfe für spätere Suchen sollten alle Schrägstriche „/“ mit "
"Freizeichen umgeben sein. Benutzen Sie also „Fotograf / Agentur“ anstatt von "
"„Fotograf/Agentur“. Die Quelle kann sich vom Ersteller und dem Namen im "
"Copyright-Hinweis unterscheiden.\n"
"Bei IPTC ist dieses Feld auf 32 Zeichen beschränkt.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:211
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:164
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Anweisungen:"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Geben Sie hier redaktionelle Nutzungshinweise an."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie hier Anweisungen für die redaktionelle Benutzung des Fotos an.</"
"p><p>Gemäß IPTC ist dieses Feld auf 256 Zeichen begrenzt.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:241
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen der Stadt ein, in der das Foto aufgenommen wurde."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld sollte den Namen der Stadt enthalten, in der das Foto "
"aufgenommen wurde.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Bereich der Stadt ein, in dem das Foto aufgenommen wurde."

# Stadtteil?
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld sollte den Bereich der Stadt enthalten, in dem das Foto "
"aufgenommen wurde.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:269
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:186
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:208
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Bundesland/Kanton:"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr ""
"Geben Sie hier das Bundesland/den Kanton ein, in dem das Foto aufgenommen "
"wurde."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld sollte das Bundesland/den Kanton enthalten, in dem das Foto "
"aufgenommen wurde.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier das Land aus, in dem das Foto aufgenommen wurde.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Geben Sie hier den Namen der Stadt ein, in der der Autor lebt."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld sollte den Namen der Stadt enthalten, in der der Autor lebt.</"
"p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Geben Sie hier das Land ein, in dem der Autor lebt."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr "<p>Dieses Feld sollte das Land enthalten, in dem der Autor lebt.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:333
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label: template properties"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des Autors ein."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>Dieses Feld sollte die Adresse des Autors enthalten.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:343
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:204
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Geben Sie hier die Postleitzahl des Autors ein."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>Dieses Feld sollte die Postleitzahl des Autors enthalten.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Bundesland/Kanton:"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Geben Sie hier das Bundesland/den Kanton ein, in dem der Autor lebt."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld sollte das Bundesland/den Kanton enthalten, in dem der Autor "
"lebt.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:363
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label: template properties"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse des Autors ein."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:368
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr "<p>Dieses Feld sollte die E-Mail-Adresse des Autors enthalten.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Geben Sie hier die Telefonnummer des Autors ein."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:378
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr "<p>Dieses Feld sollte die Telefonnummer des Autors enthalten.</p>"

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse (URL) der Webseite des Autors ein."

#: core/libs/template/templatepanel.cpp:388
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld sollte die Adresse (URL) der Webseite des Autors enthalten.</"
"p>"

#: core/libs/template/templateselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Vorlage: "

#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Editor für Metadaten-Vorlagen öffnen"

#: core/libs/template/templateselector.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier die Aktion, die mit der Metadatenvorlage ausgeführt wird."
"</p><p><b>Entfernen</b>: Löscht die bereits zugewiesene Vorlage.</"
"p><p><b>Nicht ändern</b>: Ändert nicht die Vorlageninformation.</p><p>Alle "
"anderen Werte sind Vorlagentitel, die von digiKam verwaltet wird. Auswahl "
"einer Vorlage wird die Information ebenfalls zuweisen.</p>"

#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Entfernen"

#: core/libs/template/templateselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Nicht ändern"

#: core/libs/template/templateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Namen:"

#: core/libs/template/templateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Verwendungen:"

#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:225
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige oder gar keine Größe angegeben."

#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "Keine Vorschau vorhanden"

#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "Die Datei existiert nicht oder ist keine Datei"

#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Das Vorschaubild für %1 lässt sich nicht erstellen."

#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:162
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Initialisierung der Vorschaubilder-Datenbank ist fehlgeschlagen"

#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Fehlermeldung: %1"

#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Zeitunterschied ermitteln mit Hilfe eines Referenzfotos"

#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Anderes Foto laden"

#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Falls Sie ein Foto mit einem gültigen Zeitstempel besitzen, könnnen Sie es "
"hier als Referenzfoto laden. Durch Ändern der ausgelesenen Zeitangabe wird "
"der anzuwendene Wert für die Korrektur der Kamera-Uhr ermittelt."

#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Zeitangabe für Bild %1 kann nicht geladen werden.</b></font>"

#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "Datum und Uhrzeit:"

#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:249
#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Wählen Sie ein Bild als Referenzfoto mit Zeitangabe"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "DigiKam"
msgstr "digiKam"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170
#: core/showfoto/main/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "%1-Zeitstempel"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "File name template:"
msgid "File name timestamp"
msgstr "Zeitstempel aus Dateinamen:"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Änderungsdatum der Datei"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "Exif/IPTC/XMP"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "Exif: Änderungsdatum"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "Exif: Erstellungsdatum"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "Exif: Digitalisierungsdatum"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: Änderungsdatum"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: Änderungsdatum"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Auf aktuelles Datum zurücksetzen"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Wert übernehmen"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Wert erhöhen"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Wert verringern"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "interval time stamp to the next image"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall bilden"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "Tage"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:253
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Zeitunterschied ermitteln mit Hilfe eines Referenzfotos"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Klicken Sie hier zur Auswahl des Bildes oder ziehen Sie ein Bild per Drag und Drop hierher"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Nur vorhandene Zeitstempel aktualisieren"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "Exif: Vorschaubild"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:279
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP: Video"

#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Zeitstempel-Anpassungen"

#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Schachbrett"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Down"
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Nach unten"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Sweep"
#| msgid "Sweep"
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Durchlauf"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "cubic filter mode"
#| msgid "Cubic"
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisch"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Wachsen"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Waagerechte Linien"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Senkrechte Linien"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Kreise nach außen"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Multikreise nach außen"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale nach innen"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Kleckse"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Rechtsbündig"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Rechtsbündig"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Rechtsbündig"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Rechtsbündig"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr ""

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Unscharf"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur FX"
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Unschärfe-Effekte"

#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352x240"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352x288"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480x480"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480x576"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640x360 - 16:9"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720x480"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720x576"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000 K"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29.97 FPS"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "MPEG-2 Video"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio Video Interleave"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Intern"

#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""

#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:287
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Das Öffnen des Video-Kodierers ist fehlgeschlagen."

#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:303
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Das Öffnen des Audio-Kodierers ist fehlgeschlagen."

#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:333
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Das Öffnen von „muxer“ ist fehlgeschlagen"

#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:419
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Kodierung von %1 abgeschlossen"

#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:454
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "Ausgabe.Video ist %1"

#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Anhalten/Abspielen"

#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Capture"
msgctxt "capture video frame"
msgid "Capture"
msgstr "Aufnehmen"

#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:229
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Mit dem Medienspieler ist ein Fehler aufgetreten ..."

#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:257
#, kde-format
msgid "Toggle playing in a loop"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Auf Voreinstellung zurücksetzen"

#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:224
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Zu %1 gehen"

#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title: binary properties"
msgid "Binary"
msgstr "Programmdatei"

#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title: binary properties"
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:109
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Die Programmdatei wurde nicht gefunden."

#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:110
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "Es ist mindestens Version %1 dieses Programms erforderlich"

#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:112
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:114
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " oder <a href=\"%1\">Herunterladen</a>"

#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warnung:</b> Einige Programmanteile wurden auf "
"Ihrem System nicht gefunden. Falls sie installiert sind, drücken Sie auf "
"„Ändern“, andernfalls laden Sie die Programme herunter und installieren "
"diese bevor Sie weiterarbeiten.</font></p></qt>"

#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Eine Entwicklerversion des Programms wurde gefunden. Fehlerfreiheit kann "
"nicht garantiert werden."

#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:192
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen ..."

#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Falls die Zieldatei existiert:"

#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:383
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Unter einem anderen Namen speichern"

#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:129
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Keine Optionen verfügbar"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title: font properties"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Wählen Sie hier die Schriftart aus."

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title: font properties"
msgid "Requested Font"
msgstr "Gewünschte Schriftart"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title: font properties"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
"möchten."

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Change font family?"
msgstr "Schriftfamilie ändern?"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label: font properties"
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title: font properties"
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
"möchten."

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Change font style?"
msgstr "Schriftstil ändern?"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label: font properties"
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftstil:"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title: font properties"
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
"möchten."

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Change font size?"
msgstr "Schriftgröße ändern?"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@item: font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@item: font style"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Oblique"
msgctxt "@item: font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Kursiv (Oblique)"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@item: font style"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@item: font style"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett kursiv"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@item: font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Font size \"fixed\" or \"relative\" to environment"
msgstr "Schriftgröße „fest“ oder „relativ“ zur Umgebung"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
"dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
"Bedienelementen, Papierformat)."

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können "
"ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen."

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:742
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@info: font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@info: font style"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Oblique"
msgctxt "@info: font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Kursiv (Oblique)"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Systemschriftart"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart"

#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."

#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:204
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."

#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:213
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Eingebettete JPEG-Vorschau"

#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:217
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "RAW-Bildvorschau (halbe Größe)"

#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Verkleinerte Vorschau"

#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Bild kann nicht geladen werden"

#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Das Bild in einen Bereich verformen"

#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Verfügbare Versionen als Liste anzeigen"

#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Verfügbare Versionen als Baum anzeigen"

#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Verfügbare Versionen und angewendete Filter als kombinierte Liste anzeigen"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Nicht kalibrierter Farbraum"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:826
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Es ist kein Profil verfügbar ..."

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Wahrnehmend"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:266
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relative Farbmetrik"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolute Farbmetrik"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:268
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigungserhaltend"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>Die <b>wahrnehmende Wiedergabe</b> komprimiert oder erweitert die "
"komplette Farbskala des Bildes so, dass sie die komplette Farbskala des "
"Zielgeräts benutzt. Auf diese Weise bleibt die Grau-Balance erhalten, aber "
"die farbmetrische Genauigkeit könnte sich ändern.</p> <p>Mit anderen Worten, "
"wenn einige Farben eines Bildes außerhalb des Bereichs des Ausgabegerätes "
"fallen, wird die Bildwiedergabe alle Farben des Bildes so neujustieren, dass "
"jede Farbe in den Bereich der darstellbaren Farben fällt und dass die "
"Beziehung zwischen den Farben so gut wie möglich erhalten bleibt.</p> "
"<p>Diese Wiedergabe ist am besten zum Anzeigen von Fotos und Bildern "
"geeignet und ist die Standardwiedergabe.</p></li><li><p>Die <b>absolute "
"farbmetrische Wiedergabe</b> justiert jede Farbe, die außerhalb des Bereichs "
"der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf die wiedergebbare "
"Farbe die am dichtesten daran liegt. Alle anderen Farben bleiben unverändert."
"</p><p>Diese Wiedergabe erhält den Weißpunkt und ist am besten für "
"standardisierte Farben (Pantone, TruMatch, Logofarben usw.) geeignet.</p></"
"li><li><p>Die <b>relative farbmetrische Wiedergabe</b> justiert jede Farbe, "
"die außerhalb des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes "
"liegt, auf die wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle "
"anderen Farben bleiben unverändert. Die Druckprobe erhält nicht den "
"Weißpunkt.</p></li><li><p>Die <b>Sättigungswiedergabe</b> erhält die "
"Farbsättigung des Bildes auf Kosten von Farbschattierung und Helligkeit.</"
"p><p>Die Umsetzung dieser Wiedergabe ist etwas problematisch und das ICC "
"arbeitet noch an Methoden, um den gewünschten Effekt zu erzielen.</p> "
"<p>Diese Wiedergabe ist am besten für Geschäftsgrafiken wie z. B. Diagramme "
"geeignet. Hier ist es wichtiger, dass die Farben klar und der Kontrast gut "
"sind, als dass die genaue Farbe getroffen wird.</p></li></ul>"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Der Produktname des ICC-Profils"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Die Produktbeschreibung des ICC-Profils"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Die zusätzlichen Informationen des ICC-Profils"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Die RAW-Informationen über den Hersteller des ICC-Profils"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Die RAW-Informationen über das Modell des ICC-Profils"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Die RAW-Informationen über das Copyright des ICC-Profils"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil-Kennung"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Die Kennung des ICC-Profils"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Color Space"
msgstr "Farbraum"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Der vom ICC-Profil verwendete Farbraum"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Connection Space"
msgstr "Verbindungsraum"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Der vom ICC-Profil verwendete Verbindungsraum"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Device Class"
msgstr "Geräteklasse"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Die Geräteklasse des ICC-Profils"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Rendering-Methode"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Die Rendering-Methode des ICC-Profils"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Profile Version"
msgstr "Profilversion"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Die ICC-Version, die zur Aufzeichnung des Profils benutzt wurde"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM-Kennzeichen"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Die Farbverwaltungskennzeichen des ICC-Profils"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
#| "representation of all the colors that a person with normal vision can "
#| "see. This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you "
#| "will see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in "
#| "white. This triangle represents the outer boundaries of the color space "
#| "of the device that is characterized by the inspected profile. This is "
#| "called the device gamut.</p><p>In addition there are black dots and "
#| "yellow lines on the diagram. Each black dot represents one of the "
#| "measurement points that were used to create this profile. The yellow line "
#| "represents the amount that each point is corrected by the profile, and "
#| "the direction of this correction.</p>"
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid ""
"This area contains a CIE or chromaticity diagram.\n"
"A CIE diagram is a representation of all the colors\n"
"that a person with normal vision can see. This is represented\n"
"by the colored sail-shaped area. In addition you will see a\n"
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white.\n"
"This triangle represents the outer boundaries of the color space\n"
"of the device that is characterized by the inspected profile.\n"
"This is called the device gamut.\n"
"In addition there are black dots and yellow lines on the diagram.\n"
"Each black dot represents one of the measurement points that were\n"
"used to create this profile. The yellow line represents the\n"
"amount that each point is corrected by the profile, and the\n"
"direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Dieser Bereich enthält ein CIE- oder Chromatizitätsdiagramm. Ein CIE-"
"Diagramm ist eine Darstellung aller Farben, die das menschliche Auge "
"wahrnehmen kann. Es handelt sich dabei um den farbigen segelförmigen "
"Bereich. Zusätzlich sehen Sie ein weißes Dreieck als Schablone unter dem "
"Diagramm. Dieses Dreieck stellt die äußeren Grenzen des Farbraums des "
"Gerätes dar, das durch das Profil angegeben wurde. Es wird auch "
"Gerätefarbskala oder Geräteskala genannt.</p><p>Es gibt auch schwarze Punkte "
"und gelbe Striche auf dem Diagramm. Jeder schwarze Punkt steht für einen "
"Messpunkt, der benutzt wurde, um dieses Profil zu erstellen. Die gelben "
"Striche geben den Betrag und die Richtung an, den jeder Punkt durch das "
"Profil korrigiert wurde.</p>"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@title: icc profile properties"
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "ICC-Farbprofilinformation"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Luv"
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "Luv"
msgstr "Luv"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:362
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:366
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GRAY"
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "HLS"
msgstr "HLS"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:378
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Input device"
msgstr "Eingabegerät"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Display device"
msgstr "Anzeigegerät"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Color space"
msgstr "Farbraum"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link device"
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Link device"
msgstr "Verknüpfungsgerät"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Abstract"
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named color"
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Named color"
msgstr "Farbpalette"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perceptual"
msgctxt "@info: icc profile redering"
msgid "Perceptual"
msgstr "Wahrnehmend"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile redering"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relative Farbmetrik"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile redering"
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile redering"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolute Farbmetrik"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile redering"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title: file open dialog"
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "ICC-Farbprofildatei zum Speichern"

#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info: file open filters"
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-Dateien (*.icc; *.icm)"

#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "1 Bild"
msgstr[1] "%1 Bilder"

#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info: item overlay"
msgid ""
"Applying operation to\n"
"the selected picture"
msgid_plural ""
"Applying operation to \n"
"\"%1\" selected pictures"
msgstr[0] ""
"Aktion wird auf das\n"
"ausgewählte Bild angewendet"
msgstr[1] ""
"Aktion wird auf „%1“\n"
"ausgewählte Bilder angewendet"

#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Geändert.: %1"

#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:531
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:316
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"

#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:432
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:452
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:321
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Klicken und ziehen, um die Leiste zu verschieben"

#: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Vorschauleiste anzeigen"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Verwalten</b> Sie Ihre <b>Fotos</b> wie ein "
"<b>Profi</b> mit allen Möglichkeiten von <b>Open Source</b></font><font "
"color=\"gray\"><br/><i>%1</i></font></qt>"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
"Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open "
"Source"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Ein Projekt der KDE-Gemeinschaft"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2021, digiKam developers team"
msgstr "© 2001–2021, digiKam-Entwicklerteam"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Koordinator, Entwickler und Mentor"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Entwickler und Mentor"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Mentoring, Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and "
"port faces recognition engine to OpenCV neural network"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:146
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Search - 1 Item"
#| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Erweiterte Suche – 1 Eintrag"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Veröffentlichungsverwaltung"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160
#, kde-format
msgid "Minh Nghĩa Duong"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Slideshow completed."
msgid ""
"Clustering support and improvement for Face Engine, Port Slideshow tool to "
"plugins interface"
msgstr "Die Video-Präsentation ist fertig."

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:167
#, kde-format
msgid "Kartik Ramesh"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168
#, kde-format
msgid "Face management workflow improvements"
msgstr "Verbesserungen der Gesichterverwaltung"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ahmed Fathi"
msgstr "Ahmed Fathi"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor"
msgstr "Export-Werkzeug für UPnP / DLNA und Mentor"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:191
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:197
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Portierung zu Model/View für Bildbearbeitung-Leinwand"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:203
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344
#: core/utilities/setup/setup.cpp:200
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Sortieren nach Bildqualität"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:209
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:199
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Gesichter entdecken"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:215
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Nicht destruktive Bildbearbeitung"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:221
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:227
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:228
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Gesichter erkennen"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:233
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:234
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Unterstützung für CPUs mit mehreren Kernen in der Stapelverarbeitung und "
"Mentor"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:239
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:240
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Export-Werkzeug für UPnP / DLNA und Mentor"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:245
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:246
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Portierung des Import-Werkzeugs auf Model/View"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:251
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:252
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Unterstützung von Video-Metadaten und Mentor"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:258
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Panorama-Werkzeug und Mentor"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XML based GUI port of Libkipi"
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "XML-GUI port von Libkipi"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Automatische Rauschunterdrückung"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Portierung auf Windows und Veröffentlichungsverwaltung"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Entwickler und Windows-Portierung"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:295
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Portierung der LCMS2-Bibliothek"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:138 core/utilities/setup/setup.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Farbverwaltung"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "MySQL-Schnittstelle"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr ""
"Design, Symbole, Logo, Banner, Ideen für die Oberfläche (Mockups), Betatester"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:345
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Fehlerberichte und Korrekturen"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:350
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:356
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:362
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:367
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:373
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Autor des Handbuchs, Alphatester, Webmaster"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Dörr"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Betatester"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:388
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Rückmeldungen und Patches; Handbuchautor"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:393
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:394
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "digiKam-Banner und -Programmsymbole"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:399
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr ""
"Verschiedene Verbesserungen im Bereich Benutzerfreundlichkeit und allgemeine "
"Überarbeitung des Programms"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:405
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "digiKam-Homepage, Rückmeldungen"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Fehlerberichte, Korrekturen und Symbole"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:417
#, kde-format
msgid "Developer (2001-2005)"
msgstr "Entwickler (2001-2005)"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:422
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:423
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:429
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Entwickler (2004–2005)"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:428
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:434
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"

#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:435
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Entwickler (2004)"

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Komponenteninformation"

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Unterstützte RAW-Kameras"

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "List of Detected Hardware"
msgstr "Liste gefundener Hardware"

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Spenden ..."

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Rezeptbuch ..."

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Mitwirken ..."

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Check for New Version..."
msgstr "Auf neue Version prüfen ..."

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Online-Handbuch"

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Linke Seitenleiste anzeigen bzw. ausblenden"

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Rechte Seitenleiste anzeigen bzw. ausblenden"

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Vorheriger Reiter in linker Seitenleiste"

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Nächster Reiter in linker Seitenleiste"

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Vorheriger Reiter in rechter Seitenleiste"

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Nächster Reiter in rechter Seitenleiste"

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"

#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"

#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Einstellungen zum Vollbildmodus"

#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Werkzeugle&isten ausblenden"

#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr "Blendet alle Werkzeugleisten beim Wechseln in den Vollbildmodus aus."

#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Vorschauleiste ausblenden"

#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr "Vorschauleiste beim Wechseln in den Vollbildmodus ausblenden."

#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "&Seitenleisten ausblenden"

#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr "Alle Seitenleisten beim Wechseln in den Vollbildmodus ausblenden."

#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hide st&atusbar"
msgstr "St&atusleiste ausblenden"

#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode."
msgstr "Blendet die  Statusleiste beim Wechseln in den Vollbildmodus aus."

#: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Default Language"
msgstr "Standardsprache"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Südafrika)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amharisch (Äthopien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Arabisch (VAE)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arabisch (Bahrain)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabisch (Algerien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabisch (Ägypten)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabisch (Irak)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arabisch (Jordanien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arabisch (Kuwait)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arabisch (Libanon)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arabisch (Libyen)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabisch (Marokko)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arabisch (Oman)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arabisch (Katar)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arabisch (Saudi-Arabien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabisch (Syrien) "

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arabisch (Tunesien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arabisch (Jemen)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Assamesisch (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Bashkir (Russland)"

# |, no-fancy-quote
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Belarusian (Belarus)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Bulgarisch (Bulgarien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalisch (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetanisch (Bhutan)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetanisch (Volksrepublik China)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretonisch (Frankreich)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Katalanisch (Andorra)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Katalanisch (Spanien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Katalanisch (Frankreich)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Korsisch (Frankreich)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Tschechisch (Tschechische Republik)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Welsch (Vereinigtes Königreich)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Dänisch (Dänemark)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "German (Austria)"
msgstr "Deutsch (Österreich)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Deutsch (Schweiz)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "German (Germany)"
msgstr "Deutsch (Deutschland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Deutsch (Liechtenstein)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Deutsch (Luxemburg)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Griechisch (Griechenland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Australia)"
msgstr "Englisch (Australien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Belize)"
msgstr "Englisch (Belize)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Canada)"
msgstr "Englisch (Kanada)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Englisch (Karibik)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Englisch (Vereinigtes Königreich)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Englisch (Irland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (India)"
msgstr "Englisch (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Englisch (Jamaica)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Englisch (Malaysia)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Englisch (Neuseeland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Englisch (Philippinen)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Englisch (Singapur)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Englisch (Trinidad)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (United States)"
msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Englisch (Südafrika)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Englisch (Simbabwe)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Spanisch (Argentinien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Spanisch (Bolivien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Spanisch (Chile)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Spanisch (Kolumbien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Spanisch (Costa Rica)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Spanisch (Dominikanische Republik)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Spanisch (Ecuador)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spanisch (Spanien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Spanisch (Guatemala)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Spanisch (Honduras)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spanisch (Mexiko)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Spanisch (Nicaragua)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Spanisch (Panama)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Spanisch (Peru)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Spanisch (Puerto Rico)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Spanisch (Paraguay)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Spanisch (El Salvador)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Spanisch (Uruguay)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Spanisch (Vereinigte Staaten)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Spanisch (Venezuela)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estnisch (Estland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Baskisch (Baskenland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persisch (Iran)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finnisch (Finnland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Färöisch (Färöer-Inseln)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Französisch (Belgien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Canada)"
msgstr "Französisch (Kanada)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Französisch (Schweiz)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (France)"
msgstr "Französisch (Frankreich)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Französisch (Luxemburg)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Französisch (Monaco)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Friesisch (Niederlande)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irisch (Irland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galicisch (Galicien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gujarati (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebräisch (Israel)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Kroatisch (Bosnien und Herzegowina)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Kroatisch (Kroatien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Ungarisch (Ungarn)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armenisch (Armenien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesisch)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (Volksrepublik China)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Isländisch (Island)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italienisch (Schweiz)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italienisch (Italien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Japanisch (Japan)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Georgisch (Georgien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kasachisch (Kasachstan)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Grönländisch (Grönland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Kambodscha)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Koreanisch (Süd-Korea)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirgisisch (Kirgisistan)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburgisch (Luxemburg)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Lao PDR)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Litauisch (Litauen)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Lettisch (Lettland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maori (Neuseeland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Mazedonisch (Mazedonien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongolisch (Volksrepublik China)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongolisch (Mongolei)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malaiisch (Brunei Darussalam)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malaiisch (Malaysia)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltesisch (Malta)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Norwegisch Bokmål (Norwegen)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepali (Nepal)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Niederländisch (Belgien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Niederländisch (Niederlande)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Norwegisch Nynorsk (Norwegen)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho (Südafrika)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Ozeanisch (Frankreich)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punjabi (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polnisch (Polen)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Paschtu (Afghanistan)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugiesisch (Portugal)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Rätoromanisch (Schweiz)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Rumänisch (Rumänien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Russisch (Russland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sanskrit (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Samisch (Nordfinnland) "

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Samisch (Nordnorwegen)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Samisch (Nordschweden)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Singhalesisch (Sri Lanka)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Slowakisch (Slowakei)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Slowenisch (Slowenien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanisch (Albanien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Schwedisch (Finnland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Schwedisch (Schweden)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Kenia)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamilisch (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Thai (Thailand)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turkmenisch (Turkmenistan)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana (Südafrika)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (Indien)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Türkisch (Türkei)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tatarisch (Russland)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uighur (Volksrepublik China)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ukrainisch (Ukraine)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Pakistan)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamesisch (Vietnam)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "isiXhosa (Südafrika)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nigeria)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinesisch (Volksrepublik China)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chinesisch (Sonderverwaltungszone Hongkong, Volksrepublik China)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chinesisch (Sonderverwaltungszone Macao)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinesisch (Singapur)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinesisch (Taiwan)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "isiZulu Zulu (Südafrika)"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info: language edit dialog"
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Eintrag für diese Sprache entfernen"

#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info: language edit dialog"
msgid "Select item language here."
msgstr "Wählen Sie hier die Sprache für den Eintrag."

#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info: color label selector"
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Farbmarkierung: %1"

#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@title: color label menu"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "China"
msgstr "China"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Christmas Island "
msgstr "Weihnachtsinsel "

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kokosinseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-Inseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinküste"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Czechia"
msgstr "Tschechien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Färöer Inseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Fidschi"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guyana"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadaloupe"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "India"
msgstr "Indien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "North-Korea"
msgstr "Nordkorea"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "South-Korea"
msgstr "Südkorea"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgisische Republik"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libysch-Arabische Dschamahirija"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Macao"
msgstr "Macau"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldawien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-Insel"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen-Inseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensisches Gebiet"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Pitcairninseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russische Föderation"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre und Miquelon"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und Grenadinen"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und südliche Sandwichinseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard- und Jan-Mayen-Inseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Arabische Republik Syrien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Tokelau-Inseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicos-Inseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgctxt "@info: country code"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "United States of America"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgctxt "@info: country code"
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguay"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Wallis- und Futuna-Inseln"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "United Nations"
msgstr "Vereinte Nationen"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "European Union"
msgstr "Europäische Union"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Space"
msgstr "Weltraum"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "At Sea"
msgstr "Auf See"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "In Flight"
msgstr "Im Flug"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "England"
msgstr "England"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Scotland"
msgstr "Schottland"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nordirland"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Wales"
msgstr "Wales"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Palestine"
msgstr "Palästina"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Jericho"
msgstr "Jericho"

#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@item: unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolbinary.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"ExifTool is a platform-independent command-line application for reading, "
"writing and editing meta information in a wide variety of files."
msgstr ""
"ExifTool ist eine plattform-unabhängige Befehlszeilen-Anwendung zum Lesen "
"und Bearbeiten von Metadaten für eine große Anzahl an Dateiformaten."

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:81
#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "ExifTool is an open-source software program for reading, writing, and "
#| "manipulating multimedia files. It is platform independent available as a "
#| "command-line application. ExifTool is commonly incorporated into "
#| "different types of digital workflows and supports many types of metadata "
#| "including Exif, IPTC, XMP, JFIF, GeoTIFF, ICC Profile, Photoshop IRB, as "
#| "well as the manufacturer-specific metadata formats of many digital "
#| "cameras.\n"
#| "\n"
#| "Here you can configure location where ExifTool binary is located. "
#| "Application will try to find this binary automatically if they are "
#| "already installed on your computer."
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is an open-source software program for reading, writing, and manipulating "
"multimedia files. It is platform independent available as a command-line "
"application. ExifTool is commonly incorporated into different types of "
"digital workflows and supports many types of metadata including Exif, IPTC, "
"XMP, JFIF, GeoTIFF, ICC Profile, Photoshop IRB, as well as the manufacturer-"
"specific metadata formats of many digital cameras.\n"
"\n"
"Here you can configure location where ExifTool binary is located. "
"Application will try to find this binary automatically if they are already "
"installed on your computer."
msgstr ""
"%1 ist ein Open Source Programm zum Lesen, Schreiben und Ändern von "
"Metadaten vieler Multimedia-Dateien. Es ist plattform-unabhängig als "
"Kommandozeilen-Anwendung verfügbar. ExifTool ist in den Arbeitsablauf "
"verschiedener anderer Programme eingebunden; es unterstützt viele Arten von "
"Metadaten, wie Exif, IPTC, XMP, JFIF, GeoTIFF, ICC-Profile oder Photoshop "
"IRB; darunter auch Herstellerdaten vieler Digitalkameras.\n"
"\n"
"Hier können Sie den Speicherort von ExifTool festlegen. digiKam versucht "
"ExifTool automatisch zu finden, wenn es bereits installiert ist."

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:99
#, kde-format
#| msgid "Unsupported Format"
msgctxt "@title: group"
msgid "Supported File Formats"
msgstr "Unterstützte Datei-Formate"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:109
#, kde-format
#| msgctxt "@title: DPlugin properties"
#| msgid "Extension"
msgctxt "@title: column"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:110
#, kde-format
#| msgctxt "@info:status busy state"
#| msgid "Ready"
msgctxt "@title: column"
msgid "Read"
msgstr "zum Lesen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:111
#, kde-format
#| msgctxt "@label: item properties"
#| msgid "Writable: "
msgctxt "@title: column"
msgid "Write"
msgstr "zum Schreiben"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:112
#, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@title: column"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:191
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:192
#, kde-format
#| msgctxt "@info: gphoto backend feature"
#| msgid "yes"
msgctxt "@info: status"
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:192
#, kde-format
#| msgctxt "@info: gphoto backend feature"
#| msgid "no"
msgctxt "@info: status"
msgid "no"
msgstr "nein"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistview.cpp:276
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Titel: </b><p>%1</p><b>Wert: </b><p>%2</p><b>Beschreibung: </b><p>%3</p>"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:56
#, kde-format
msgid "AXS File Concatenation Protocol"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgid "Audio Interchange File Format"
msgstr "Audio Interchange File Format AIFF"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:64
#, kde-format
msgid "Monkey's Audio"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "JPEG Meta Information Level 0"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "JPEG Meta Information Level 1"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "JPEG Meta Information Level 11"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "JPEG Meta Information Level 12"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "JPEG Meta Information Level 13"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "JPEG Meta Information Level 14"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "JPEG Meta Information Level 15"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "JPEG Meta Information Level 4"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "JPEG Meta Information Level 5"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "JPEG Meta Information Level 6"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "JPEG Meta Information Level 8"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Microsoft Advanced Systems Format"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Audible Audiobook"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption Information"
msgid "Canon Camera Information"
msgstr "Beschriftungsinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Common File Information"
msgid "Canon Recipe Data Information"
msgstr "Allgemeine Dateiinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Derived Convenience Tags"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital still camera"
msgid "Digital Negative"
msgstr "Digitalkamera"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital still camera"
msgid "Digital Video"
msgstr "Digitalkamera"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Image"
#| msgid_plural "%1 Images"
msgid "DjVu image"
msgstr "1 Bild"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Photoshop Save for Web"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "PC DOS/Windows ausführbare Dateien [*.COM][*.EXE]"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Exchangeable Image File Format metadata"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:160
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Codec"
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Audio-Codec"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File/Image Information"
msgid "FLIR Thermal Imaging Camera Information"
msgstr "Datei-/Bildinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File/Item Information"
msgid "File System Information"
msgstr "Datei-/Eintragsinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Common File Information"
msgid "Macromedia/Adobe Flash Information"
msgstr "Allgemeine Dateiinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption Information"
msgid "FlashPix Information"
msgstr "Beschriftungsinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Found Tags"
msgid "Font Name Tags"
msgstr "Stichwörter gefunden"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption Information"
msgid "FotoWare FotoStation Information"
msgstr "Beschriftungsinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Compuserve Graphics Interchange Format"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:196
#, kde-format
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgid "Geolocated Tagged Image File Format"
msgstr "Tagged Image File Format (version 5.0)"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Tags"
msgid "GoPro Tags"
msgstr "Keine Stichwörter"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File/Item Information"
msgid "H.264 Video Streams Information"
msgstr "Datei-/Eintragsinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgid "HyperText Markup Language"
msgstr "Hypertext Markup Language „HTML“"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:216
#, kde-format
msgid "International Color Consortium Color Profile"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Date and Time Information"
msgid "ID3 And Lyrics3 information"
msgstr "Datum- und Zeitinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:224
#, kde-format
msgid "International Press Telecommunications Council"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Disk Image"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:232
#, kde-format
msgid "iTunes Cover Flow Artwork"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG File Interchange"
msgid "JPEG File Interchange Format"
msgstr "JPEG-Dateiaustausch"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photograph Properties"
msgid "Joint Photographic Experts Group"
msgstr "Fotoeigenschaften"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:244
#, kde-format
msgid "JavaScript Object Notation"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:248
#, kde-format
msgid "Joint Photographic Experts Group 2000"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Microsoft Photo"
msgid "Microsoft Shell Link"
msgstr "Microsoft Photo"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop Information"
msgid "Creo Leaf Capture Information"
msgstr "Zuschnitt-Information"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:260
#, kde-format
msgid "Lytro Light Field Picture Info"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG-2000 stream"
msgid "MPEG-2 Transport Stream"
msgstr "JPEG-2000-Stream"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "Meta Information Encapsulation"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Workspace File Format"
msgid "Magick Image File Format"
msgstr "Dateiformat des Arbeitsraums"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:276
#, kde-format
msgid "Multiple-image Network Graphics"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:280
#, kde-format
msgid "JVC Canon and Panasonic Camcorders Information"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "Musepack Audio Information"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:288
#, kde-format
msgid "Motion Picture Experts Group"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:292
#, kde-format
msgid "CIPA Multi-Picture Format Specification"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgid "Material Exchange Format"
msgstr "%1|GPS-Austauschformat"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Progress Information"
msgid "Maker Notes Information"
msgstr "Fortschrittsinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio/Video Information"
msgid "Matroska Audio/Video/Subtitle Information"
msgstr "Audio-/Video-Information"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Information"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:312
#, kde-format
msgid "Ogg Bitstream Container"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action: context menu"
#| msgid "Open in File Manager"
msgid "Open Extended Range"
msgstr "In Dateiverwaltung öffnen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:320
#, kde-format
msgid "Ogg Opus Audio"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Device Information"
msgid "Apple Picture Information"
msgstr "Geräteinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Apple Property List"
msgstr "Dateieigenschaften"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raster Graphics"
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "Rastergrafiken"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Light Source Information"
msgid "Paint Shop Pro Information"
msgstr "Informationen zur Lichtquelle"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Palm database, Mobipocket electronic books, and Amazon Kindle Information"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption Information"
msgid "Panasonic RAW 2 Information"
msgstr "Beschriftungsinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Date and Time Information"
msgid "Streaming Parrot Drone Video Information"
msgstr "Datum- und Zeitinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgid "Kodak Photo CD Image Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photograph Information"
msgid "Photo Mechanic Trailer Information"
msgstr "Fotoinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photograph Information"
msgid "Adobe Photoshop Information"
msgstr "Fotoinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photograph Information"
msgid "PostScript Information"
msgstr "Fotoinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option"
#| msgid "Login Information"
msgid "PrintIM Information"
msgstr "Anmeldeinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio/Video Information"
msgid "Apple QuickTime Movie Information"
msgstr "Audio-/Video-Information"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Information"
msgid "FujiFilm RAW Format Information"
msgstr "Informationen importieren"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgid "Resource Interchange File Format Information"
msgstr "Audio Interchange File Format AIFF"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mac OS Resource"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Format"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Dateiformat"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:396
#, kde-format
msgid "RGBE High Dynamic-Range"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Information"
msgid "Rawzor Image Information"
msgstr "Bildinformation"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio/Video Information"
msgid "Real Media/Video Information"
msgstr "Audio-/Video-Information"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio/Video Information"
msgid "Redcode RAW Video Information"
msgstr "Audio-/Video-Information"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raster Graphics"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rastergrafiken"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Information"
msgid "Sigma/Foveon RAW Information"
msgstr "Bildinformation"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop Information"
msgid "Sony Cameras Information"
msgstr "Zuschnitt-Information"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File/Image Information"
msgid "Stereo Still Image Information"
msgstr "Datei-/Bildinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:428
#, kde-format
msgid "Ogg Theora Video Specification"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption Information"
msgid "BitTorrent Description Information"
msgstr "Beschriftungsinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail Information"
msgid "Trailer Information"
msgstr "Bildvorschauinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop Information"
msgid "Virtual Card Information"
msgstr "Zuschnitt-Information"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "Ogg Vorbis Specification"
msgstr "Ort"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:448
#, kde-format
msgid "Windows Recorded TV Show Information"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgid "Extensible Markup Language"
msgstr "Hypertext Markup Language „HTML“"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:456
#, kde-format
msgid "Extensible Metadata Platform"
msgstr ""

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Information"
msgid "ZIP Archive Information"
msgstr "Bildinformation"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:118
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159
#, kde-format
#| msgid "Tools"
msgctxt "@info: metadata view"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:121
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info: metadata view"
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Werkzeug für Metadaten-Stichwörter ausführen."

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:124
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "In Datei speichern"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:125
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:126
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Open Setup Dialog..."
msgstr "Einstellungs-Dialog öffnen ..."

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info: error message"
msgid ""
"Cannot load data\n"
"from %1\n"
"with ExifTool.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Metadaten konnten mit ExifTool nicht geladen werden\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info: metadata to text"
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Dateiname: %1 (%2)"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:285
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title: print metadata"
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"

#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption Information"
msgctxt "@title"
msgid "Save ExifTool Information"
msgstr "Beschriftungsinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Standard EXIF Tags"
msgid "Standard Exif Tags"
msgstr "Standard-Exif-Informationen"

#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:158
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"

#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:175
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Exif-Datei zum Speichern"

#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:176
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Exif-Binärdateien (*.exif)"

#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC-Einträge"

#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "IPTC-Datei speichern"

#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC-Binärdateien (*.iptc)"

#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "MakerNote Exif Tags"
msgstr "Exif-Herstellerdaten"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Kompatibilität"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformation"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:64
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:186
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Fotoinformationen"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:68
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Globales Positionierungs-System (GPS)"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:72
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Eingebettetes Vorschaubild"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:79
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM-Kenndaten"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:83
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IPTC-IIM Version 2"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Weitere Exif Metadaten - XMP-aux "

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Kamera-RAW - XMP-crs"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core - XMP-dc"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "digiKam - XMP-digiKam"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Exif-spezifische Eigenschaften"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "IPTC-Basis - XMP-iptcCore"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "IPTC-Erweiterung - XMP-iptcExt"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo - XMP-microsoft"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF - XMP-pdf"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop - XMP-photoshop"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Bild-Lizenzinformations - XMP-plus und XMP-xmpPLUS"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "TIFF Eigenschaften - XMP-tiff"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Basis-Metadaten - XMP-xmp"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Basis Job-Ticket - XMP-xmBJ"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Dynamische Medien - XMP-xmpDM"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Medienverwaltung - XMP-xmpMM"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Rechteverwaltung - XMP-xmpRights"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Textdarstellung - XMP-xmpTPg"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Metadata Working Group Regionen - XMP-mwg-rs"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:169
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Darwin Core - XMP-dwc"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:173
#, kde-format
msgid "Adobe Lightroom Schema"
msgstr "Adobe Lightroom - XMP-lr"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:177
#, kde-format
msgid "ACDSee XMP Schema"
msgstr "ACDSee Metadaten - XMP-acdsee"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo 1.2 Schema"
msgstr "Microsoft Photo 1.2 Regions - XMP-MP"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:185
#, kde-format
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "KDE-Bildprogramm - XMP-kipi"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:189
#, kde-format
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "XMP Extended Video Metadaten"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:193
#, kde-format
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr "Exif 2.3 - XMP-exif"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images has been uploaded"
msgid "Image Magick Attributes"
msgstr "Bilder wurden hochgeladen"

#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Properties"
msgid "Image Magick Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"

#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Exif"

#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Herstellerdaten"

#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "IPTC"

#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "XMP"

#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title: metadata properties"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title: metadata properties"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata selector"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata selector"
msgid "Clear"
msgstr "Alle abwählen"

#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata selector"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info: metadata view"
msgid "Tags filter options"
msgstr "Stichwortfilter-Einstellungen"

#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info: metadata view"
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Stichwortfilter auf Metadaten anwenden."

#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata view"
msgid "No filter"
msgstr "Kein Filter"

#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata view"
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografie"

#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata view"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata view"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info: metadata clipboard"
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Dateiname: %1 (%2)"

#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info: pick label name"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info: pick lablel selector"
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Auswahlmarkierung: %1"

#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title: pick label menu"
msgid "Pick"
msgstr "Auswahl"

#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title: subject widget"
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Strukturierte Definition des Inhalts benutzen:"

#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label: subject widget"
msgid "Use standard"
msgstr "Standard verwenden"

#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label: subject widget"
msgid "reference code"
msgstr "IPTC Genre-Code"

#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label: subject widget"
msgid "Use custom definition"
msgstr "Benutzerdefinierte Definition verwenden"

#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt ""
"@label: Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/"
"NAA, identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R:"

#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label: subject properties"
msgid "Reference:"
msgstr "Referenzcode:"

#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@label: subject properties"
msgid "Name:"
msgstr "Inhalt:"

#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@label: subject properties"
msgid "Matter:"
msgstr "Gegenstand:"

#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@label: subject properties"
msgid "Detail:"
msgstr "Detail:"

#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action: subject properties"
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"

#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action: subject properties"
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"

#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action: subject properties"
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsetzen"

#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "XMP-Schema"

#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "XMP-Datei zum Speichern"

#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "XMP-Textdateien (*.xmp)"

#: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info: search text bar"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."

#: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info: search text bar"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#: core/showfoto/main/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder Ordner"

#: core/showfoto/main/main.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are running Showfoto as a 32-bit version on a 64-bit Windows.</"
"p><p>Please install the 64-bit version of Showfoto to get a better "
"experience with Showfoto.</p>"
msgstr ""

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:76
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Designs werden geladen ..."

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>Der ICC-Profilpfad scheint ungültig zu sein.</p><p>Wenn Sie ihn jetzt "
"einstellen möchten, wählen Sie „Ja“ aus. Wenn Sie „Nein“ auswählen, wird die "
"Farbverwaltung deaktiviert, bis Sie dieses Problem beheben.</p>"

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:255
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Bilder aus einem Ordner öffnen"

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Es gibt keine zu verarbeitende Einträge in den Warteschlangen."

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:489
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei"

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr "Die Filterkennung oder -version wird nicht unterstützt"

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:569
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 von %3)"

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:699
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:700
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen: %1."

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Die Filterkennung oder -version wird nicht unterstützt"

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:723
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:583
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Bild erfolgreich gespeichert"

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ wird gelöscht.\n"
"Sind Sie sicher?"

#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:822
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Löschen von „%1“ ist nicht möglich"

#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"

#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Design"

#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Ordner öffnen"

#. i18n: ectx: Menu (File)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"

#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:62
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:63
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Farbe"

#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:68
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:69
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "&Verbessern"

#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:74
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:75
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformieren"

#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:80
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:81
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Dekorieren"

#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:86
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:87
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Effek&te"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:107 core/utilities/setup/setup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Editorfenster"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellungen des Bearbeitungsfenster<br/><i>Verhalten des "
"Bearbeitungsfensters anpassen</i></qt>"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:121 core/utilities/setup/setup.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Verwaltung der eingebetteten Informationen<br/><i>Beziehungen zwischen "
"Bildern und Metadaten definieren</i></qt>"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Kurzinfo"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellungen für die Kurzinfos der Vorschauleiste<br/><i>Informationen "
"der Kurzinfos anpassen</i></qt>"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:132
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "RAW-Entwicklung"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>RAW-Datei Entwicklungseinstellungen<br/><i>Standardeinstellungen für die "
"RAW-Entwicklung anpassen</i></qt>"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellungen der Farbverwaltung<br/><i>Einstellungen der Farbverwaltung "
"anpassen</i></qt>"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Bilder speichern"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellungen zum Speichern der Bilddateien<br/><i>Standardkonfiguration "
"zum Speichern von Bildern anpassen</i></qt>"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:150 core/utilities/setup/setup.cpp:214
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Zusatzmodule"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellungen Zusatzmodule<br/><i>Bestimmen Sie hier, welche "
"Zusatzmodule vom Programm aus verfügbar sein sollen</i></qt>"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title: misc setup options page"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:157
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts "
#| "of digiKam</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Verschiedenes<br/><i>Verhalten anderer Teile von Showfoto anpassen</i></"
"qt>"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:96
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Aktionen für Drehung"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen ge&dreht anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Exif-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal setzen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:122
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit Exiv2 project website"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Webseite des Exiv2-Projektes besuchen"

# vllt. lieber folgendes:
# EXIF ist ein Standard, der von den meisten aktuellen Digitalkameras verwendet wird, um technische Informationen, wie z. B. Blende und Verschlusszeiten, zu speichern.
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:130
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"a standard used by most digital cameras today to store technical information "
"(like aperture and shutter speed) about an image."
msgstr ""
"ist ein von den meisten heutigen Digitalkameras benutzter Standard, der zum "
"Speichern von technischen Informationen, wie z. B. Blende und "
"Verschlusszeiten, verwendet wird."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:134
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"an older standard used in digital photography to store photographer "
"information in images."
msgstr ""
"ist ein älterer Standard, der in der Digitalfotografie benutzt wird, um "
"Informationen des Fotografen im Bild zu speichern."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:140
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC."
msgstr ""
"ist ein neuer Standard in der Digitalfotografie, der IPTC ersetzen soll."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:161
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:170
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "ExifTool"
msgstr "ExifTool"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Sortier-Reihenfolge der Bilder"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Bilder sortieren nach:"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Wählen Sie hier aus, ob neu geladene Bilder nach dem Dateidatum, dem "
"Dateinamen oder der Dateigröße sortiert werden."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bilder in absteigender "
"Reihenfolge sortiert."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:161
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Bildformat anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um das Bildformat über der Vorschau "
"anzuzeigen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "Geolokalisierung&s-Anzeige einblenden"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung zur Anzeige, ob Bilder Geolokalisierungs-"
"Informationen enthalten."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:168
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:190
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr ""
"Ausgewählten Eintrag in die Mitte des Vorschaubilder-Bereiches verschieben"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:177
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:211
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:215
#, kde-format
msgid "Check for new version:"
msgstr "Auf neue Version prüfen ..."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:183
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Only For Stable Releases"
msgstr "Nur für freigegebenen Version"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weekly Pre-Releases"
msgstr "Wöchentliche Vorab-Version"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure which kind of new versions must be check for "
"updates.\n"
"\"Stable\" releases are official versions safe to use in production.\n"
"\"Pre-releases\" are proposed weekly to tests quickly new features\n"
"and are not recommended to use in production as bugs can remain."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die Art der Version fest, nach der bei einer Prüfung "
"gesucht wird.\n"
"„Freigegebene Versionen“ laufen stabil in einer Produktionsumgebung.\n"
"„Vorab-Versionen“ gibt es wöchentlich um neue Leistungsmerkmale zu testen.\n"
"Sie werden für eine Produktionsumgebung nicht empfohlen, da sie noch Fehler "
"enthalten können."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:190
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Use Version With Debug Symbols"
msgstr "Version mit Debug-Symbolen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:191
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, a version including debug symbols will be used "
"for updates.\n"
"This version is more heavy but can help developers to trace dysfunctions in "
"debugger."
msgstr ""

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:196
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:230
#, kde-format
msgid "Last check: %1"
msgstr "Letzte Überprüfung: %1"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:231
#, kde-format
msgid "Check now..."
msgstr "Jetzt prüfen ..."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Verhalten"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:232
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Startbild anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:233
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "System-Dateidialoge verwenden"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:236
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Beschriftung der Seitenleisten-Reiter anzeigen:"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:238
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Nur für aktive Reiter"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:239
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:289
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Für alle Reiter"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:240
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um einzustellen wie die Beschriftung der "
"Reiter in der Seitenleiste sichtbar sind."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:243
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Stil der Bedienelemente:"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um das Verhalten und Aussehen des "
"Standardfensters festzulegen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:262
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Symboldesign ( Änderungen wird erst nach Neustart wirksam):"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:264
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Standarddesign festzulegen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:268
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:269
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:270
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze-Dunkel"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:271
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Faenza"
msgstr "Faenza"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:272
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:273
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Humanity"
msgstr "Humanity"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:274
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:297
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:348
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Symboldesign des Systems verwenden"

# Stadtteil?
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:304
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Schriftart der Anwendung:"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:305
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Schriftart fest, die für die Anzeige von Text in der "
"gesamten Anwendung benutzt wird."

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:319
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:325
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "System"
msgstr "System"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:347
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"Check for new version option will verify the pre-releases.\n"
"\"Pre-releases\" are proposed weekly to tests quickly new features.\n"
"It's not recommended to use pre-release in production as bugs can remain,\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""

#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:tab generic plugins list"
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab editor plugins list"
msgid "Image Editor"
msgstr "Bildbearbeitung"

#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab loader plugins list"
msgid "Image Loaders"
msgstr "Bild-Ladeprogramme"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "&Kurzinfos der Vorschauleiste anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bildinformationen "
"angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Eintrag der Vorschauleiste bewegen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Schriftart fest, die benutzt wird, um den Text in den "
"Kurzinfos anzuzeigen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Datei-/Bildinformationen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Dateinamen anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateinamen des Bildes anzuzeigen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Dateidatum anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um das Dateidatum des Bildes anzuzeigen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Dateigröße anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Dateigröße des Bildes anzuzeigen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Bildtyp anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Bildtyp anzuzeigen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Bildabmessungen anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:132
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildabmessungen in Pixeln anzuzeigen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kamerahersteller und das Modell "
"anzuzeigen, mit dem dieses Bild gemacht wurde."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Kamera-Objektiv"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um das Objektiv mit dem das Foto erstellt "
"wurde anzuzeigen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Kameradatum anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum des Fotos anzuzeigen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blenden- und Brennweiteneinstellungen "
"anzuzeigen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um Belichtungs- und "
"Empfindlichkeitseinstellungen der Kamera für das Bild anzuzeigen."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Kameramodus und -Programm anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameramodus und das Motivprogramm "
"anzuzeigen, mit dem das Bild aufgenommen wurde."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Blitzeinstellung der Kamera anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:171
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blitzeinstellung anzuzeigen, mit der "
"das Bild aufgenommen wurde."

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Weißabgleich-Einstellung der Kamera anzeigen"

#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:175
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Weißabgleich-Einstellung anzuzeigen, "
"mit der das Bild aufgenommen wurde."

#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:258
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "Erstellt: %1"

#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Nach Dateigröße"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action: sort type"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@action: sort type"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Aktueller Name"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt die Ergebnisse an, die mit Ihrem Umbenennungs-Ausdruck "
"erzielt wurden. Rote Einträge weisen auf eine Namenskollision hin, entweder "
"weil der neue Name gleich dem aktuellen Namen ist, oder weil der Name "
"bereits einem anderen Eintrag zugewiesen wurde."

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Umbenennen"
msgstr[1] "Umbenennen (%1 Bilder)"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Bilder sortieren"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Bilder werden umbenannt. Bitte warten ...</b>"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Verarbeitung läuft ..."

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Bilder umbenennen"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Erneut umbenennen"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>Bilder werden umbenannt. Fehler: %1</b>"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie hier ein Muster für die Umbenennung ein. Benutzen Sie die "
"Knöpfe, um schnell Umbenennungs-Einstellungen und Modifikatoren "
"hinzuzufügen. Benutzen Sie den Informationsknopf, um weitere Erklärungen zu "
"erhalten.</p>"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:355
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Eine Liste mit allen verfügbaren Einstellungen anzeigen."

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:359
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikatoren"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Einen Modifikator zu einer Umbenennungs-Einstellung hinzufügen. "
"Platzieren Sie den Mauszeiger hinter einer Umbenennungs-Einstellung oder "
"einem bereits zugewiesenen Modifikator, um diesen Knopf zu aktivieren.</p>"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Umbenennungs-Einstellungen"

#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Fügt Umbenennungseinstellungen zum Verarbeitungstext hinzu.</p>"

#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr ""
"Modifikatoren können auf jede Umbenennungseinstellung angewendet werden."

#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"Es ist möglich, mehrere Modifikatoren auf eine Option anzuwenden. Diese "
"werden in der Reihenfolge angewendet, in der Sie sie zugewiesen haben."

#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Knöpfe für den Schnellzugriff: Sie stellen zusätzliche "
"Informationen über die Umbenennungs- und Modifikationseinstellungen bereit."

#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"Die Dateiliste kann sortiert werden, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
"darauf, um die Sortierkriterien anzuzeigen. Nur für die Alben-Oberfläche."

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "Ändert die Groß-/Kleinschreibung einer Umbenennungseinstellung"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "In Großbuchstaben umwandeln"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Den ersten Buchstaben jedes Wortes in Großbuchstaben umwandeln"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Ersten Buchstaben jedes Wortes groß schreiben"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Standardwert"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Legen Sie hier einen Standardwert für leere Zeichenfolgen fest.<br/> Wenn "
"auf eine Umbenennungs-Option angewendet, werden leere Zeichenfolgen durch "
"den hier festgelegten Wert ersetzt.</p>"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Standardwert ..."

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Einen Standardwert für leere Zeichenfolgen festlegen"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Ausrichtung:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Zeichen:"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Bereich ..."

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Fügt nur einen bestimmten Bereich einer Umbenennungseinstellung hinzu"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Einen bestimmten Bereich extrahieren (falls „||to||“ weggelassen wird, endet "
"der Bereich am Ende der Zeichenfolge)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "Von:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "bis zum Ende"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "Bis:"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Duplikate entfernen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Doppelte Wörter entfernen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Ersetzen ..."

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Text in einer Umbenennungs-Option ersetzen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Text ersetzen (||Optionen||: ||r|| = Regulärer Ausdruck, ||i|| = Groß-/"
"Kleinschreibung ignorieren)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Durch:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Gekürzt"

# ugly
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Vorangestellte, anhängende und überflüssige Leerzeichen entfernen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"

#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Eine Nummer anhängen, um bei doppelten Werten eindeutige Zeichenfolgen zu "
"haben"

# Suffix-Zahl?
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Eine Nummer anhängen, ||n|| bestimmt die zu verwendende Anzahl an Ziffern"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:43
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:378
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:409
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Den Namen der Kamera hinzufügen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Kamera-Name"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:57
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Trennzeichen für Schlüsselwörter:"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Datenbank ..."

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Informationen aus der Datenbank hinzufügen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Informationen aus der Datenbank hinzufügen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Allgemeine Dateiinformationen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Standard-Bildkommentar"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Standard-Autor"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Bildabmessungen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Bilddateigröße"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Dateiformat der Mediendatei"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Art der Mediendatei"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Bewertung der Mediendatei"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Höhe der Mediendatei"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Breite der Mediendatei"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:72
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Bildausrichtung"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:73
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Farbtiefe (in Bits pro Kanal)"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Farbmodell des Bildes"

# Authors=Autoren?
# bin mir nicht sicher
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:75
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Durch Komma getrennte Liste aller Autoren"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Title of the image"
msgstr "Titel des Bildes"

# Authors=Autoren?
# bin mir nicht sicher
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all tags"
msgstr "Durch Komma getrennte Liste aller Stichwörter"

# Authors=Autoren?
# bin mir nicht sicher
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A comma separated list of all authors"
msgid "A comma separated list of all tags with path"
msgstr "Durch Komma getrennte Liste aller Autoren"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Metadaten-Informationen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Hersteller der Kamera"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modell der Kamera"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Objektiv der Kamera"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:454
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Blende"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:474
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:493
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Brennweite"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Brennweite (35mm-Äquivalent)"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:512
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Belichtungsmodus"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:556
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Blitzmodus"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:603
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Weißabgleich (Farbtemperatur)"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Belichtungsmessung"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Entfernung des Motivs"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Entfernung des Motivs (Kategorie)"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Anzeigeseitenverhältnis"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:893
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Audio-Bitrate"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:911
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Audiokanal-Typ"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Audio-Codec (Audio-Codec)"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Dauer der Datei"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Bildwiederholrate des Videos"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Video-Codec"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Positionsinformationen (GPS)"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Breitengrad im durch XMP festgelegten Format"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Längengrad im durch XMP festgelegten Format"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Breitengrad als Wert doppelter Genauigkeit"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Längengrad als Wert doppelter Genauigkeit"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Breitengrad in menschenlesbarer Form"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Längengrad in menschenlesbarer Form"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Höhe in Metern"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Höhe in menschenlesbarer Form"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:288
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Drehung"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:611
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Genauigkeit"

# Einstellungen ist das falsche Wort hier...
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "date format settings"
#| msgid "format settings"
msgctxt "@info: date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "Datumsformat-Syntax"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Unix-Zeitstempel"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item: Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#.
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Set a fixed date"
#| msgid "Fixed Date"
msgctxt "@item: Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Unten festgelegtes Datum"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format eingeben"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "example: "
msgstr "Beispiel: "

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date && Time..."
msgstr "Datum && Zeit ..."

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add date and time information"
msgstr "Datum- und Zeitinformation hinzufügen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Datum und Zeit (Standardformat)"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:259
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Zeit"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Den Ordnernamen hinzufügen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Ordnername"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Name des übergeordneten Ordners; zusätzliche Punkte ermöglichen das "
"Hochbewegen in der Ordnerhierarchie"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Dateieigenschaften hinzufügen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Dateierweiterung; Stellen Sie einen Punkt („.“) voran, um die echte "
"Dateierweiterung zu verändern"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Dateierweiterung"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Eigentümer der Datei"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Gruppe der Datei"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:105
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadaten ..."

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:106
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Metadaten-Informationen hinzufügen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Nummer ..."

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Fortlaufende Nummer"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Fortlaufende Nummer (||Optionen||: ||e|| = Berücksichtigung der Dateiendung, "
"||f|| = Berücksichtigung des Ordners)"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Fortlaufende Nummer (benutzerdefinierter Startwert)"

#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Fortlaufende Nummer (benutzerdefinierter Startwert und Schrittweite)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Ziffern:"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Benutzerdefinierter Bereich"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Startwert:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Schrittweite:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Nummerierung berücksichtigt Dateierweiterungen"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Nummerierung berücksichtigt Ordner"

#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:68
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Stichwort aus dem Adressbuch erstellen"

#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Keine Adressbucheinträge gefunden"

#: core/utilities/facemanagement/threads/facepipeline_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Änderungen der Gesichtserkennung werden angewendet"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm that the selected person is shown here"
msgstr ""

#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:200
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reject this suggestion"
msgstr ""

#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unmark this face as Ignored"
msgstr ""

#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Who is this?"
msgstr "Wer ist das?"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark As Face Tag"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mark this face as Ignored"
msgstr "Als Gesichtsmarkierung festlegen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:54
#, kde-format
#| msgid "Faces data management: "
msgid "Face Management in digiKam"
msgstr "Gesichter-Verwaltung in digiKam"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The Face Workflow allows you to Detect and Recognize people in your "
"photographs."
msgstr "Dieser Arbeitsschritt erlaubt es Ihnen Gesichter in Ihren Fotos zu "
"entdecken und zu erkennen."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "<b>Face Detection</b>"
msgstr "<b>Gesichter entdecken</b>"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Face Detection allows digiKam to detect faces in your images. This step is "
"required before being able to recognize faces."
msgstr ""
"„Gesichter entdecken“ ermöglicht es digiKam Gesichter zu entdecken. Dieser "
"Schritt ist Voraussetzung, um Gesichter zu erkennen."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Face Recognition</b>"
msgstr "<b>Gesichter Erkennen</b>"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Face Recognition will automatically recognize people in your images."
msgstr "„Gesichter erkennen“ wird automatisch Personen in Ihren Bildern "
"erkennen."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"https://docs.kde.org/?application=digikam&branch=trunk5&path=using-digikam."
"html#using-mainwindow-peopleview"
msgstr ""

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"For additional information, read the %1 \n"
"To ask questions, use our mailing list: digikam-users at kde.org \n"
msgstr ""
"Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie %1 \n"
"Fragen können Sie auf der Mailing-Liste: digikam-users at kde.org stellen\n"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"To run face detection, select the <u>Detect Faces</u> option in the Face "
"Scan panel and then click on <u>Scan Collection for Faces</u>"
msgstr ""
"Für die Gesichter-Entdeckung wählen Sie <u>Gesichter entdecken</u> in der "
"Suche und klicken Sie auf <u>Sammlung nach Gesichtern durchsuchen</u>"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution:</b> Running Face Detection for the first time can be fairly time "
"consuming. Make sure you use the <u>Search In</u> tab to restrict the target "
"of the scan."
msgstr ""
"<b>Achtung:</b> Der erste Lauf der Gesichtserkennung ist sehr zeit-intensiv. "
"Stellen Sie sicher, dass im <u>Suchen in</u> Reiter die Ziele für die Suche "
"begrenzt sind."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "digiKam offers two kinds of face detection scans: "
msgstr "digiKam kennt 2 Arten von „Gesichter entdecken“:"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "<b>Skip Images Already Scanned</b>"
msgstr "<b>Bereits durchsuchte Bilder überspringen</b>"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Choose this option if you haven't scanned yet or if the last scan yielded "
"good results but you would like to scan new images."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Art, wenn Sie noch nicht Gesichter gesucht haben oder der "
"letzte Suchvorgang gute Ergebnisse geliefert hat, sie aber neue Bilder "
"durchsuchen möchten."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid "<b>Scan Again and Merge</b>"
msgstr "<b>Erneut durchsuchen und zusammenführen</b>"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Choose this option if the results of the previous scan weren't accurate. "
"This would rescan all images again, and is time consuming."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Art, wenn die Ergebnisse des letzten Suchvorganges ungenau "
"waren. Der Vorgang durchsucht alle Bilder erneut und ist sehr zeitaufwändig."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"After the Face Scan is complete, you should see a new tag <u>Unknown</u> "
"where the results of the face scan will appear. You may now manually "
"identify a few of these faces and then proceed for face recognition."
msgstr ""
"Nach Abschluss der Gesichtersuche finden Sie eine neue Gesichtsmarkierung "
"<u>Unbekannt</u> mit den Ergebnissen der Suche. Sie können nun manuell "
"einige dieser Gesichter bestimmen und anschliessend mit "
"„Gesichter erkennen“ fortfahren."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"To manually identify a face, hover on any Unknown face and use the text box "
"to give it a name. This will lead to the creation of a face tag in case a "
"person of that name doesn't exist already. For best results identify 4-5 "
"faces for each person you want the scan to recognize."
msgstr ""
"Um ein Gesicht manuell zu bestimmen, positionieren Sie die Maus über einem "
"„Unbekannten Gesicht“ und schreiben Sie den Namen in das Textfeld. Dies "
"führt zu einer neuen Gesichtsmarkierung, wenn der Name noch nicht existiert. "
"Für gute Ergebnisse bestimmen Sie 4 bis 5 Gesichter von jeder Person die "
"Sie „erkennen“ möchten."
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Running face recognition is similar to detection, just select <u>Recognize "
"Faces</u> from the Face Scan panel this time.\n"
"Face recognition will work on all Unknown faces. In case there's a face you "
"don't wish to be recognized, you can mark it as ignored.\n"
"This leads to the creation of a new <u>Ignored</u> tag, you can later unmark "
"the face if needed."
msgstr ""
"„Gesichter erkennen“ ist ähnlich wie „Gesichter entdecken“, wählen Sie dazu "
"diesmal „Gesichter erkennen“ auf der Personen-Seitenleiste. "
"„Gesichter erkennen“ funktioniert für alle „Unbekannten Gesichter“. "
"Ignorieren Sie solch ein Gesicht, wenn Sie es nicht „erkannt“ haben möchten. "
"Dies führt zur Bildung einer „Ignoriert“ Gesichtsmarkierung, die sie später "
"bearbeiten können."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"You may select <u>Work on all processor cores</u>in order to increase the "
"speed of Face Recognition \n"
"The Face Accuracy slider allows you to control the accuracy of the "
"recognition algorithm. A higher specificity implies higher accuracy, however "
"this results in a smaller set of results."
msgstr ""
"Sie können „Alle Prozessorkerne nutzen“ wählen, um die Gesichtserkennung zu "
"beschleunigen. Die Genauigkeitseinstellung erlaubt es die Treffergenauigkeit "
"des Algorithmus zu steuern."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The results of facial recognition appear in the form of Unconfirmed results. "
"These results will show up in the Unconfirmed tag, as well as in the tag of "
"the person suggested for each face.\n"
"Hovering over Unconfirmed faces will display a few options:\n"
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Gesichter erkennen“ erscheinen in Form von „Unbestätigt“ "
"Gesichtsmarkierungen für jedes Gesicht.\n"
"Wenn Sie die Maus über ein „Unbestätigt“ Gesicht positionieren, sehen Sie "
"mehrere Optionen:\n"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"The Confirm button allows you to confirm the suggestion. This would assign "
"the suggested name to the face"
msgstr ""
"Der Bestätigen-Knopf ermöglicht das Bestätigen des Vorschlages. Dem Gesicht "
"wird der Name zugewiesen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Use the Reject button, if the suggestion is incorrect. This would move the "
"face back to Unknown."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Ablehnen-Knopf, wenn der Vorschlag nicht korrekt ist. Das "
"Gesicht bleibt „Unbekannt“."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the Delete button, if the suggestion is not a face. This will delete the "
"face region from the database."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Löschen-Knopf, wenn der Vorschlag kein Gesicht ist. Damit "
"löschen Sie die Gesichtsregion aus der Datenbasis."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Face Categorization and Sorting</b>\n"
"By default, faces will appear categorized based on their name. You may "
"change this behaviour, by going to <u>View -> Separate Items</u>.\n"
"Note that using a different categorization order will lead to Confirmed and "
"Unconfirmed faces appearing mixed with one another. To change this behaviour "
"you may modify the sorting order within each category by going to <u>View -> "
"Sort Items -> By Face Type</u>."
msgstr ""
"<b>Gesichter Kategorisieren und Sortieren</b>\n"
"Standardmäßig sind Gesichter durch ihren Namen kategorisiert. Sie können "
"dies unter <u>Ansicht -> Eintrag gruppieren </u> ändern.\n"
"Beachten Sie, dass eine Änderung der Kategorisierung dazu führt, dass "
"Bestätigte und Unbestätigte Gesichter gemischt dargestellt werden. Dies kann "
"unter <u>Ansicht -> Eintrag sortieren -> Nach Gesichtsmarkierungen </u>"
"geändert werden."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"<b>Improving Results of Face Recognition</b>\n"
"Apart from using the settings mentioned in the last page, face results may "
"also be improved by rebuilding the training data. This may be done through "
"Tools -> Maintenance -> Detect and Recognize Faces -> Clear and rebuild all "
"training data."
msgstr ""
"<b>Ergebnisse der Gesichtserkennung verbessern</b>\n"
"Neben der Verwendung der Einstellungen auf der vorhergehenden Seite, können "
"die Ergebnisse durch erneutes Erstellen der Trainingsdaten verbessert "
"werden. Dies geschieht unter Extras -> Wartung -> Gesichter entdecken und "
"erkennen -> Trainingsdaten löschen und neu erstellen."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facemanagementhelpdlg.cpp:356
#, kde-format
#| msgid "Confirm Restore"
msgid "Confirm Faces"
msgstr "Gesichter bestätigen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"digiKam can search for faces in your photos.\n"
"When you have identified your friends on a number of photos,\n"
"it can also recognize the people shown on your photos."
msgstr ""
"digiKam kann in Ihren Bildern nach Gesichtern suchen.\n"
"Haben Sie Ihre Freunde auf einigen Fotos identifiziert,\n"
"kann es außerdem diese Personen in Ihren Bildern erkennen."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Bereits durchsuchte Bilder überspringen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Erneut durchsuchen und Ergebnisse zusammenführen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Unbestätigte Ergebnisse löschen und erneut durchsuchen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Gesichter entdecken"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Findet alle Gesichter in Ihren Fotos"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces"
msgstr "Gesichter entdecken und erkennen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and\n"
"try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Findet alle Gesichter in Ihren Fotos und versucht\n"
" die abgebildete Person zu erkennen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces"
msgstr "Gesichter erkennen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted\n"
"on marked but yet unconfirmed faces."
msgstr ""
"Versucht erneut abgebildete Personen von bereits\n"
" markierten aber unbestätigten Gesichtern zu erkennen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsschritt"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Face Accuracy"
msgstr "Genauigkeit:"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@label left extremities of a scale"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label right extremities of a scale"
msgid "Specificity"
msgstr "Voreinstellung"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust sensitivity versus specificity: the higher the value, the more "
"accurately faces will\n"
"be recognized, but less faces will be recognized\n"
"(only faces that are very similar to pre-tagged faces are recognized)."
msgstr ""

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use YOLO v3 detection model"
msgstr "YOLO v3 Erkennungsmodell verwenden"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Face detection with YOLO v3 data model. Better results but slower."
msgstr ""
"Gesichtserkennung mit YOLO v3 liefert bessere Ergebnisse; ist aber langsamer."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:293
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Alle Prozessorkerne nutzen"

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
#| "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
#| "background only on one core."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Face detection and recognition are time-consuming tasks.\n"
"You can choose if you wish to employ all processor cores\n"
"on your system, or work in the background only on one core."
msgstr ""
"Das Sortieren nach Bildqualität ist eine zeitintensive Aufgabe. Sie können "
"wählen, ob alle verfügbaren Prozessorkerne Ihres Systems verwendet werden "
"oder im Hintergrund auf nur einem Kern gearbeitet werden soll."

#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Stellen Sie ein, wo Sie Ihre Bilder ablegen</b>"

#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Bilder"

#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Bitte geben Sie einen Ort an, in dem Sie Ihre Bilder ablegen möchten.</"
"p><p>Sie können einen beliebigen lokalen Ordner auswählen, selbst wenn "
"dieser bereits Bilder enthält.<br/>Weitere Ordner können Sie im Menü "
"<i>Einstellungen</i> hinzufügen.</p>"

#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Hinweis:</i> Wechseldatenträger (wie USB-Laufwerke oder DVDs) und "
"entfernte Dateisysteme (wie NFS oder Samba, über CIFS/smbfs eingebunden), "
"werden unterstützt.</p>"

#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Sie müssen einen Ordner als Basisalbenpfad in digiKam auswählen. Alle Ihre "
"Bilder werden hierunter gespeichert."

#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Basisordner erstellen?"

#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Der gewählte Basisordner ist nicht vorhanden:</p><p><b>%1</b></p>Soll der "
"Ordner erstellt werden?"

#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Das Erstellen des Basisordners ist fehlgeschlagen."

#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam kann den Ordner, der als Basisordner benutzt werden soll, nicht "
"erstellen.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort.</p><p><b>%1</b></p>"

#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Sie haben keine Schreibrechte für den Pfad des Basisordners.\n"
"Achtung: Ohne Schreibrechte können Einträge nicht bearbeitet werden."

#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Stellen Sie ein, wo Sie die Datenbank speichern</b>"

#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Stellen Sie das Speichern von Metadaten in Dateien ein</b>"

#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stellen Sie hier ein, ob Sie die Informationen, die den Einträgen in "
"digiKam zugeordnet sind, in den Metadaten der Dateien speichern möchten. "
"Dies kann die Interoperabilität mit anderen Fotoverwaltungsprogrammen "
"verbessern:</p></qt>"

#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"

#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Informationen zu Dateien hinzufügen"

#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Hinweis:</i> Das Speichern der Informationen in den Metadaten der "
"Dateien kann einige Aktionen verlangsamen.</p></qt>"

#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migration von digiKam 4"

#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""

#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Einstellungen von digiKam 4 migrieren"

#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Eine neue Einrichtung erstellen"

#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Stellen Sie das Verhalten für das Öffnen von Dateien ein</b>"

#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stellen Sie ein, wie Bilder bei einem Linksklick in der Symbolansicht "
"geöffnet werden sollen:</p></qt>"

#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Vorschau öffnen"

#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Im Editor öffnen"

#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Hinweis:</i> Das Verwenden einer Vorschau ist immer schneller als "
"das Benutzen des Editors. Vor allem, wenn Sie eine Serie von Aufnahmen "
"durchgehen. Im Vorschaumodus können Sie das Bild jedoch nicht bearbeiten "
"oder korrigieren. Falls Sie Bilder vergleichen möchten ist es oft besser, "
"den Leuchttisch zu verwenden: Bilder können nebeneinander angezeigt und die "
"Ansicht gleichzeitig vergrößert/verkleinert und verschoben werden.</p></qt>"

#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Stellen Sie das Verhalten der Vorschaubilder ein</b>"

#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stellen Sie hier ein, wie Bilder im Vorschaumodus und auf dem "
"Leuchttisch angezeigt werden:</p></qt>"

#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Verkleinerte Version des Bildes laden"

# Vollständiges Bild laden?
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Vollständiges Bild laden"

# ugly
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Hinweis:</i> Das Laden einer verkleinerten Version eines Bildes "
"ist zwar schneller, jedoch können besonders RAW-Bilder vom Original-Bild "
"abweichen. In diesem Fall wird eine JPEG-Version des von der Kamera "
"bearbeiteten RAW-Bilds geladen, anstatt des Original-RAW-Bilds. Dieses JPEG-"
"Bild ist in den Metadaten der Datei eingebettet und wird von der Kamera für "
"das schnellere Anzeigen des RAW-Bilds auf einem TV-Bildschirm verwendet.</"
"p></qt>"

#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Einstellungen für den Umgang mit RAW-Dateien</b>"

#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stellen Sie hier ein, wie RAW-Bilder im Editor geöffnet werden sollen:"
"</p></qt>"

#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Direkt öffnen, mit automatisch durchgeführten Anpassungen"

#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr "RAW-Importwerkzeug benutzen, um Anpassungen manuell durchzuführen"

#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Hinweis:</i> Das RAW-Importwerkzeug ist für fortgeschrittene "
"Anwender gedacht, die die größtmögliche Kontrolle über ihre Bilder haben "
"möchten. Dies hat jedoch einen langsameren Arbeitsablauf zur Folge.</p></qt>"

#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Ihre Sammlung durchsuchen"

#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Herzlichen Glückwunsch. Die Ersteinrichtung ist abgeschlossen.</"
"p><p>Vergessen Sie nicht, dass Sie in den digiKam-Einstellungen mehr "
"Einstellungen anpassen können. Um mehr über die digiKam-Welt zu lernen, "
"empfiehlt es sich, das <b>digiKam-Handbuch</b> zu lesen, welches über den "
"Punkt <b>Handbuch zu digiKam</b> aus dem Menü <b>Hilfe</b> zu erreichen ist. "
"(Sie müssen dazu möglicherweise das separate digiKam-Dokumentations-Paket "
"installieren.) Sie können das Handbuch auf der <a href='https://www.digikam."
"org/docs'>digiKam-Webseite</a> auch online lesen.</p><p>Drücken Sie auf "
"<b>Abschließen</b>, um diesen Assistenten zu schließen. digiKam wird Ihre "
"Sammlung durchsuchen, um alle Alben in der Datenbank zu registrieren. Die "
"Einträge in den Alben werden nach der Startphase im Hintergrund eingelesen.</"
"p><p><i>Hinweis:</i> Der Vorgang kann, abhängig von der Größe Ihrer "
"Sammlung, einige Zeit in Anspruch nehmen. Falls Sie den Suchvorgang "
"abbrechen, wird er beim nächsten Start von digiKam erneut gestartet.</"
"p><p>Wenn der Suchvorgang abgeschlossen ist, wird digiKam beim nächsten "
"Start nur noch Ihre Sammlung auf neue Alben überprüfen, was viel schneller "
"ist. Das Suchen nach neuen Einträgen kann auch manuell gestartet werden, "
"indem Sie <b>Nach neuen Einträgen suchen</b> aus dem Menü <b>Extras-"
">Wartung</b> auswählen.</p></qt>"

#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Stellen Sie die Anzeige von Kurzinfos ein</b>"

#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stellen Sie hier ein, ob in der Symbol- und der Ordneransicht "
"Kurzinfos angezeigt werden sollen:</p></qt>"

#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Kurzinfos nicht anzeigen"

#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"

# vllt. besseres Wort für Batch Queue List
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Hinweis:</i> Die Kurzinfos zeigen Foto- und digiKam-Metadaten beim "
"Überfliegen der Einträge mit dem Mauszeiger. Dies kann beim Auswählen von "
"Einträgen nützlich sein. Kurzinfos werden in der Album-Ordneransicht, Album-"
"Symbolansicht, Kamera-Symbolansicht, Stapelverarbeitung und der "
"Vorschauleiste angezeigt. In den digiKam-Einstellungen können Sie den Inhalt "
"und die Schriftart der Kurzinfos anpassen.</p></qt>"

#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Willkommen bei digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam ist ein "
"fortgeschrittenes Fotoverwaltungsprogramm.</p><p>Dieser Assistent wird Ihnen "
"bei der Ersteinrichtung von digiKam helfen.</p></qt>"

#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Referenzbilder"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ref. images"
msgid "Ref. dates"
msgstr "Referenzbilder"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "New album"
msgid "Ref. albums"
msgstr "Neues Album"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Einträge"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:81
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Durchschnittliche Ähnlichkeit"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:87
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Dies zeigt alle doppelten Einträge an, die gefunden wurden."

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke aktualisieren"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Benutzen Sie diesen Knopf, um alle Bilder-Fingerabdrücke zu aktualisieren."

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Find duplicates"
msgstr "Duplikate suchen"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Benutzen Sie diesen Knopf, um die ausgewählten Alben nach doppelten "
"Einträgen zu durchsuchen."

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Suchen in:"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Similarity range:"
msgstr "Ähnlichkeitsbereich:"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Restriction:"
msgstr "Beschränkung:"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity restriction"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity restriction"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Auf Referenz-Album beschränken"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity restriction"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Referenz-Album ausschließen"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Restrict to:"
msgstr "Beschränken auf:"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Ausgewähltes Stichwort entfernen"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation"
msgid "One of"
msgstr "Eins von"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation"
msgid "Both"
msgstr "Beides"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Alben aber keine Stichwörter"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Stichwörter aber keine Alben"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and "
"tags.\n"
"\"One of\" means that the images are either in the selected albums or tags.\n"
"\"Both\" means that the images are both in the selected albums and tags.\n"
"\"Albums but not tags\" means that images must be in the selected albums but "
"not tags.\n"
"\"Tags but not albums\" means that images must be in the selected tags but "
"not albums.\n"
"\"Only selected tab\" means that only the selected tab is used."
msgstr ""

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Duplikate entfernen"

#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to delete all duplicate images."
msgstr ""
"Benutzen Sie diesen Knopf, um die ausgewählten Alben nach doppelten "
"Einträgen zu durchsuchen."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Find Duplicates Tab"
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikate"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Similar Image Tab"
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Sketch Search Tab"
msgid "Sketch"
msgstr "Skizze"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"Die Fingerabdrücke der Bilder wurden für Ihre Sammlung noch nicht erstellt. "
"Das Werkzeug für Ähnlichkeits-Suche kann nicht ohne diese arbeiten.Bitte "
"generieren Sie zuerst die Fingerabdrücke."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Legen Sie hier ein Bild ab, um <br/>nach ähnlichen<br/> Einträgen zu "
"suchen.</p><p>Sie können auch das Kontextmenü benutzen,<br/> wenn Sie sich "
"Ihre Bilder ansehen.</p>"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:47
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Datei</b>:"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:49
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Ordner</b>:"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:59
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Suchen in Alben:"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Ähnlichkeitsbereich:"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the spatial integral step."
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Legen Sie hier die räumliche integrale Schrittweite fest."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche in der "
"„Ähnlichkeits-Suchen“ angezeigt wird."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der aktuelle ungenauen "
"Suche in einer neuen Suche in einem virtuellen Album gespeichert. Dabei wird "
"der Name auf der linken Seite benutzt."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Legen Sie hier die Pinselfarbe für die Skizze fest."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:62
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Letzten Strich auf der Skizze rückgängig machen."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Benutzen Sie diesen Knopf, um den letzten Strich in der Skizze zu löschen"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Letzten Strich auf der Skizze wiederherstellen"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Benutzen Sie diesen Knopf, um den zuletzt rückgängig gemachten Strich in der "
"Skizze wiederherzustellen."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:73
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Stift:"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Legen Sie hier die Pinselbreite in Pixeln für die Skizze fest."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Anzahl der Einträge fest, die anhand der Skizze gefunden "
"werden müssen."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Skizze löschen"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Benutzen Sie diesen Knopf, um den Inhalt der Skizze zu löschen"

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Skizzensuche in "
"„Ähnlichkeits-Suche“ abgespeichert wird."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Die aktuelle Skizzensuche in einem neuen virtuellen Album speichern."

#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Skizzensuche in einem virtuellen "
"Album gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt."

#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Sie können hier eine grobe Skizze von dem malen was Sie suchen und digiKam "
"wird Ihnen dann die besten Übereinstimmungen in einer Vorschauansicht "
"anzeigen."

#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Zeichnen Sie hier eine\n"
"Skizze, um eine ungenaue\n"
"Suche durchzuführen."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Straßenkarte"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satellit"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:179
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:180
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Gelände"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:198
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Auswahl für Kartenansicht anzeigen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Navigationsbereich anzeigen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Maßstab-Steuerung anzeigen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:221
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:389
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:486
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Freischwebende Elemente"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:205
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Marble – Virtueller Globus"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:350
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Atlas"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Satellite"
msgid "Satellite map"
msgstr "Satellit"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:352
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Sphärisch"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:407
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Quadratische Plattkarte"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:423
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Kompass anzeigen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:428
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Maßstab anzeigen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Navigation anzeigen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:438
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Übersichtskarte anzeigen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:451
#, kde-format
msgid "Other Marble Themes"
msgstr "Weitere Marble-Designs"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:477
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projektion"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:170
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:193
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Lesezeichenordner"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:203
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Dies ist keine Datei im Format XBEL Version 1.0."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Unbekannter Titel"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen und einen Kommentar für das Lesezeichen und den "
"Speicherort ein."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Lesezeichen-Titel"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Lesezeichen-Kommentar"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Geolokalisierungs-Lesezeichen bearbeiten"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:234
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:327
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:445
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Entfe&rnen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Möchten Sie die „%1“ aus Ihren Lesezeichen entfernen?"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Lesezeichen einfügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:145
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Titel ändern"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Kommentar ändern"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:159
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Adresse ändern"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title: bookmark header"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title: bookmark header"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:818
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:953
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Lesezeichen werden geladen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:819
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:954
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Lesezeichen in Zeile %1, Spalte %2:\n"
"%3"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:940
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:942
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:969
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:961
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "%1 Importiert"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:967
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:968
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 Bookmarks.xbel"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:979
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Export-Fehler"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:979
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "Fehler beim Speichern der Lesezeichen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:154
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Warnung: Filialdatei-Einstellungen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Sie haben das Schreiben von Metadaten in Filialdateien in der Anwendung "
"aktiviert, aber nicht das Lesen. Das bedeutet, dass alle in den "
"Filialdateien gespeicherten  Metadaten hier überschrieben werden.\n"
"Bitte aktivieren Sie das Lesen von Filialdateien in der Anwendung oder Sie "
"fahren auf eigenes Risiko fort."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:219
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "1 Bild verschoben"
msgstr[1] "%1 Bilder verschoben"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "GPX-Dateien laden ..."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Pfade auf der Karte anzeigen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um Pfade auf der Karte anzuzeigen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Kamera-Zeitzone:"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"Bestimmt die Zeitzone der Kamera während der Bildaufnahme, so dass der GPS-"
"Zeitstempel in die lokale Zeit umgewandelt werden kann."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Zeitverschiebung der Bilder (hh:mm:ss):"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Legt die Zeitverschiebung zwischen Bild und GPS-Messpunkt fest, um z.B. eine "
"falsche Kamerazeit oder Zeitzone zu korrigieren."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr "Legt fest, ob die Bildzeit vor oder nach der Messzeit liegt."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:216
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Max. Zeitabstand (hh:mm:ss):"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Legt die maximale Zeitdifferenz von einem GPX-Messpunkt zu einer Bildzeit "
"fest, damit diese einander zugeordnet werden können. Wenn der "
"Zeitunterschied größer wird, werden die Daten nicht miteinander verbunden."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Legt die maximale Zeitdifferenz von einem GPS-Messpunkt zu einer Bildzeit "
"fest, damit diese einander zugeordnet werden können. Wenn der "
"Zeitunterschied größer wird, werden die Daten nicht miteinander verbunden."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Korrelieren"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "GPX-Datei zum Laden auswählen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Die folgende GPX-Datei kann nicht geladen werden:"
msgstr[1] "Die folgenden %1 GPX-Dateien können nicht geladen werden:"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Fehler beim Laden der GPX-Datei"
msgstr[1] "Fehler beim Laden der GPX-Dateien"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Bilder werden korrelieren -"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Korrelieren fehlgeschlagen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap "
#| "settings are correct."
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Es kann kein Bild korreliert werden - bitte stellen Sie sicher, dass die "
"Einstellungen der Zeitzonen und -lücken korrekt sind."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "Korrelieren erfolgreich"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Alle Bilder wurden korreliert. Sie können nun deren Position auf der Karte "
"überprüfen."

#. i18np here, because the case of correlationTotalCount == 1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Korrelieren abgeschlossen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and "
#| "gap settings if you think that more images should have been correlated."
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"%1 von %2 Bilder wurden korreliert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen "
"der Zeitzone und -lücke, wenn Sie glauben, dass mehr Bilder hätten "
"korreliert werden müssen."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:527
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "1 Bild korreliert"
msgstr[1] "%1 Bilder korreliert"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title: track list header"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title: track list header"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title: track list header"
msgid "#points"
msgstr "Anzahl Messpunkte"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:422
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:461
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "Genauigkeit: %1"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:466
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Korrektur: %1d"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "Anzahl Sat: %1"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:607
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Zeit"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:851
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Das Öffnen der Datei ist fehlgeschlagen."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:920
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Das Hinzufügen der GPS-Informationen ist fehlgeschlagen."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:932
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Das Entfernen der GPS-Informationen ist fehlgeschlagen."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:962
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:969
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Speichern der Änderungen in die Datei fehlgeschlagen."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:983
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Die Änderungen lassen sich nicht in die Datei speichern."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Koordinaten einfügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Koordinaten vertauscht einfügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Koordinaten entfernen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Höheninformationen entfernen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Ungenauigkeit entfernen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:683
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Geschwindigkeit entfernen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Fehlende Höhenwerte nachschlagen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:448
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:790
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "GPS-Sync"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Es ist mehr als ein Punkt in der Zwischenablage gefunden worden. Es kann "
"jedoch nur ein Punkt auf einmal zugewiesen werden."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:514
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor zur geographischen Lokalisierung"

# Es können keine Koordinaten in der Zwischenablage gefunden werden?
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:515
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Es können keine Koordinaten aus der Zwischenablage gelesen werden."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:519
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Koordinaten eingefügt"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:551
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Lesezeichen ausgewählt"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:662
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Koordinateninformationen entfernen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:667
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Höheninformationen entfernen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:673
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Ungenauigkeitsinformationen entfernen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:738
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Höhe nachschlagen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nachschlagen der Höhe fehlgeschlagen:\n"
"%1"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:797
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Höhen nachgeschlagen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:117
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{Land}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Bundesland}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Statistics"
msgid "{State district}"
msgstr "{Landkreis}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Bezirk}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Stadt}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
#| msgid "Add city district tag"
msgid "{City district}"
msgstr "{Stadtbezirk}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Suburb}"
msgstr "{Vorort}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Ort}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Dorf}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Siedlung}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Straße}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:102
#, kde-format
#| msgid "Add house number tag"
msgid "{House number}"
msgstr "{Hausnummer}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:103
#, kde-format
#| msgctxt "Replace string"
#| msgid "Replace:"
msgid "{Place}"
msgstr "{Standort}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Local administrative area 2"
msgid "{LAU2}"
msgstr "{Verwaltungsbezirk 2}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Local administrative area 1"
msgid "{LAU1}"
msgstr "{Verwaltungsbezirk 1}"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Stichwort für Land hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Stichwort für Bundesland/Kanton hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Stichwort für Landkreis hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Stichwort für Bezirk hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Stichwort für Stadt hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Stichwort für Stadtteil hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Stichwort für Vorort hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Stichwort für Ort hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Stichwort für Dorf hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Stichwort für Siedlung hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Stichwort für Straße hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Stichwort für Hausnummer hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Stichwort für Standort hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Stichwort für lokalen Verwaltungsbereich 2 hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Stichwort für lokalen Verwaltungsbereich 1 hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Neues Stichwort hinzufügen "

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Ausgewähltes Stichwort entfernen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Alle Stichwörter unterhalb diese Stichworts entfernen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Alle Adresselemente hinzufügen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Sprache auswählen:"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Dienst wählen:"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Ortsnamen von Geonames.org (nicht US)"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Ortsnamen von Geonames.org (nur US)"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Weniger Einstellungen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Stichwörter in XMP schreiben"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Process reverse geocoding"
msgstr "Inverse Geokodierung durchführen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "Bild-Stichwörter wurden geändert."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "RG-Info wird empfangen - "

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Neues Stichwort hinzufügen:"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:826
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für das neue Stichwort:"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained?"
msgstr ""
"%1 von %2 Bilder wurden durch die umgekehrte Geolokalisierung lokalisiert. "
"Möchten Sie die bereits ermittelten Stichwörter behalten?"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung abbrechen?"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Kann nicht geöffnet werden: %1"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:309
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Die Datei ist leer."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Verarbeitungsfehler: %1"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:338
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "Keine GPX-Elemente gefunden - vermutlich ist es keine GPX-Datei."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgid ""
"File is a GPX file, but no track points with valid timestamps were found."
msgstr ""
"Die Datei ist eine GPX-Datei, aber es wurden keine Datenpunkte gefunden."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Zwischen Markierungen und Vorschaubildern umschalten."

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Vorschau einzelner Elemente"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Vorschau gruppierter Elemente"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Nummern anzeigen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "VB+"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Vorschaubilder auf der Karte vergrößern"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "VB-"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Vorschaubilder auf der Karte verkleinern"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Die aktuelle Regionauswahl entfernen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Wählen Sie die Bilder durch Ziehen eines Rechtecks aus"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Verschiebemodus"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Eine Gruppe vergrößern"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Eine Regionsauswahl aus einem Vorschaubild erstellen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Bilder filtern"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Den aktuellen Filter entfernen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Bilder auswählen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Kartenposition sperren"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Karten-Einstellungen"

#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Geolokalisierungs-Schnittstelle"

#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"

#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Älteste zuerst anzeigen"

#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Jüngste zuerst anzeigen"

#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Nach Bewertung sortieren"

#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche nach Daten in "
"„Karten-Suche“ angezeigt wird."

#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern."

#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der Karten-Suche in einem "
"neuen virtuellen Album gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite "
"verwendet."

#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Suchen in Gebiet:"

#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Einträge ohne Geolokalisierungs-Informationen anzeigen"

#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:546
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:122
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Suche mit diesem Namen.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen."

#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:550
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:126
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:556
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Name bereits vorhanden"

#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:665
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Einträge ohne Geolokalisierungs-Informationen"

#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title: menu entry to undo unknown previous action"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is inferior "
"to 2 GiB! Undo cache is now disabled!"
msgstr ""

# halb-fuzzy
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "unbestimmt"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Die sicherste und angemessenste Aktion wählen"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Farbprofil-Ungleichgewicht"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Fehlendes Farbprofil"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Bild mit nicht kalibrierter Farbe"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Bild besitzt ein <b>eingebettetes Farbprofil</b>, welches nicht "
"mit Ihrem Arbeitsfarbprofil übereinstimmt.<br/>Wie möchten Sie nun vorgehen?"
"</p>"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Bild <b>besitzt keine Informationen über den Farbraum</b>,<br/>der "
"beim Erstellen des Bildes verwendet wurde.<br/>Wie möchten Sie nun vorgehen?"
"</p>"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Die Farbinformationen dieses Bildes sind nicht kalibriert.<br/>Wie "
"möchten Sie nun vorgehen?</p>"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Eingebettetes Farbprofil:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Eingabefarbprofil:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Arbeitsfarbraum:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Originalfarben:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Nicht korrigierte Farben:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "RAW-Farben:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Resultierende Farben:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:353
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Korrektur durchgeführt:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:357
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Korrigierte Farben:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Eingebettetes Profil beibehalten, nicht umwandeln"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "In den Arbeitsfarbraum umwandeln"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:391
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Eingebettetes Profil ignorieren, stattdessen dieses Profil zuweisen:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:394
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "Und dann in den Arbeitsfarbraum umwandeln"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:398
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:497
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:756
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Es ist kein Profil verfügbar"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:435
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Profil zuweisen und in den Arbeitsfarbraum umwandeln"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:436
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Zuweisen und Farbprofil beibehalten"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Datei unmarkiert belassen, die Farbe nicht verwalten"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:484
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Welcher Farbraum soll für das Interpretieren der Farben dieses Bildes "
"verwendet werden?"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:487
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (Internet-Standard)"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:488
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Aktueller Arbeitsfarbraum:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Dieses Profil:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie das Eingabe-Farbprofil der Kamera, mit der dieses Bild "
"erstellt wurde:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:539
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:758
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Es ist kein Eingabeprofil verfügbar"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:637
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Zugewiesenes Farbprofil:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:651
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Kein Profil</b>"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Druckproben-Einstellungen"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Druckprobe An"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Farbverwaltete Druckprobenansicht aktivieren"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Druckprobe Aus"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Farbverwaltete Druckprobenansicht deaktivieren"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Die Druckprobenansicht einrichten</b>"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Profil des zu simulierenden Ausgabegerätes:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie das Profil für Ihr Ausgabegerät (normalerweise ist das Ihr "
"Drucker) aus. Dieses Profil wird benutzt, um eine Druckprobe durchzuführen, "
"damit Sie einen Eindruck davon erhalten, wie das Bild auf Ihrem Ausgabegerät "
"aussehen würde.</p>"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Drücken Sie diesen Knopf, um weitere Informationen über das ausgewählte "
"Druckprobenprofil zu erhalten.</p>"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Rendering-Methode:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Farben, die sich außerhalb des Farbraums befinden, hervorheben"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Hervorhebungsfarbe:"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:868
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Profil-Fehler"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:868
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Es ist kein Profil ausgewählt."

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Speichern?"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Die aktuellen Änderungen speichern. Hinweis: Das Originalbild wird nie "
"überschrieben."

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Änderungen als neue Version speichern"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Die aktuellen Änderungen als eine neue Version speichern. Das geladene Bild "
"wird dabei nicht verändert, sondern eine neue Datei erstellt."

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Änderungen dieses Bildes in dieser Bearbeitungssitzung verwerfen"

#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The current image has been changed.\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Das aktuelle Bild wurde verändert.\n"
"Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:410
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr ""

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Hilfslinien:"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Legen Sie hier die Farbe für die gestrichelten Hilfslinien fest."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Breite in Pixeln für die gestrichelten Hilfslinien fest."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action: load previously saved filter settings"
msgid "Load..."
msgstr "Laden ..."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Lädt alle Filterparameter aus einer Textdatei."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action: save current filter settings"
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter ..."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Speichert alle Filterparameter in eine Textdatei."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action: try current filter settings"
msgid "Try"
msgstr "Ausprobieren"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Alle Einstellungen versuchen."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action; go to first item"
msgid "&First"
msgstr "Er&stes Bild"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action; go to last item"
msgid "&Last"
msgstr "&Letztes Bild"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Original öffnen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Die Veränderungen in die aktuelle Version der Datei speichern"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Als neue Version speichern"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr ""
"Die aktuellen Änderungen in einer neuen Version dieser Datei speichern."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Neue Version speichern unter ..."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Die aktuellen Änderungen in einer neuen Version dieser Datei speichern, "
"unter Angabe des Dateinamens und -formats."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "In Format speichern"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "HEIC"
msgstr ""

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Die Datei in einen Ordner außerhalb Ihrer Sammlung speichern"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Alle aktuellen Änderungen dieser Datei verwerfen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Mit Standard-Anwendung öffnen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Eintrag mit der zugeordneten Standard-Anwendung öffnen."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action: create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "In Originalgröße anzeigen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Dem &Fenster anpassen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "An &Auswahl anpassen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild auf den ausgewählten "
"Bereich zu zoomen."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Unterbelichtungsindikator"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Option, um eine schwarze Überlagerung auf dem Bild "
"anzuzeigen. Dies hilft Ihnen, unterbelichtete Bilder zu vermeiden."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Überbelichtungsindikator"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Option, um eine weiße Überlagerung auf dem Bild "
"anzuzeigen. Dies hilft Ihnen, überbelichtete Bilder zu vermeiden."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Farbverwaltete Ansicht"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Druckproben-Einstellungen ..."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Druckprobenansicht"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Auf Auswahl zuschneiden"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Mit diesem Filter können Sie das Bild zuschneiden. Wählen Sie einen Bereich "
"im Bild aus, um den Filter anzuwenden."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Nach links drehen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:493
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Nach rechts drehen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:525
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:626
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorheriges Bild"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No selection"
msgstr "Keine Auswahl"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Informationen über die aktuelle Bildauswahl"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Information about image size"
msgstr "Informationen über die Bildgröße"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Saving image..."
msgstr "Bild wird gespeichert ..."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Bitte warten Sie, während das Bild gespeichert wird ..."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ wird überschrieben.\n"
"Sind Sie sicher?"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "@title; warning while saving progress"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Das Bild „%1“ wurde geändert.\n"
"Möchten Sie es speichern?"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image \"%1\" has been modified.\n"
"All changes will be lost."
msgstr ""
"Das Bild „%1“ wurde geändert.\n"
"Alle Änderungen gehen verloren."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No selection"
msgstr "Keine Auswahl"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Loading:"
msgstr "Laden:"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "„%1“ kann nicht geladen werden"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Das angegebene Arbeitsraumprofil („%1“) kann nicht geöffnet werden. Es wird "
"keine Farbumwandlung durchgeführt. Überprüfen Sie bitte die Einrichtung der "
"Farbverwaltung in den digiKam-Einstellungen."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@label: saving progress on status bar"
msgid "Saving:"
msgstr "Speichern:"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Datei\n"
"„%1“\n"
"nach\n"
"„%2“."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1676
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Im Ordner „%1“ kann keine temporäre Datei geöffnet werden: %2 (%3)"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1726
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "New Image File Name"
msgstr "Neuer Dateiname des Bildes"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr ""
"Das Format, mit dem das Zielbild gespeichert werden soll, lässt sich nicht "
"ermitteln."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1877
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot Save: Found file path \"%1\" is invalid."
msgstr "Speichern nicht möglich: Der gefundene Dateipfad „%1“ ist ungültig."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file \"%1\" to the suggested version file name \"%2\""
msgstr ""
"Die Datei „%1“ kann nicht in den vorgeschlagenen Versionsdateinamen „%2“ "
"gespeichert werden"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2197
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Sie haben keine Schreibberechtigung für die Datei „%1“. Möchten Sie sie "
"wirklich überschreiben?"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich "
"überschreiben?"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2243
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Überschreiben der Originaldatei fehlgeschlagen"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "Die farbverwaltete Ansicht ist eingeschaltet."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "Die farbverwaltete Ansicht ist ausgeschaltet."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"Die Farbverwaltung ist nicht eingerichtet. Daher steht die farbverwaltete "
"Ansicht nicht zur Verfügung."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Unterbelichtungsindikator ist eingeschaltet"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Unterbelichtungsindikator ist ausgeschaltet"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Überbelichtungsindikator ist eingeschaltet"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Überbelichtungsindikator ist ausgeschaltet"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2469
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Umwandeln"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Dekorieren"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2483
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2490
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2497
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Verbessern"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2660
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2674
#, kde-format
msgctxt "@action: open with other application"
msgid "Other..."
msgstr "Weitere ..."

#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2683
#, kde-format
msgctxt "@action: open with desktop application"
msgid "Open With..."
msgstr "Öffnen mit ..."

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Bildbearbeitung – %1"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:196
#: core/utilities/setup/setup.cpp:182
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Bildbearbeitung"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title: unknown image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Kein Bild im aktuellen Album"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Es befindet sich kein Bild im aktuellen Album.\n"
"Die digiKam-Bildbearbeitung wird geschlossen."

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Datei nicht verfügbar"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "<qt>Die Originaldatei <b>%1</b> ist momentan nicht verfügbar</qt>"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Editor schließen"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Datei unwiderruflich löschen"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Ohne Nachfrage unwiderruflich löschen"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Ohne Nachfrage in den Papierkorb verschieben"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Titel bearbeiten"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Kommentare bearbeiten"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Zugewiesene Stichwörter anzeigen"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Stichwort zuweisen"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Stichwort entfernen"

#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Markierungen zuweisen"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Das Laden des Bildes ist fehlgeschlagen.\n"
"„%1“"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Vorher"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Nachher"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:254
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Vor"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:202
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:227
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:257
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:287
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Nach"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können hier den Originalbild-Ausschnitt sehen, der für die Berechnung "
"der Vorschau benutzt wird.</p><p>Ziehen Sie den Bildausschnitt mit der Maus, "
"um ihn zu verschieben.</p>"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Originalbilder angezeigt."

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Vorschau des Originalbilds"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt. "
"Ein zusammenhängender Bereich des Bildes wird angezeigt. Die eine Hälfte "
"dieses Bereichs zeigt das Originalbild, die andere das Zielbild."

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Vertikale Teilung der Vorschau mit zusammenhängendem Bild"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt. "
"Ein zusammenhängender Bereich des Bildes wird angezeigt. Die eine Hälfte "
"dieses Bereichs zeigt das Originalbild, die andere das Zielbild."

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Horizontale Teilung der Vorschau mit zusammenhängendem Bild"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt. "
"Der gleiche Bereich des Original- und des Zielbildes werden nebeneinander "
"angezeigt."

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Vertikale Teilung der Vorschau mit dem gleichen Bildbereich"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt. "
"Der gleiche Bereich des Original- und des Zielbildes werden untereinander "
"angezeigt."

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Horizontale Teilung der Vorschau mit dem gleichen Bildbereich"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Zielbild angezeigt."

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Vorschau des Zielbilds"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sehen Sie das Originalbild, solange "
"die Maus über dem Bildbereich verweilt, ansonsten sehen Sie das Zielbild."

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Vorschau bei Mausberührung"

#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Vorschaumodus"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Verbindung mit der Kamera wird hergestellt ..."

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Verbindung hergestellt."

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:441
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des freien Speichers der Kamera"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Fehler beim Laden der Vorschau von der Kamera."

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Aufnahme von der Kamera"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Ordners <filename>%1</filename>"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Dateien in <filename>%1</filename>"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler beim Holen des Vorschaubilds für <filename>%1</filename>"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler beim Holen der Metadaten für <filename>%1</filename>"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:640
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:948
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei <filename>%1</filename>"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Fehler beim Umwandeln der Datei <filename>%1</filename> in JPEG"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Fehler beim Umwandeln der Datei <filename>%1</filename> in DNG"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Umwandeln der Datei <filename>%1</filename> in DNG wurde übersprungen"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Datei <filename>%1</filename> übersprungen"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Datei umbenennen zu <filename>%1</filename>"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Das Speichern der Filialdatei für <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Zeitüberschreitung vom Skript für <filename>%1</filename>"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler beim Ausführen  des Skripts <filename>%1</filename>"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei <b>%1</b>."

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Herunterladen der Datei <b>%1</b> ist fehlgeschlagen. Möchten Sie "
"fortfahren?"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei <filename>%1</filename>"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei <b>%1</b>."

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Beim Hochladen der Datei <b>%1</b> ist ein Fehler aufgetreten. Möchten Sie "
"fortfahren?"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei <filename>%1</filename>"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei <b>%1</b>."

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Löschen der Datei <b>%1</b> ist fehlgeschlagen. Möchten Sie fortfahren?"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler beim Schützen der Datei <filename>%1</filename>"

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Der Schutz der Datei <b>%1</b> kann nicht umgekehrt werden."

#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Ändern des Schutzes von Datei <b>%1</b> ist fehlgeschlagen. Möchten Sie "
"fortfahren?"

#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: \"%1\"\n"
"Model: \"%2\"\n"
"Port: \"%3\"\n"
"Path: \"%4\"\n"
"\n"
msgstr ""

#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: \"%1\"\n"
"Capture image: \"%2\"\n"
"Delete items: \"%3\"\n"
"Upload items: \"%4\"\n"
"Create directories: \"%5\"\n"
"Delete Directories: \"%6\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vorschaubilder: „%1“\n"
"Bilder einlesen: „%2“\n"
"Löschen von Einträgen: „%3“\n"
"Hochladen von Einträgen: „%4“\n"
"Erstellen von Ordnern: „%5“\n"
"Löschen von Ordnern: „%6“\n"
"\n"

#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1559
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1560
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1561
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1562
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1563
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@info: gphoto backend feature"
msgid "yes"
msgstr "Ja"

#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1559
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1560
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1561
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1562
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1563
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@info: gphoto backend feature"
msgid "no"
msgstr "Nein"

#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"\"Mounted Camera\" driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Treiber für „eingebundene Kameras“ als USB/IEEE1394-Massenspeicher und "
"für Flashkartenleser.\n"
"\n"

#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: \"%1\"\n"
"Model: \"%2\"\n"
"Port: \"%3\"\n"
"Path: \"%4\"\n"
"UUID: \"%5\"\n"
"\n"
msgstr ""

#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: \"%1\"\n"
"Capture image: \"%2\"\n"
"Delete items: \"%3\"\n"
"Upload items: \"%4\"\n"
"Create directories: \"%5\"\n"
"Delete directories: \"%6\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vorschaubilder: „%1“\n"
"Bilder einlesen: „%2“\n"
"Löschen von Einträgen: „%3“\n"
"Hochladen von Einträgen: „%4“\n"
"Erstellen von Ordnern: „%5“\n"
"Löschen von Ordnern: „%6“\n"
"\n"

#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:608
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:609
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info: ums backend feature"
msgid "yes"
msgstr "Ja"

#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:608
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:609
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info: ums backend feature"
msgid "no"
msgstr "Nein"

#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For more information about the \"Mounted Camera\" driver, please read the "
"\"Supported Digital Still Cameras\" section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu dem Treiber für „eingebundene Kameras“ finden Sie "
"im digiKam-Handbuch im Abschnitt „Unterstützte Digitalkameras“."

#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The \"Mounted Camera\" driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system.\n"
"\n"
"It does not use libgphoto2 drivers.\n"
"\n"
"To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:\n"
"\n"
"https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Der Treiber für „eingebundene Kameras“ ist eine einfache Schnittstelle zu "
"Kameraspeichern, die lokal an Ihrem System eingehängt sind.\n"
"\n"
"Dieser Treiber benötigt keinen libgphoto2-Treiber\n"
"\n"
"Falls Sie Probleme mit diesem Treiber haben, kontaktieren Sie bitte das "
"digiKam-Team (in englischer Sprache) unter:\n"
"\n"
"https://www.digikam.org/?q=contact"

#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 – Kameraordner auswählen"

#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select the camera folder where you want to upload the images."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte den Kameraordner, in den Sie Bilder hochladen möchten."

#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Geräteinformationen"

#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Device Summary"
msgstr "Geräte-Zusammenfassung"

#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Device Manual"
msgstr "Geräte-Handbuch"

#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "About Driver"
msgstr "Über den Treiber"

#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Thumb"
msgstr "Vorschau"

#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Aufnahme mit %1"

#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Aufnehmen"

#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Unbekanntes Format"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Dieser Eintrag ist geschützt."

#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Der Status des Herunterladens dieses Eintrags ist unbekannt"

#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Dieser Eintrag wurde nie heruntergeladen"

#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Dieser Eintrag wurde bereits heruntergeladen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Einstellungen fest, um die Bilddateien während des "
"Herunterladens umzubenennen."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Einstellungen zum Umbenennen der Dateien"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Automatische Erstellung der Alben"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Aktionen während der Übertragung (nur JPEG)"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Einstellungen zur DNG-Umwandlung"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Scripting"
msgstr "Skripte"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Aufnehmen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Neue Einträge auswählen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Geschützte Einträge auswählen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Neue herunterladen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Ausgewählte herunterladen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Alle herunterladen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Neue herunterladen && löschen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Ausgewählte herunterladen && löschen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Alle herunterladen && löschen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Hochladen ..."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Dateischutz umkehren"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Als heruntergeladen markieren"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete item"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Ausgewählte löschen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete item"
msgid "Delete All"
msgstr "Alle löschen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete item"
msgid "Delete New"
msgstr "Neue löschen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Vorschau"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Karte"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "Einträge &sortieren"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"Der Wert, nach dem die Einträge in der Vorschauansicht geordnet werden."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Nach Pfad"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Nach Bewertung"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Nach Download-Status"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "S&ortierreihenfolge der Einträge"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Stellt ein, ob Einträge auf- oder absteigend sortiert werden."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "Einträge &gruppieren"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Die Kategorien, in denen die Einträge in der Vorschauansicht angezeigt werden"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Flache Liste"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Nach Ordner"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Nach Format"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Dem &Fenster anpassen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "In Originalgröße anzeigen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Verlauf anzeigen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Vorschauleiste anzeigen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Vorschaumodus beenden"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Nächstes Bild"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Erstes Bild"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Letztes Bild"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Aktuelle Operation wird abgebrochen, bitte warten ..."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Möchten Sie den Dialog schließen und die aktuelle Operation abbrechen?"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Verbindung zur Kamera wird getrennt, bitte warten ..."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "@info:status busy state"
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Fehler beim Verbinden mit der Kamera. Bitte überprüfen Sie, ob die Kamera "
"korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Wählen Sie das Bild zum Hochladen aus"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Es ist nicht genügend freier Speicher auf dem Kameramedium vorhanden\n"
"\n"
"Benötigter Speicherplatz: %1\n"
"Verfügbarer freier Speicher: %2"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Camera Folder \"%1\" already contains the item \"%2\".\n"
"Please enter a new filename (without extension):"
msgstr ""
"Der Kameraordner „%1“ enthält bereits einen Eintrag mit dem Namen „%2“.\n"
"Geben Sie bitte einen neuen Namen ohne Erweiterung an:"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "Datei bereits vorhanden"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"Das Datumsformat des benutzerdefinierten Zielalbums ist ungültig. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Einstellungen ..."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Die Sammlung, die das Standard-Zielalbum zum Herunterladen von der Kamera "
"enthält, ist nicht verfügbar.Bitte wählen Sie ein anderes Standard-Zielalbum "
"im Einrichtungsdialog der Kamera."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1448
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"Ihr Standard-Zielalbum zum Herunterladen von der Kamera ist nicht verfügbar. "
"Bitte wählen Sie ein anderes Standard-Zielalbum im Einrichtungsdialog der "
"Kamera."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte das Zielalbum, in das die Kamerabilder importiert werden "
"sollen."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"are auto-rotated"
msgstr ""
"Das Herunterladen der Bilder ist abgeschlossen. Sie können Ihre Kamera jetzt "
"entfernen während die Bilder automatisch gedreht werden"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Herunterladen der Bilder ist abgeschlossen"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Einträge sind von der Kamera gegen Löschen geschützt. "
"Sie werden nicht gelöscht. Falls Sie sie löschen möchten, müssen Sie den "
"Schutz dieser Einträge aufheben."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1984
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image.\n"
"Deleted file is unrecoverable.\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images.\n"
"Deleted files are unrecoverable.\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Dieses Bild soll gelöscht werden.\n"
"Gelöschte Dateien können nicht wiederhergestellt werden.\n"
"Sind Sie sicher?"
msgstr[1] ""
"Diese %1 Bilder sollen gelöscht werden.\n"
"Gelöschte Dateien können nicht wiederhergestellt werden.\n"
"Sind Sie sicher?"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1994
#, kde-format
msgctxt "@title: confirm delete items dialog"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Unzureichender Plattenplatz"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2039
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Es ist nicht genügend freier Speicher auf der Festplatte mit der "
"Albumbibliothek vorhanden, um die ausgewählten Bilder von der Kamera "
"herunterzuladen und zu verarbeiten.\n"
"\n"
"Ungefähr benötigter Speicherplatz: %1\n"
"Verfügbarer Speicher: %2\n"
"Möchten Sie trotzdem fortfahren?"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2365
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2393
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Eintrag)"
msgstr[1] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Einträge)"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "\"%1\" (%2 of %3)"
msgstr "„%1“ (%2 von %3)"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2404
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 Eintrag ausgewählt"
msgstr[1] "%2/%1 Einträge ausgewählt"

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with the same name (\"%1\") already exists in folder \"%2\"."
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Datei mit dem gleichen Namen „%1“ im Ordner„%2“."

#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path \"%1\"."
msgstr "Album im Pfad „%1“ nicht gefunden."

#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Gerät"

#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Kameraordner"

#: core/utilities/import/views/cameranamehelper.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "in camera model string"
msgid "auto-detected"
msgstr "automatisch erkannt"

#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Escape preview"
msgstr "Vorschau abbrechen"

#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action: go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action: go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Weiter"

#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr ""

#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Internes Datum und Zeit korrigieren"

#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Bild automatisch drehen bzw. spiegeln"

#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "In ein verlustfreies Format umwandeln"

#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "New image format:"
msgstr "Neues Bildformat:"

#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um JPEG-Dateien automatisch während "
"des Herunterladens zu korrigieren/transformieren."

#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"Exif information provided by the camera."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Bilder anhand der Exif-"
"Informationen der Kamera automatisch gedreht oder gespiegelt haben möchten."

#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Metadaten-Vorlage aus, die auf die Bilder angewendet "
"werden soll."

#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the Exif metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""

#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um Datum und Zeit in den Metadaten auf die "
"richtigen Werte zu setzen, falls Ihre Kamera dies nicht bei der Erstellung "
"der Fotos macht. Die Werte werden in den Exif-, XMP- und IPTC-Feldern "
"DateTimeDigitized und DateTimeCreated gespeichert."

#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. Note: Image conversion can take a while on a slow computer."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um alle JPEG-Dateien automatisch in ein "
"verlustfreies Bildformat umzuwandeln. Hinweis: Bildkonvertierung benötigt "
"eine Weile auf langsamen Rechnern."

#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: All "
"metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihr bevorzugtes verlustfreies Bilddateiformat, in das die JPEG-"
"Dateien umgewandelt werden sollen. Hinweis: Alle Metadaten bleiben während "
"der Umwandlung erhalten."

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</"
#| "b>: The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: "
#| "The day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
#| "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: "
#| "The long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: "
#| "The month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: "
#| "The month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: "
#| "The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</"
#| "b>: The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</"
#| "p><p><b>yy</b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</"
#| "p><p><b>yyyy</b>: The year as four digit number (eg. 2012)</p><p>All "
#| "other input characters will be treated as text. Any sequence of "
#| "characters that are enclosed in singlequotes will be treated as text and "
#| "not be used as an expression. Examples, if date is 20 July 1969:</"
#| "p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July "
#| "20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"These expressions may be used to customize date format:\n"
"\"d\": The day as a number without a leading zero (1 to 31)\n"
"\"dd\": The day as a number with a leading zero (01 to 31)\n"
"\"ddd\": The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')\n"
"\"dddd\": The long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').\n"
"\"M\": The month as a number without a leading zero (1 to 12)\n"
"\"MM\": The month as a number with a leading zero (01 to 12)\n"
"\"MMM\": The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')\n"
"\"MMMM\": The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')\n"
"\"yy\": The year as two digit number (eg. 00 to 99)\n"
"\"yyyy\": The year as four digit number (eg. 2012)\n"
"All other input characters will be treated as text. Any sequence of "
"characters that are enclosed in singlequotes will be treated as text and not "
"be used as an expression. Examples, if date is 20 July 1969:\n"
"\"dd.MM.yyyy\" : 20.07.1969\n"
"\"ddd MMMM d yy\" : Sun July 20 69\n"
"\"'Photo shot on ' dddd\" : Photo shot on Sunday\n"
msgstr ""
"<p>Diese Ausdrücke können für die Anpassung des Formats für das Datum "
"benutzt werden:</p><p><b>d</b>: Der Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)</"
"p><p><b>dd</b>: Der Tag als Zahl mit führender Null (01–31)</p><p><b>ddd</"
"b>: Der abgekürzte Wochentag (Mon–Son)</p><p><b>dddd</b>: Der "
"ausgeschriebene Wochentag (Montag–Sonntag).</p><p><b>M</b>: Der Monat als "
"Zahl ohne führende Null (1–12)</p><p><b>MM</b>: Der Monat als Zahl mit "
"führender Null (01–12)</p><p><b>MMM</b>: Der abgekürzte Monatsname (Jan–"
"Dez)</p><p><b>MMMM</b>: Der ausgeschriebene Monatsname (Januar–Dezember)</"
"p><p><b>yy</b>: Das Jahr als zweistellige Zahl (00–99)</p><p><b>yyyy</b>: "
"Das Jahr als vierstellige Zahl (0000–9999) </p><p>Alle anderen "
"Eingabezeichen werden als Text behandelt. Jede Folge von Zeichen, die von  "
"einfache Anführungszeichen umschlossen sind, werden als Text verarbeitet und "
"dicht als Ausdruck verwendet. Beispiele für das Datum 20, Juli 1969:"
"<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd d MMMM yy</b> : Son 20 "
"Juli 69</p><p><b>Foto aufgenommen dddd</b> : Foto aufgenommen Sonntag</p>"

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Dateierweiterungsbasierte Unteralben"

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Datumsbasierte Unteralben"

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox folder date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox folder date format"
msgid "Full Text"
msgstr "Volltext"

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox folder date format"
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale Einstellungen"

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox folder date format"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Eine Liste mit allen verfügbaren Einstellungen anzeigen"

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um Alben während des Herunterladens "
"automatisch zu erstellen."

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie Ihre heruntergeladenen Fotos "
"automatisch in Unteralben des Zielalbums auf der Grundlage der "
"Dateierweiterung ablegen möchten. Auf diese Art können Sie JPEG und RAW-"
"Dateien Ihrer Kamera trennen."

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie Ihre heruntergeladenen Fotos "
"automatisch in datumsbasierte Unteralben des Zielabums ablegen möchten."

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select your preferred date format used to create new albums. The "
#| "options available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance "
#| "with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</"
#| "b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 "
#| "2006</i></p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE "
#| "control panel settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for "
#| "date.</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select your preferred date format used to\n"
"create new albums. The options available are:\n"
"\"ISO\": the date format is in accordance with ISO 8601\n"
"(YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24\n"
"\"Full Text\": the date format is in a user-readable string.\n"
"E.g.: Thu Aug 24 2006\n"
"\"Local Settings\": the date format depending on KDE control panel "
"settings.\n"
"\"Custom\": use a customized format for date."
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes Datumsformat für neue Alben. Die "
"verfügbaren Einstellmöglichkeiten sind:</p><p><b>ISO</b>: das Datumsformat "
"aus ISO 8601 (JJJJ-MM-TT). Bsp.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Volltext</b>: "
"das Datumsformat ist eine lesbare Zeichenfolge. Bsp.: <i>Die, 24 Aug. 2006</"
"i></p><p><b>Lokale Einstellung</b>: das in den KDE-Systemeinstellungen "
"ausgewählte Datumsformat.</p><p><b>Benutzerdefiniert</b>: verwendet ein "
"eigenes Datumsformat.</p>"

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Zeigt das Ergebnis des umgewandelten Datums 1968-12-26 in Ihrem "
"benutzerdefinierten Format."

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Z. B.: %1"

#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "Das Format ist ungültig ..."

#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Die Kameravorschau kann nicht angezeigt werden"

#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "RAW-Bilder umwandeln in"

#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "DNG container"
msgstr ""

#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um RAW-Bilder automatisch in DNG-"
"Container beim Herunterladen umzuwandeln."

#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um RAW-Bilder automatisch in DNG-Container "
"umzuwandeln."

#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Camera Media"
msgstr "Kameramedium"

#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Album Library"
msgstr "Albumbibliothek"

#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapazität:"

#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:356
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Verfügbar:"

#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Benötigt:"

#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:menu open with desktop application"
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"

#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu open with other application"
msgid "Other..."
msgstr "Weitere ..."

#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Öffnen mit ..."

#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Assign Labels"
msgstr "Markierungen zuweisen"

#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Nur neue Dateien"

#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "RAW-Dateien"

#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "JPG/TIFF-Dateien"

#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Videodateien"

#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Kamera-Dateinamen"

#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die von der Kamera erzeugten Dateinamen "
"ohne Änderung zu übernehmen."

#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern zu:"

#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Beibehalten"

#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Großbuchstaben"

#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Kleinbuchstaben"

#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Methode fest, mit der die Groß- und Kleinschreibung der "
"Bilddateinamen geändert wird."

#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""

#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Hinweis: Datei-Metadaten werden verwendet.</a></p>"

#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Hinweis: Datei-Metadaten werden nicht verwendet.</"
"a></p>"

#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Ausdrücke können zur Anpassung der Befehlszeile verwendet werden:</"
"p><p><b>%file</b>: vollständiger Pfad der importierten Datei</p><p><b>"
"%filename</b>: Dateiname der importierten Datei</p><p><b>%path</b>: Pfad der "
"importierten Datei</p><p><b>%orgfilename</b>: ursprünglicher Dateiname</"
"p><p><b>%orgpath</b>: ursprünglicher Pfad</p><p>Ohne Ausdrücke wird der "
"vollständige Pfad zum Befehl hinzugefügt.</p>"

#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Skript ausführen für folgendes Bild:"

#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Keine Skript ausgewählt"

#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr ""
"Legen Sie hier das Skript fest, das für jedes importierte Bild ausgeführt "
"wird."

#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Ziehen Sie ein Bild und legen Sie es hier ab"

#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:269
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Im linken Fensterbereich anzeigen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:270
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Im rechten Fensterbereich anzeigen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:271
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:345
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Eintrag entfernen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:273
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Alle Einträge entfernen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:476
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Ziehen Sie Bilder und legen Sie sie hier ab"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 Eintrag auf dem Leuchttisch"
msgstr[1] "%1 Einträge auf dem Leuchttisch"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action: go to first item on list"
msgid "&First"
msgstr "Er&stes Bild"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action: go to last item on list"
msgid "&Last"
msgstr "&Letztes Bild"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "Links"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Eintrag im linken Fensterbereich anzeigen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "Rechts"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Eintrag im rechten Fensterbereich anzeigen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:511
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Mit Standard-Anwendung öffnen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Eintrag mit der zugeordneten Standard-Anwendung öffnen."

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Eintrag vom Leuchttisch entfernen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Alle Einträge vom Leuchttisch entfernen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Sofort löschen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Vorschau im linken und rechten Bereich abgleichen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Paarweise"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Durch alle Einträge paarweise navigieren"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Beim Schließen „aufräumen“"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Leuchttisch beim Schließen „aufräumen“"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Alle Bilder vom Leuchttisch entfernen, wenn er geschlossen wird"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:152
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:174
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "In Originalgröße anzeigen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Dem &Fenster anpassen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:186
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Farbverwaltete Ansicht"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorheriges Bild"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Titel rechts bearbeiten"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Kommentare rechts bearbeiten"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Zugewiesene Stichwörter rechts anzeigen"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Titel links bearbeiten"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Kommentare links bearbeiten"

#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Zugewiesene Stichwörter links anzeigen"

#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "&Linke Seitenleiste"

#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "&Rechte Seitenleiste"

#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:138
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:225
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:254
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:285
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:324
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:364
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Aufräumen der Datenbanken:"

#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:138
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "Datenbank werden analysiert"

#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:225
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "Hauptdatenbank aufräumen"

#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:254
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "Vorschaubilder-Datenbank aufräumen"

#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:285
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "Erkennungsdatenbank aufräumen"

#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:324
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "Ähnlichkeits-Datenbank aufräumen"

#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:364
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "Datenbanken verkleinern"

#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""

#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:517
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Hauptdatenbank"

#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:518
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Vorschaubilder-Datenbank"

#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:519
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Gesichtserkennungs-Datenbank"

#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:520
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "Ähnlichkeits-Datenbank"

#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:104
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Doppelte Einträge suchen"

#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Die Aktualisierung der Gesichtsdatenbank läuft."

#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Fingerabdrücke"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:194
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Wartungsoperation zur Ausführung wählen</b></qt>"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Einträge bearbeiten von:"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it's possible)"
msgstr "Alle Prozessorkerne nutzen, wenn möglich"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Keine Einstellung<br/><i>Hinweis: Nur Albumsammlungen werden mir diesem "
"Werkzeug bearbeitet.</i></qt>"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Nach neuen Einträgen suchen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Hinweis: Die Hauptdatenbank wird immer aufgeräumt. Sie können noch "
"weitere Datenbanken auswählen, die aufgräumt werden sollen.<br/> Wenn Sie "
"eine der unten aufgeführten Optionen auswählen, <br/> benötigt der Prozess "
"sehr viel Zeit und <br/>um sicherzustellen, dass keine Datenbank beschädigt "
"wird, kann es vorkommen, dass digiKam kurzzeitig nicht mehr reagiert."
"</i></qt>"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Auch Vorschaubilder-Datenbank aufräumen."

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Auch Gesichtsdatenbank aufräumen."

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Datenbanken auch verkleineren, wenn möglich"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Diese Option führt zu einer Verkleinerung der Datenbank, da unnötig belegter "
"Speicher freigegeben wird. Dies wird sowohl von SQLite als auch MySQL "
"unterstützt."

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:239
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Aufräumen der Datenbank ausführen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr ""
"Nach geänderten oder nicht katalogisierten Einträgen suchen (schneller)"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:246
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder neu erzeugen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Fingerabdrücke neu erzeugen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Ähnlichkeitsbereich (in Prozent): "

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Beschränkung auf Duplikate:"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Keine Beschränkung"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:287
#, kde-format
#| msgid "Store as a different name"
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Beschränkung auf Album mit dem Referenzbild"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:288
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Album mit Refernzbild ausschliessen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Doppelte Einträge suchen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Gesichtsdaten-Verwaltung: "

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Bereits durchsuchte Bilder überspringen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Erneut Alles durchsuchen und Ergebnisse zusammenführen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Unbestätigte Ergebnisse löschen und Alles erneut durchsuchen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Trainingsdaten löschen und neu erstellen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Dies löscht alle Trainingsdaten für die Erkennung und wird sie aus den "
"verfügbaren Gesichtern neu aufbauen."

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces"
msgstr "Gesichter entdecken und erkennen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Suchmodus: "

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:335
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Alles bereinigen und neu einlesen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:336
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Nur nicht zugewiesene suchen"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr "Überprüfen Sie die Details auf der Leiste zur Qualitätssortierung: "

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Abgleich in Richtung: "

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Von der Datenbank zu den Bild-Metadaten"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:356
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Von den Bild-Metadaten zur Datenbank"

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Überprüfen Sie die Details auf der Leiste zur Metadateneinrichtung: "

#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Metadaten mit der Datenbank abgleichen"

#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Alle Vorgänge wurden abgeschlossen.\n"
"Dauer: %1"

#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:380
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "digiKam-Wartung"

#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Der Vorgang ist abgeschlossen.\n"
"Dauer: %1"

#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Die Bild-Metadaten werden mit der Datenbank abgeglichen."

#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Die Aktualisierung der Datenbank anhand der Bild-Metadaten läuft."

#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Neue Einträge suchen"

#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Vorschaubilder"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Warteschlangen"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Warteschlangen-Einstellungen"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrollleiste"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Zugewiesene Werkzeuge"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Werkzeug-Einstellungen"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Alle ausführen"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Neue Warteschlange"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Warteschlange entfernen"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf speichern"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Einträge entfernen"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Bearbeitete Einträge entfernen"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Warteschlange leeren"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Werkzeug entfernen"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Aktuelle Warteschlange: "

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:440
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Keine Einträge"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:453
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Keine Aufgaben"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:457
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 Aufgabe"
msgstr[1] "%1 Aufgaben"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "#info: total number of items to process"
msgid "Total: "
msgstr "Gesamt: "

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Verarbeitung läuft"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr "Stapelverarbeitung läuft. Möchten Sie den aktuellen Auftrag abbrechen?"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Es gibt keine Warteschlange zur Bearbeitung."

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr ""
"Es gibt keine zu verarbeitenden Eintrag in der aktuellen Warteschlange %1."

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Regel zum Umbenennen sind für die unten aufgelistete "
"Warteschlangen %1 ungültig. Bitte passen Sie sie an."

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
#| "tools."
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"Den unten aufgeführten Warteschlangen sind keine "
"Stapelverarbeitungswerkzeuge zugewiesen. Bitte weisen Sie ihnen Werkzeuge zu."

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Es gibt keine zu verarbeitende Einträge in den Warteschlangen."

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:847
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:857
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Albumeinstellungen für die bearbeiteten Einträge"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Es ist kein Album für die bearbeiteten Einträge aus der Warteschlange „%1“ "
"festgelegt. Bitte wählen Sie eines aus den Warteschlangen-Einstellungen."

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Das Album, das die bearbeiteten Einträge der Warteschlange „%1“ beinhalten "
"soll, ist entweder nicht vorhanden oder Sie besitzen keine Schreibrechte "
"dafür. Bitte wählen Sie ein anderes Album aus den Warteschlangen-"
"Einstellungen."

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Bearbeitung des Eintrags ist fehlgeschlagen ..."

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:948
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Bearbeitung abgebrochen ..."

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:968
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Eintrag „%1“ aus Warteschlange „%2“: %3"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:997
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Die Stapelverarbeitung ist beendet"

#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1001
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Die Stapelverarbeitung ist beendet"

#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Warteschlangen"

#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Base"
msgstr ""

#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Enhance"
msgstr "Verbessern"

#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"

#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Decorate"
msgstr "Dekorieren"

#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"

#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"

#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"

#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No setting available"
msgstr "Keine Einstellung verfügbar"

#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create file..."
msgid "Failed to find tool..."
msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden ..."

#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:250
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(umbenannt zu %1)"

#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:254
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(überschrieben)"

#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:273
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Die Filialdatei kann nicht erstellt werden ..."

#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:282
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Eintrag erfolgreich bearbeitet %1"

#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:286
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:291
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden ..."

#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Dies ist die Liste der zugewiesenen Werkzeuge."

#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Dies ist die Liste der Bilder, die verarbeitet werden sollen."

#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title: preview item"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title: original item name"
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title: targey item name"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Es ist noch ein unverarbeiteter Eintrag in „%2“.\n"
"Möchten Sie diese Warteschlange schließen?"
msgstr[1] ""
"Es sind noch %1 unverarbeitete Einträge in „%2“.\n"
"Möchten Sie diese Warteschlange schließen?"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierten Regeln zum Umbenennen sind für die unten "
"aufgelisteten Warteschlangen ungültig. Bitte passen Sie sie an."

#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"Den unten aufgeführten Warteschlangen sind keine "
"Stapelverarbeitungswerkzeuge zugewiesen. Bitte weisen Sie ihnen Werkzeuge zu."

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Ursprüngliches Album verwenden"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Ergebnis"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Ursprüngliche Dateinamen verwenden"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die von der Kamera erzeugten Dateinamen "
"ohne Änderung zu übernehmen."

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Benutzerdefinierte Dateinamen:"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Umbenennen von Dateien"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Laden von RAW-Dateien:"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "RAW-Demosaicing durchführen"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Eingebettete Vorschau extrahieren (schneller)"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes as a New Version"
msgctxt "@option:check"
msgid "Save image as a newly created branch"
msgstr "Änderungen als neue Version speichern"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgid ""
"Turn on this option to save the current modifications to a new version of "
"the file"
msgstr ""
"Die aktuellen Änderungen in einer neuen Version dieser Datei speichern."

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um alle CPU-Kerne Ihres Rechners zu "
"verwenden, um mehr als einen Eintrag in der Warteschlange gleichzeitig zu "
"bearbeiten."

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:263
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Behavior"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Bilder speichern"

#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Setzt die Einstellungen des Werkzeugs auf die Standardwerte zurück."

#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title: color tools category"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title: enhance tools category"
msgid "Enhance"
msgstr "Verbessern"

#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title: transform tools category"
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"

#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title: decorate tools category"
msgid "Decorate"
msgstr "Dekorieren"

#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title: filters tools category"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title: convert tools category"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"

#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title: metadata tools category"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"

#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title: custom tools category"
msgid "Custom Tools"
msgstr "Benutzerdefinierte Werkzeuge"

#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Assign tools"
msgstr "Werkzeuge zuweisen"

#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste mit verfügbaren Werkzeugen für die digiKam-"
"Stapelverarbeitung."

#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Basis-Werkzeuge"

#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der Einstellungen für Ihren benutzerdefinierten "
"Arbeitsablauf."

#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"

#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Unten können Sie den Verlauf der zuletzt durchgeführten "
"Stapelverarbeitungsaktionen sehen."

#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Neuer Arbeitsablauf"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf bearbeiten"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Neuen Arbeitsablauf erstellen</b></qt>"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<big><b>Eigenschaften des Arbeitsablaufs</b></big>"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title: batch worklow name"
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title: batch workflow name"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
#| msgid "Tools"
msgctxt "@title: batch workflow tools list"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title: batch workflow description"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Stapelverarbeitung"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Einige Arbeitsabläufe können nicht aus Ihrer Einrichtungsdatei geladen "
"werden, da ein Werkzeug eine nicht kompatible Version hat."

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Arbeitsablauf der aktuellen Warteschlange zuweisen"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf bearbeiten"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf löschen"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Arbeitsablauf löschen?"

#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Arbeitsablauf „%1“ löschen "
"möchten?"

#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."

#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:200
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Kein Eintrag ausgewählt)"

#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:203
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Keine Bewertung zugewiesen"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Einträge suchen in"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:95
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "Der Albumname enthält"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:103
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "Die Albumbeschriftung enthält"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:111
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "Die Albumkategorie lautet"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:134
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Einträge zurückgeben mit den Stichwörtern"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:142
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Ein Stichwort des Eintrags enthält"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "Eintrag hat keine Stichwörter"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Kein Stichwort"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Einträge zurückgeben, deren Dateiname folgendes enthält"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Änderung"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Einträge zurückgeben, die geändert wurden zwischen"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "und"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Größe der Datei"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Month/Day"
msgstr "Monat/Tag"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Return items from a month or a day of the month"
msgstr "Einträge zurückgeben von einem Monat oder einem Tag eines Monats"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Einträge mit der Markierung zurückgeben"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Einträge zurückgeben, die mindestens bewertet wurden mit"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "höchstens"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Einträge zurückgeben, die erstellt wurden zwischen"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "und"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Digitalisierung"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Einträge zurückgeben, die digitalisiert wurden zwischen"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "und"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Exif-Ausrichtung"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Bilder suchen ohne Ausrichtung"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Einträge suchen mit einer Breite zwischen"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "und"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Einträge suchen mit einer Höhe zwischen"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "und"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Einträge suchen mit"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:297
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:297
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Einträge zurückgeben mit dem Dateiformat"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@label: file format"
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Bild]"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@label: file format"
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Video]"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@label: file format"
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Audio]"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:337
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Farbtiefe"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Einträge suchen mit"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:347
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Farbmodell"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:347
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Einträge suchen mit dem Farbmodell"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:352
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:353
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:354
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:355
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:356
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:359
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@label: color model"
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Bild]"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:364
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:365
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:366
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label: color model"
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Video]"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:378
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "Der Hersteller der Kamera"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:409
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "Das Modell der Kamera"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:440
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Objektiv"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:440
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "Die Art der Linse"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:454
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Objektivblende als F-Nummer"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:474
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Brennweite des Objektivs"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:493
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "35mm Brennweite"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:533
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Automatische Belichtung"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:545
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Automatische oder manuelle Belichtung"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:556
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "ISO-Filmempfindlichkeit (lineare Skalierung, ASA)"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@label: flash is on or off"
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@label: flash mode used"
msgid "Flash mode"
msgstr "Blitzmodus"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:592
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Automatischer oder manueller Weißabgleich"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:603
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Für den Weißabgleich benutzte Farbtemperatur"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:616
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messmethode"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:616
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Methode zur Ermittlung der Belichtung"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:628
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Entfernung des Motivs"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:628
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Entfernung des Motivs vom Objektiv"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Makro-, Nah- oder Fernaufnahme"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Höhenbereich"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "Eintrag hat keine GPS-Informationen"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:682
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Ohne Geolokalisierungs-Informationen"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@label: item creator"
msgid "Creator"
msgstr "Erstellt von"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Einträge zurückgeben, die erstellt wurden von"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@label: item comment"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Einträge zurückgeben, deren Kommentar folgendes enthält"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:706
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Einträge zurückgeben, die kommentiert wurden von"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:714
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Schlagzeile"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:714
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Einträge zurückgeben mit der IPTC-Schlagzeile"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@label: item title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:722
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Einträge zurückgeben mit dem IPTC-Titel"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:730
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Einträge suchen, denen alle folgenden Wörter zugeordnet sind:"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:738
#, kde-format
msgid "Empty Text"
msgstr "Leerer Text"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:738
#, kde-format
msgid "Return items without text in:"
msgstr "Einträge zurückgeben ohne Text in:"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@label: search items without creator property"
msgid "Creator"
msgstr "Erstellt von"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label: search items without caption property"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@label: search items without author property"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@label: search items without headline property"
msgid "Headline"
msgstr "Schlagzeile"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@label: search items without title property"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:754
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:754
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Einträge mit dem Seitenverhältnis zurückgeben"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:762
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Pixelgröße"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:762
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Wert von Breite x Höhe zwischen"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "und"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Video mit dem Seitenverhältnis zurückgeben"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:790
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Länge des Videos"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "und"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:808
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:808
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Videos mit der Bildfrequenz zurückgeben"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "und"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:825
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:825
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Video-Codec zurückgeben"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:893
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Audio-Bitrate zurückgeben"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "und"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:911
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Audiokanal-Typ zurückgeben"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@label: audio channel type"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "@label: audio channel type"
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@label: audio channel type"
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "5.1 Surround-Sound"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@label: audio channel type"
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "7.1 Surround-Sound"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@label: audio channel type"
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr ""

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@label: audio channel type"
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Anderer Kanal-Typ"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:930
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Audio-Codec zurückgeben"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Inhalte zurücksetzen"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2167
#, kde-format
msgctxt "@option: default kind of search options combined"
msgid "Any"
msgstr "Alle"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Eins von: %1"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2579
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Alle Alben"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2591
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "Alle davon"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2592
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "Eines davon"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2593
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In Tree"
msgstr "Eines aus Hierarchie"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Irgendein Stichwort"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3065
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "alle Farbtiefen"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3066
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 Bit pro Kanal"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3067
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 Bit pro Kanal"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Jegliche Ausrichtung"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Ausrichtung im Querformat"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Ausrichtung im Hochformat"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3281
#, kde-format
msgid "Day:"
msgstr "Tag"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3286
#, kde-format
msgid "Every Month"
msgstr "Jeden Monat"

#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3293
#, kde-format
msgid "Every Day"
msgstr "Alle Tage"

#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."

#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."

#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:98
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Datei, Album, Stichwörter"

#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"

#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:167
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Beschriftung, Kommentar, Titel"

#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:216
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Geografische Position"

#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:474
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Einträge suchen"

#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:480
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Alle der folgenden Bedingungen erfüllen"

#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:484
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Eine der folgenden Bedingungen erfüllen"

#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:488
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Keine der folgenden Bedingungen erfüllen"

#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:492
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Mindestens eine der folgenden Bedingungen nicht erfüllt"

#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#.
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ihre Sammlung nach Einträgen durchsuchen,<br/>die die folgenden "
"Bedingungen erfüllen</p></qt>"

#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:563
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Suchoptionen entfernen"

#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:607
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Optionen ausblenden"

#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Virtuelles Album / Suche löschen?"

#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:85
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das virtuelle Album / die ausgewählte Suche "
"„%1“ löschen möchten?"

#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Suche automatisch starten"

#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:139
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:145
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Erweiterte Suche)"

#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Neue Suche"

#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@label: quick search properties"
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:261
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Geben Sie hier die Schlüsselwörter ein ..."

#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:263
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Erweiterte Suche ..."

#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Aktuelle Suche speichern"

#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:281
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche in „Meine Suchliste“ "
"angezeigt wird."

#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:286
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern."

#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der aktuell ausgewählten "
"Daten aus der Zeitachse in einer neuen Suche in einem virtuellen Album "
"gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt."

#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:302
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"

#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:326
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."

#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Weitere Suchoptionen hinzufügen"

#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Ausprobieren"

#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:97
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Erweiterte Suche"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Datei&namen anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:474
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateinamen unter der Vorschau "
"anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:476
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Datei&größe anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Dateigröße unter der Vorschau "
"anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Kameraerstellungs&datum anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum der Kamera unter der "
"Vorschau anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Änderungsdatu&m der Datei anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Bildabmessun&gen anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Abmessungen des Bildes in Pixeln "
"unter der Vorschau anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Bild-Seitenverhältnis anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um das Seitenverhältnis unter der Vorschau "
"der Bilder anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Bildformat anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um den MIME-Typ des Bilds über der Vorschau "
"anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "digiKam-Tite&l anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Titel unter der Vorschau "
"anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "digiKam-Bes&chriftungen anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Beschriftungen unter der "
"Vorschau anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "&digiKam-Stichwörter anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Stichwortliste unter der "
"Vorschau anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "digiKam-Bewertung anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Bewertung unter der Vorschau "
"anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Knöpfe zum Drehen der Bilder anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf den Vorschaubildern Knöpfe zum "
"Drehen der Bilder anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Knopf zum Wechsel in die Vollbild-Anzeige anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf den Vorschaubildern einen Knopf zum "
"Wechsel in die Vollbild-Ansicht anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Geolokalisierungs-Anzeige einblenden"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
#| "rotation."
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf den Vorschaubildern Knöpfe zum "
"Drehen der Bilder anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Aktion beim Auswählen einer Bildvorschau:"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:510
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Bildbearbeitung starten"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:512
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"Wählen Sie die Aktion aus, die bei einem Mausklick auf eine Bildvorschau "
"durchgeführt werden soll."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:514
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Schriftart der Symbolansicht:"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr "Legen Sie hier die Schriftart für den Text in der Symbolansicht fest."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Große Vorschaubilder für hohe Bildschirmauflösung verwenden"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Symbolgröße in der Alben-Baumansicht:"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Größe der Symbole in der Alben-"
"Baumansicht der Seitenleiste in Pixel festzulegen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "People Tree View icon size:"
msgstr "Symbolgröße in der Personen-Baumansicht:"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's people sidebar."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Größe der Symbole in der Personen-"
"Baumansicht der Seitenleiste in Pixel festzulegen."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Schriftart der Baumansicht:"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr "Legen Sie hier die Schriftart für den Text in der Baumansicht fest."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Anzahl der Einträge in allen Baumansichten anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wird zusätzlich zum Namen des Albums die "
"Anzahl der Einträge angezeigt."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Baumansichten"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
"Vorschau zeigt ein eingebettetes Vorschaubild, wenn verfügbar (das ist "
"schneller)"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "Vorschau zeigt das vollständige Bild"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Vorschau RAW-Bilder:"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Eingebettetes Vorschau-Bild"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@item Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Generiertes Vorschaubild in halber Größe"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
"Das Vorschaubild ist zur schnelleren Anzeige in 8-Bit umgewandelt worden"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Vorschaubild nicht von 16-"
"Bit in 8-Bit umwandeln möchten."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:320
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:551
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Symbole und Text in der Vorschau anzeigen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:321
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn in der Bildervorschau keine Symbole "
"und kein Text angezeigt werden soll."

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Vollbild"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-Typen"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""

#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Verwalten Sie Kategorien, um Alben in der Baumansicht zu sortieren oder neu "
"anzuordnen."

#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Hier können Sie Album-Kategorien hinzufügen oder löschen, um die "
"Albumsortierung in digiKam zu verbessern."

#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:443
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Fügen Sie zusätzliche Dateierweiterungen für wichtige Bildformate und die "
"verbreitetsten Video- und Audioformate, die als Einträge in der Datenbank "
"aufscheinen sollen, hinzu.</p><p>Fügen Sie Ihre Dateierweiterung einfach "
"durch ein Leerzeichen getrennt zur Liste der Bild-, Audio- oder Videodateien "
"hinzu.</p><p><b><u>Hinweis:</u> Änderungen führen zu einer Datenbank-"
"Anpassung im Hintergrund.</b></p>"

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Zusätzliche B&ilddateierweiterungen (<a href='image'>Aktuell unterstützte "
"Typen</a>):"

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können hier weitere Erweiterungen für Bilddateien inklusive RAW-"
"Dateien hinzufügen, die in den Alben angezeigt werden sollen. Geben Sie "
"einfach „xyz abc“ ein, um Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc zu "
"unterstützen.</p><p>Sie können auch Dateiformate entfernen, die "
"standardmäßig unterstützt werden, indem Sie ein Minus-Zeichen benutzen: „-"
"gif“ entfernt alle GIF-Dateien aus der Datenbank.</p><p><b>Achtung:</b> "
"Durch das Entfernen von Dateien aus der Datenbank gehen auch deren "
"Stichwörter und Bewertungen verloren.</p>"

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Geben Sie hier zusätzliche Dateierweiterungen für Bilder an."

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Zusätzliche &Videodateierweiterungen (<a href='video'>Aktuell unterstützte "
"Typen</a>):"

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können hier weitere Erweiterungen für Videodateien hinzufügen, die in "
"den Alben angezeigt werden sollen. Geben Sie einfach „xyz abc“ ein, um "
"Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc zu unterstützen. Anklicken "
"dieser Dateien spielt diese in dem eingebetteten Videospieler ab.<p></p>Sie "
"können auch Dateiformate entfernen, die standardmäßig unterstützt werden, "
"indem Sie ein Minus-Zeichen benutzen: „-avi“ entfernt alle AVI-Dateien aus "
"der Datenbank. Sie werden nicht wirklich gelöscht, sondern nur nicht in "
"digiKam angezeigt.</p><p><b>Achtung:</b> Durch das Entfernen von Dateien aus "
"der Datenbank gehen auch deren Stichwörter und Bewertungen verloren.</p>"

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Geben Sie hier zusätzliche Dateierweiterungen für Videos an."

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Zusätzliche &Audiodateierweiterungen (<a href='audio'>Aktuell unterstützte "
"Typen</a>):"

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können hier weitere Erweiterungen für Audiodateien hinzufügen, die in "
"den Alben angezeigt werden sollen. Geben Sie einfach „xyz abc“ ein, um "
"Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc zu unterstützen. Anklicken "
"dieser Dateien spielt diese in dem eingebetteten Audiospieler ab.<p></p>Sie "
"können auch Dateiformate entfernen, die standardmäßig unterstützt werden, "
"indem Sie ein Minus-Zeichen benutzen: „-ogg“ entfernt alle OGG-Dateien aus "
"der Datenbank. Sie werden nicht wirklich gelöscht, sondern nur nicht in "
"digiKam angezeigt.</p><p><b>Achtung:</b> Durch das Entfernen von Dateien aus "
"der Datenbank gehen auch deren Stichwörter und Bewertungen verloren.</p>"

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Geben Sie hier zusätzliche Dateierweiterungen für Audio an."

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Sie möchten die folgenden Bilddateiformate aus der Liste der unterstützen "
"Formate entfernen: <b>%1</b>.</p><p>Dies sind sehr verbreitete Formate. Wenn "
"Sie Bilder in diesen Formaten in Ihrer Sammlung haben, werden sie aus der "
"Datenbank gelöscht und Sie werden alle Informationen, inklusive Bewertung "
"und Stichwörter, verlieren.</p><p>Sind Sie sicher, dass Sie diese Änderung "
"über Ihre unterstützen Bilddateien anwenden möchten?</p>"

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Dateien mit diesen Erweiterungen werden als Bilder erkannt und in die "
"Datenbank aufgenommen:<br/> <code>%1</code></p>"

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Dateien mit diesen Erweiterungen werden als Videodateien erkannt und in "
"die Datenbank aufgenommen:<br/> <code>%1</code></p>"

#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Dateien mit diesen Erweiterungen werden als Audiodateien erkannt und in "
"die Datenbank aufgenommen:<br/> <code>%1</code></p>"

#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Fehler beim automatischen Erkennen der Kamera. Bitte stellen Sie sicher, "
"dass die Kamera korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist. Möchten Sie es "
"noch einmal versuchen?"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Kamera-Einrichtung"

#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Eingebundene Kamera"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Kameraliste"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie hier den zu benutzenden Kameranamen. Alle "
"Standardeinstellungen werden auf der rechten Seite automatisch eingestellt.</"
"p><p>Diese Liste wird durch die auf Ihrem Rechner installierte gPhoto2-"
"Bibliothek generiert.</p>"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Kamera-Name"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie hier den Namen ein, der innerhalb von digiKam benutzt wird, um "
"die Kamera zu identifizieren.</p>"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Anschlusstyp der Kamera"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein "
"USB-Kabel verbunden ist.</p>"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item: serail port based camera"
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein "
"serielles Kabel verbunden ist.</p>"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein "
"Netzwerk verbunden ist.</p>"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Legen Sie hier den seriellen Anschluss fest, der an Ihrem Rechner benutzt "
"werden soll. Diese Einstellung ist nur nötig, wenn Sie eine serielle Kamera "
"benutzen.</p>"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Geben Sie hier die Netzwerkadresse Ihrer Kamera ein.</p>"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Mount-Punkt der Kamera"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Hinweis: Nur für USB/IEEE-Massenspeicher-Kameras."

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Legen Sie hier den Mount-Punkt für Ihre Kamera fest. Diese Einstellung "
"wird nur benötigt, wenn Ihre Kamera als <b>USB-Massenspeicher</b> "
"eingebunden wird.</p>"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Um eine <b>USB-Massenspeicher</b>-Kamera einzurichten,<br/>die wie ein "
"Wechseldatenträger erscheint, benutzen Sie<br/>bitte <a href=\"umscamera\">"
"%1</a> aus der Kameraliste.</p>"

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Um ein <b>Allgemeines PTP-USB-Gerät</b> einzurichten,<br/>das das Picture "
"Transfer Protocol benutzt, wählen Sie<br/>bitte <a href=\"ptpcamera\">%1</a> "
"aus der Kameraliste.</p> "

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Um ein <b>Allgemeines PTP/IP-Gerät</b> einzurichten,<br/>das das Picture "
"Transfer Protocol benutzt, wählen Sie<br/>bitte <a href=\"ptpipcamera\">%1</"
"a> aus der Kameraliste.</p> "

#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='https://www.figuiere.net/digicam/'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Eine vollständige Liste der möglichen Kameraeinstellungen<br/>ist <a "
"href='https://www.figuiere.net/digicam/'>hier</a> verfügbar.</p>"

#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Importfilter bearbeiten"

#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label: name of items filter"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Mime-Filter:"

#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "MIME-Type auswählen ..."

#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Dateinamenfilter:"

#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Pfadfilter:"

#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Nur neue Dateien anzeigen"

#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Wählen Sie die MIME-Typen, für die dieser Filter aktiviert wird."

#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME-Typen auswählen"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die Liste der Digitalkameras, die von digiKam über die Gphoto-"
"Schnittstelle verwendet werden können."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title: camera title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title: camera model"
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title: camera port"
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title: camera mount path"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:329
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:331
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Automatische &Erkennung"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:342
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Webseite des Gphoto-Projektes besuchen"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:365
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Datei-Metadaten verwenden (Macht die Verbindung langsamer)"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr ""
"Laden hochauflösender Vorschaubilder einschalten (verlangsamt das Laden)"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Standard-Zielalbum zum Herunterladen von der Kamera verwenden"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:380
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Falls die Zieldatei beim Herunterladen von der Kamera existiert"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:385
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Automatisch überspringen"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die Filter, die zum Filtern von Dateien im Importdialog "
"verwendet werden."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:440
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Immer ignorieren"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Ignorierte Dateinamen:"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:442
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Ignorierte Dateierweiterungen:"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importfilter"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Einstellungen für die Vorschauansicht"

#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Bildformat anzeigen"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Stichwörter unter der "
"Vorschau anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Bewe&rtung der Einträge anzeigen"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bewertung der Einträge unter der "
"Vorschau anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf den Vorschaubildern Knöpfe zum "
"Drehen der Bilder anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:509
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Eingebettete Vorschau anzeigen"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:515
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr "Legen Sie hier die Schriftart für den Text in der Symbolansicht fest."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Einstellungen zur Vorschau"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:540
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "Eingebaute Vorschau zeigt das Bild in Originalgröße"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild in der vollen Größe anstatt "
"verkleinert in den Vorschaubereich zu laden. Da diese Einstellung die "
"Ladezeiten der Bilder verlängert, sollten Sie sie nur benutzen, wenn Sie "
"einen schnellen Computer haben.</p><p><b>Hinweis:</b> Für RAW-Bilder wird "
"anstelle der eingebetteten JPEG-Vorschau eine Version der RAW-Daten in "
"halber Größe für die Vorschau verwendet.</p>"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:548
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Vorschau jedes Eintrag beim Herunterladen anzeigen"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:549
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um eine Vorschau jedes Eintrag beim "
"Herunterladen anzuzeigen.</p>"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:571
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Importfenster"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Es wurde kein Standard-Zielalbum zum Herunterladen von der Kamera "
"ausgewählt. Bitte wählen Sie ein Standard-Zielalbum."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:913
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Die Geräte-Erkennung läuft. Bitte warten ..."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Fehler bei der automatischen Erkennung der Kamera.\n"
"Bitte versuchen Sie es erneut oder richten Sie die Kamera manuell ein."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Die Kamera „%1“ (%2) befindet sich bereits in der Liste."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:943
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Die Kamera „%1“ (%2) wurde gefunden und zur Liste hinzugefügt."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:959
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu aktivieren, wird die Vorschau in voller Größe "
"abgeschaltet."

#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1034
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Ist die Vorschau in voller Größe aktiviert, beeinflusst es die "
"Geschwindigkeit der Vorschau beim Herunterladen."

#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
#| "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
#| "p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
#| "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
#| "p><p></p>"
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Hier können Sie die Speicherorte Ihrer Basisalben sehen, in denen Ihre "
"Bilder gespeichert werden. Um die Bilder bearbeiten zu können, benötigen Sie "
"Schreibrechte für die jeweiligen Ordner.</p><p>Hinweis: Auch "
"Wechseldatenträger (wie USB-Laufwerke oder DVDs) und entfernte Dateisysteme "
"(wie NFS oder Samba, über CIFS/smbfs eingebunden), werden hierfür "
"unterstützt.</p>"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Hier können Sie die Speicherorte Ihrer Basisalben, in denen Ihre Bilder "
"gespeichert werden, sehen. Um die Bilder bearbeiten zu können, benötigen Sie "
"Schreibrechte für die jeweiligen Speicherorte.</p>"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:121
#, kde-format
msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)"
msgstr ""
"Alben werden überwacht, um Änderungen ausserhalb von digiKam zu erkennen. "
"(Wird erst nach Neustart wirksam)"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: Album monitoring consumes system resources and can slow down "
"digiKam. If you are using MacOS and network collections, you should not "
"activate album monitoring.</b>"
msgstr ""
"<b>Hinweis: Die Album-Überwachung benötigt vermehrt Systemressourcen und "
"kann digiKam verlangsamen. Auf einem MacOS-System und für Sammlungen in "
"Netzwerkfreigaben sollten Sie die Überwachung nicht einschalten.</b>"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Speicherorte"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. - at eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie die Namen der Ordner ein, die nicht in Ihre Foto-Sammlung "
"aufgenommen werden sollen. Achten Sie dabei auf die Groß-/Kleinschreibung. "
"Mehrere Namen werden durch Strichpunkt getrennt.</p>"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Zusätzliche Ordner, die ignoriert werden (<a href='image'>Aktuell ignorierte "
"Ordner</a>):"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
"Geben Sie Ordner an, die nicht in Ihre Sammlungen aufgenommen werden sollen."

#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Ignorierte Ordner"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Ordner, deren Namen mit einem Punkt beginnt, werden in der Voreinstellung "
"ignoriert.<br/> <code>%1</code></p>"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:556
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Für den folgenden Pfad kann keine Sammlung hinzugefügt werden:"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Sammlung entfernen?"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Sammlung „%1“ aus der Liste Ihrer Sammlungen entfernen?"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:735
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Lokale Sammlungen"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:740
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Sammlungen auf Wechseldatenträgern"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:745
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Sammlungen in Netzwerkfreigaben"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:782
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Sammlung hinzufügen"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:817
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Spalte %1"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:908
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Diese Sammlung ist momentan nicht verfügbar."

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:913
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Keine Probleme aufgetreten: genießen Sie die Sammlung."

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:918
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Diese Sammlung ist ausgeblendet."

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:937
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Sammlung aktualisieren"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:965
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Sammlung entfernen"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "#title: collection name"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "#title: collection mount path"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "#title: collection status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, der Ihre Sammlung enthält"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr ""
"Sie haben bereits eine Sammlung hinzugefügt, die den Pfad „%1“ enthält."

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problem beim Hinzufügen einer Sammlung"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Sammlung hinzufügen"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "Ihre neue Sammlung wird mit diesem Namen erstellt:"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Select Category"
msgstr "Kategorie auswählen"

#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Your collection will use this category:"
msgstr "Ihre Sammlung wird mit diese Kategorie verwenden:"

#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading file %1..."
msgid "Download required files"
msgstr "Datei %1 wird heruntergeladen ..."

#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1: folder path, %2: disk size with unit"
msgid ""
"<p>For the face engine and red eye removal tool, digiKam needs some large "
"binary files. Some of these files were not found and are now being "
"downloaded. You can cancel this process, the next time digiKam is started "
"this dialog will appear again. Face detection will not work without these "
"files.</p><p>The files will be downloaded to %1. Make sure there are around "
"%2 available. <b>After the successful download you have to restart digiKam.</"
"b></p>"
msgstr ""

#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:240
#, kde-format
msgid "All files were downloaded successfully."
msgstr "Alle Dateien wurden erfolgreich heruntergeladen."

#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:247
#, kde-format
msgid "Download error"
msgstr "Fehler beim Herunterladen"

#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the download.\n"
"\n"
"File: %1\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"You can try again or continue the download at the next start."
msgstr ""

#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:256
#, kde-format
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"

#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:383
#, kde-format
msgid "Checksum is incorrect."
msgstr ""

#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:408
#, kde-format
msgid "File write error."
msgstr ""

#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:415
#, kde-format
msgid "File open error."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei."

#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:430
#, kde-format
msgid "File on the server is too large."
msgstr "Die Datei auf dem Server ist zu groß."

#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Editorfenster"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Versionierung"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Einstellungen für Speichern"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberfläche"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs &verwenden"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, um die Farbe des Hintergrunddesigns im Bereich "
"der Bildbearbeitung zu benutzen."

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für den Bereich der Bildbearbeitung."

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Belichtungsindikatoren"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Farbe für &unterbelichtete Bereiche:"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Farbe, die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um "
"unterbelichtete Pixel darzustellen."

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Prozentsatz der Unterbelichtung:"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Wählen Sie hier den Prozentsatz am unteren Ende des Histograms, der "
"verwendet wird, um unterbelichtete Pixel zu überprüfen."

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Farbe für &überbelichtete Bereiche:"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Farbe, die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um "
"überbelichtete Pixel darzustellen."

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Prozentsatz der Überbelichtung:"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Wählen Sie hier den Prozentsatz am oberen Ende des Histogramms, der "
"verwendet wird, um überbelichtete Pixel zu überprüfen."

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Belichtung in Echtfarben anzeigen:"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Ist dies aktiviert, werden Markierungen für Über- und Unterbelichtung nur "
"dann angezeigt, wenn reine weiße und schwarze Farben übereinstimmen, so dass "
"alle Farbkomponenten für diese Bedingung gleichzeitig übereinstimmen. "
"Ansonsten werden Markierungen eingeschaltet, wenn eine der Farbkomponenten "
"mit der Bedingung übereinstimmt."

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Werkzeugoptionen"

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools"
msgstr ""

#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from "
"the last session. Otherwise, the default settings will be used."
msgstr ""

#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Einstellungsdialog beim Speichern von Bildern anzeigen"

#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Markiert: Einstellungsdialog beim Speichern von Bilddateien</"
"li><li>Nicht markiert: Verwendung von Standardeinstellungen beim Speichern "
"von Bilddateien</li></ul>"

#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A raw image file contains minimally processed data from the image sensor of "
"a digital camera.\n"
"Opening a raw file requires extensive data interpretation and processing."
msgstr ""
"Eine RAW-Bilddatei enthält minimal verarbeitete Daten des Bildsensors der "
"Digitalkamera.\n"
"Das Öffnen eines RAW-Bildes erfordert umfangreiche Datenverarbeitung und -"
"interpretation."

#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "RAW-Dateien in der Bildbearbeitung öffnen"

#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Schnell und einfach als 8-Bit-Bild"

#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Voreinstellungen verwenden; 16-Bit"

#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr "RAW-Importwerkzeug immer öffnen, um Anpassungen manuell durchzuführen"

#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item: default raw plugin"
msgid " (default)"
msgstr " (Standard)"

#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About this Raw Import tool..."
msgstr "Über RAW-Importwerkzeug ..."

#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "RAW-Verhalten"

#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "RAW-Voreinstellungen"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Nicht destruktives Bearbeiten und Versionieren einschalten"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Unterstützung für nicht destruktives Bearbeiten und Versionieren aktivieren."

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para><interface>Nicht-destruktives Bearbeiten und Versionieren</interface> "
"ermöglicht das Erstellen verschiedener Versionen eines Bildes, während das "
"ursprüngliche Bild behalten wird.</para><para>Alle Bearbeitungsschritte "
"werden aufgezeichnet und können später angesprochen werden.</para>"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Informationen über das nicht destruktive Bearbeiten und Dateiversionieren "
"erhalten"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Dateiformat des Arbeitsraums"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Dateien speichern als"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Standardformat zum Speichern</title><para>Wählen Sie das Dateiformat, "
"in dem bearbeitete Bilder automatisch gespeichert werden. Einstellungen für "
"einzelne Formate wie Komprimierung können auf der Karteikarte "
"<interface>Format-Einstellungen</interface> eingerichtet werden.</"
"para><para><list><item><filename>JPEG</filename>: JPEG ist das am häufigsten "
"verwendete Dateiformat, aber mit verlustbehafteter Komprimierung. Deshalb "
"gegen mit jedem Speichervorgang einige Bildinformationen unwiederbringlich "
"verloren. JPEG bietet einen guten Kompressionsgrad, der zu kleineren Bilder "
"führt. </item><item><filename>PNG</filename>: Ein weit verbreitetes Format "
"mit verlustfreier Komprimierung. Die Dateien sind größer, da PNG keinen "
"guten Kompressionsgrad hat.</item><item><filename>TIFF</filename>: Ein weit "
"verbreitetes Format, normalerweise unkomprimiert oder mit geringer "
"Komprimierung Die Dateien sind sehr groß, aber ohne Qualitätsverluste durch "
"Komprimierung. </item><item><filename>PGF</filename>: Dies ist ein technisch "
"hervorragendes Format mit gutem Komprimierungsgrad mit entweder "
"verlustbehafteter oder verlustfreier Komprimierung. Aber es wird nur wenig "
"verwendet und unterstützt, so dass Ihre Bekannten diese Dateien "
"möglicherweise nicht direkt öffnen können und Sie sie möglicherweise nicht "
"direkt im Web veröffentlichen können. </item><item><filename>JPEG 2000</"
"filename>: JPEG 2000 ist vergleichbar mit PGF. Das Laden und Speichern ist "
"langsamer, der Komprimierungsgrad ist besser und das Format wird mehr "
"unterstützt, es ist aber immer noch nicht mit den traditionellen Formaten "
"wie JPEG, PNG oder TIFF vergleichbar. </item></list></para>"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um das Dateiformat des Bildes anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Beim Schließen des Editors"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Zum Speichern von Änderungen immer nachfragen"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Änderungen automatisch speichern"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>In erster Linie wird das <emphasis>ursprüngliche Bild niemals "
"überschrieben.</emphasis> Stattdessen wird beim Bearbeiten eines Bildes eine "
"neue Datei erstellt: Die <interface>aktuelle Version</interface>.</"
"para><para>Sie können mehrere <interface>Versionen</interface> aus dem "
"gleichen <interface>ursprünglichen Bild</interface> erstellen.</"
"para><para>Zusätzlich zu diesen Versionsdateien kann digiKam "
"<interface>Momentaufnahmen der Zwischenschritte</interface> während des "
"Bearbeitens speichern. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie die "
"Zwischenschritte später verwenden möchten, zum Beispiel, wenn einige "
"Bearbeitungsschritte nicht automatisch nachgebildet werden können.</para>"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Eine Momentaufnahme des bearbeiteten Bildes behalten"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:283
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Eine Erklärung dieser Option erhalten"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Nach dem Entwickeln eines RAW-Bildes"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Nach jeder Bearbeitungssitzung"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Nach jedem Schritt, der nicht komplett reproduzierbar ist"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
#| "interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
#| "<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all "
#| "hidden files.</para> <para>With the options here, you can choose to show "
#| "certain files permanently.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para> <para>If you activate non-destructive editing and "
"image versioning for the first time, it will only be work for newly saved "
"images.</para>"
msgstr ""
"<para>Wurde ein Bild bearbeitet, wird nur die <interface>aktuelle Version</"
"interface> in der Vorschauhauptansicht angezeigt. In der <interface>rechten "
"Seitenleiste</interface> haben Sie immer Zugriff auf alle ausgeblendeten "
"Dateien.</para><para>Mit den Einstellungen hier können Sie wählen, ob einige "
"Dateien dauerhaft angezeigt werden.</para>"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "In der Hauptansicht"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Immer Originalbilder anzeigen"

#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Immer Momentaufnahmen der Zwischenschritte anzeigen"

#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title: reset to default warning dialog"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dies setzt alle Einstellung auf die Standardwerte zurück\n"
"Alle Änderungen gehen verloren.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"Die erweiterten Einstellungen erlauben es, Metadaten für Lesen und Schreiben "
"von Markierungen, Bewertungen und Beschriftungen zu verwalten.<br/"
"><b>Hinweis: </b>Beim Lesen ist die Reihenfolge von Bedeutung"

#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Einstellungen zum Lesen"

#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Einstellungen zum Schreiben"

#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:324
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Identische Einstellungen für Lesen und Schreiben"

#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:342
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:351
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"

#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:354
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"

#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"

#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:363
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Auf Voreinstellung zurücksetzen"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Neues Metadaten-Feld"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Metadaten-Feld bearbeiten"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Metadaten-Feld hinzufügen"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Metadaten-Gruppe"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@label: namespace name"
msgid "Name:"
msgstr "Name"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Um ein neues Stichwörter-Feld zuzuweisen, müssen Sie folgende Parameter "
"angeben:</p><p><ul><li>Name des Feldes mit Punkten<br/>z.B.: "
"<i>„Xmp.digiKam.TagsList“</i></li><li>Trennzeichen für Stichworthierarchie "
"<br/>z.B.: „City/Paris“ oder „City|Paris“</li><li>Geben Sie auch an, ob das "
"Stichwort alleine oder die Stichworthierarchie zu schreiben ist.</li></ul>"
"</p>"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Um ein neues Bewertungs-Feld zuzuweisen, müssen Sie folgende Parameter "
"angeben:</p><p><ul><li>Name des Feldes mit Punkten<br/>z.B.: <i>"
"„Xmp.xmp.Rating“</i></li><li>Zuordnung der Bewertung, wenn das Element "
"andere Werte als 0-5 verwendet <br/>z.B.: Microsoft verwendet 0 1 25 50 75 99"
"</li><li>Wählen Sie einen korrekten Elementnamen aus der Liste.</li></ul></p>"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Comment\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Um ein neues Feld zuzuweisen, müssen Sie folgende Parameter angeben:"
"</p><p><ul><li>Name des Feldes mit Punkten<br/>z.B.: <i>„Xmp.xmp.Comment“"
"</i></li><li>Wählen Sie einen korrekten Elementnamen aus der Liste.</li>"
"</ul></p>"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:302
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Spezielle Anweisungen:"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Alternativer Name"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Alternative Anweisungen:"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Trennzeichen:"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:357
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Stichworthierarchie eingeben:"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Bewertung:"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:525
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr "Dies ist ein Standard-Feld. Es kann nur deaktiviert werden"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:553
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "Der Name des Feldes ist Pflicht"

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Der Name des Exif-Feldes muss mit „Exif“ beginnen."

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:570
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Der alternative Name des Exif-Feldes muss mit „Exif“ beginnen."

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Der Name des IPTC-Feldes muss mit „Iptc“ beginnen."

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:587
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Der alternative Name des IPTC-Feldes muss mit „Iptc“ beginnen."

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Der Name des XMP-Elementes muss mit „Xmp“ beginnen."

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:604
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Der alternative Name des XMP-Feldes muss mit „Xmp“ beginnen."

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "Das Trennzeichen für die Stichworthierarchie ist Pflicht."

#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:626
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr "Es wird nur ein Zeichen als Trennzeichen unterstützt"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:tab advanced metadata config view"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, wird das Bild sehr wahrscheinlich falsch "
"gedreht dargestellt werden. Ändern Sie sie nur bei besonderen Anforderungen."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, und wenn die Metadaten nur in der "
"Datenbank gespeichert sind und nicht in die Datei oder die Filialdatei "
"geschrieben wurden, kann es vorkommen, dass die Metadaten, wie Stichwörter "
"oder GPS-Koordinaten verloren gehen."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to enable metadata writing to RAW files? digiKam "
"delegates this task to the Exiv2 library.\n"
"With different RAW formats, problems are known which can lead to the "
"destruction of RAW files.\n"
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files. We strongly "
"recommend not to enable this option."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich Metadaten in RAW-Dateien schreiben? digiKam beauftragt "
"für diese Aufgabe die Exiv2 Bibliothek.\n"
"Für verschiedene RAW-Bildformate sind Probleme bekannt geworden, die zu "
"einer Zerstörung des RAW-Bildes führen können.\n"
"Wenn Sie sich dafür entscheiden, erstellen Sie eine Sicherung der RAW-Datei. "
"Wir empfehlen dringend, diese Einstellung nicht zu aktivieren."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Yes I understand"
msgstr "Ja, ich habe es verstanden"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Metadaten doch nicht in RAW-Dateien schreiben?"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Baloo-Desktopsuche"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Metadaten aus digiKam in Baloo speichern"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Bewertungen, Kommentare und "
"Stichwörter aus digiKam in den Baloo-Speicher zu schreiben."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Metadaten aus Baloo einlesen"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie möchten, dass Änderungen der "
"Bewertungen, Kommentare und Stichwörter in Baloo auch in digiKams Metadaten-"
"Speicher angewendet werden. Beachten Sie, dass Bild-Metadaten nicht "
"automatisch angepasst werden."

# ugly
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"provides the basis to handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a "
"generic fashion. It allows you to tag, rate and comment your files in KDE "
"applications like Dolphin. Please set here if you want to synchronize the "
"metadata stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search."
msgstr ""
"stellt die Basis für den Umgang mit allen möglichen Arten von Metadaten auf "
"dem KDE-Desktop bereit. Es ermöglicht Ihnen, Ihre Dateien in KDE-Anwendungen "
"wie Dolphin, zu verstichworten, bewerten und kommentieren. Bitte stellen Sie "
"hier ein, ob Sie die von digiKam gespeicherten Metadaten mit der desktopweit "
"verfügbaren Baloo-Desktopsuche abgleichen möchten."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>Zusätzlich zum Pixelinhalt enthalten Dateien normalerweise eine "
"Vielzahl von Metadaten. Viele dieser Parameter können Sie in digiKam "
"benutzen, um Dateien zu verwalten, wie zum Beispiel Bewertung oder "
"Kommentare, die in den  Metadaten der Dateien gespeichert werden können.</"
"para> <para>Durch das Speichern in den Metadaten können diese Informationen "
"erhalten werden, wenn die Dateien zu anderen Systemen verschoben oder "
"gesendet werden.</para>"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Informationen in die Metadaten schreiben"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Stichwörter"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um Stichwörter für Einträge in den XMP- und "
"IPTC-Feldern zu speichern."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Beschriftung und Titel"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the Exif tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Beschriftungen und -titel für "
"Einträge im JFIF-Kommentar-Abschnitt, dem Exif-, XMP- und dem IPTC-Feld zu "
"speichern."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the Exif tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bewertung für Einträge in Exif- und "
"XMP-Feldern zu speichern."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Auswahlmarkierung"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um Auswahlmarkierungen für Einträge in den "
"XMP-Feldern zu speichern."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Farbmarkierung"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um Farbmarkierungen für Einträge in den XMP-"
"Feldern zu speichern."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um Datum und -zeit für Einträge in den "
"Exif-, XMP- und IPTC-Feldern zu speichern."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Werte der Metadaten-Vorlagen (Copyright usw.)"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Metadaten-Vorlage in den XMP- und "
"IPTC-Feldern zu speichern. Sie können die Werte der Vorlage auf der Vorlagen-"
"Einstellungsseite festlegen."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Gesichtsmarkierungen (einschließlich der Gesichtsbereiche)"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Markierungen und Rechtecke für "
"Gesichter in den XMP-Feldern zu speichern."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Geolocation information (GPS)"
msgstr "Geolokalisierungs-Informationen (GPS)"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
#| "tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store Geolocation information in the Exif tag and the "
"XMP tags."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bewertung für Einträge in Exif- und "
"XMP-Feldern zu speichern."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lesen und Schreiben der Metadaten:"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Verzögerten Metadaten-Abgleich verwenden"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write metadata to DNG files"
msgstr "Metadaten in DNG-Dateien schreiben"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to write metadata into DNG files."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um Metadaten in DNG-Dateien zu schreiben."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write metadata to RAW files (Dangerous)"
msgstr "Fall möglich, Metadaten in RAW-Dateien schreiben (gefährlich)"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default. Activate this option only if you "
"know what you are doing."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Option, um Metadaten in RAW-TIFF/EP-Dateien zu schreiben. "
"Diese Funktion setzt allerdings voraus, dass die Exiv2-Bibliothek mindestens "
"in der Version >= 0.18.0 benutzt wird. Diese Möglichkeit ist immer noch "
"experimentell und normalerweise ausgeschaltet. Aktivieren Sie diese "
"Einstellung nur, wenn Sie sich auskennen."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file modification timestamp when files are modified"
msgstr ""
"Änderungs-Zeitstempel der Datei akt&ualisieren, wenn Dateien geändert werden"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn der Zeitstempel von Dateien nicht "
"aktualisiert werden soll, wenn Dateien durch Aktualisieren von Meta- oder "
"Bilddaten geändert werden. Hinweis: Das Abschalten dieser Einstellung kann "
"möglicherweise Fehlfunktionen mit Anwendungen verursachen, die den "
"Zeitstempel der Dateien benutzen, um Dateiänderungen automatisch zu erkennen."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "Metadaten neu einlesen, wenn Dateien geände&rt werden"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn digiKam Dateien erneut einlesen soll, "
"nachdem diese ausserhalb von digiKam geändert wurden. Ein Neu-Einlesen wird "
"beim Start von digiKam durchgeführt, wenn sich die Dateigröße oder das "
"Änderungsdatum verändert hat."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr "Metadaten in der Datenbank vor dem Neu-Einlesen bereinigen"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn digiKam die in der Datenbank "
"gespeicherten Metadaten löschen soll, bevor sie aus der Datei neu eingelesen "
"werden. WARNUNG: wenn die Metadaten nur innerhalb der Datenbank, nicht "
"jedoch in der Datei selbst oder innerhalb einer Filialdatei gespeichert "
"wurden, können Metadaten wie Markierungen, Stichwörter oder GPS-Daten "
"verloren gehen."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_display.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select Metadata Fields to be Displayed when using Custom Filters"
msgstr ""
"Wählen Sie die anzuzeigenden Metadaten bei der Verwendung von "
"benutzerdefinierten Filtern"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_display.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Anzeige im Filter"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Beim Drehen einer Datei"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Drehen nur durch Setzen eines Kennzeichens"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Drehen durch Änderung des Inhalts, wenn möglich"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Auch verlustbehaftete Drehung erlauben, wenn erforderlich"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Kennzeichen in Metadaten schreiben, wenn möglich"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Drehen von Bildern nur durch Änderung eines Kennzeichens ohne die Pixeldaten "
"zu verändern"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Eine Datei kann auf zwei Arten gedreht werden:<nl/>Sie können den "
"Inhalt ändern und die einzelnen Pixel der Bilddaten neu anordnen.<nl/>Oder "
"Sie können eine Kennzeichnung setzen, dass die Datei vor der Anzeige gedreht "
"wird.</para> <para>Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie immer nur eine "
"Kennzeichnung setzen möchten. Dies ist weniger aufdringlich, muss aber von "
"anderen Programmen beim Zugriff auf die Datei unterstützt werden. Stellen "
"Sie sicher, dass die Einstellung der Kennzeichnung in den Metadaten zulässig "
"ist, wenn Ihre Datei mit anderen Programmen genutzt werden soll.</para>"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Drehen von Bildern durch Änderung der Pixeldaten, wenn möglich"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Eine Datei kann auf zwei Arten gedreht werden:<nl/>Sie können den "
"Inhalt ändern und die einzelnen Pixel der Bilddaten neu anordnen.<nl/>Oder "
"Sie können eine Kennzeichnung setzen, dass die Datei vor der Anzeige gedreht "
"wird.</para> <para>Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Datei durch "
"ändern des Inhalts drehen möchten. Dies ist für JPG-Dateien ein "
"verlustfreier Vorgang. Bei anderen Formaten ist dieser Vorgang "
"verlustbehaftet, die Sie ausdrücklich aktivieren müssen. Die wird für RAW-"
"Formate und andere nur lesbare Formate nicht unterstützt, die nur durch eine "
"Kennzeichnung gedreht werden.</para>"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Bilder durch Änderung der Pixeldaten drehen, auch wenn dies zu "
"Qualitätsverlust führt"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Bei einigen Dateiformaten mit verlustbehafteter Komprimierung gehen bei "
"jeder Drehung Daten verloren. Aktivieren diese Einstellung, um "
"verlustbehaftete Drehung zu erlauben. Ist dies nicht aktiviert, werden die "
"Bilder durch eine Kennzeichnung gedreht."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Beim Drehen einer Datei durch Setzen einer Kennzeichnung diese Kennzeichnung "
"auch in die Metadaten der Datei ändern"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Die Metadaten von Dateien enthalten typischerweise eine Kennzeichnung, ob "
"eine Datei gedreht angezeigt werden soll. Aktivieren Sie diese Einstellung, "
"um die Bearbeitung dieses Felds zu ermöglichen."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen ge&dreht anzeigen"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr ""
"Exif-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal setzen."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Einstellungen betreffen die Album-Darstellung und nicht die "
"Bildbearbeitung. Diese ändert das Bild selbst immer bei einer Drehung."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lesen und Schreiben in Filialdateien"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Aus Filialdateien lesen"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um Metadaten aus XMP-Filialdateien beim "
"Einlesen von Metadaten zu bevorzugen."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "In Filialdatei schreiben"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um Metadaten in XMP-Filialdateien zu "
"speichern"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Nur für schreibgeschützte Einträge in XMP-Filialdatei schreiben"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Nur in XMP-Filialdatei schreiben"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "In den Eintrag und in XMP-Filialdatei schreiben"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Geben Sie den genauen Modus für das Schreiben der XMP-Filialdatei an"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Sidecar file names are compatible with commercial programs"
msgstr ""
"Die Namen der Filialdateien sind vereinbar mit kommerziellen Programmen"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file "
"name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not "
"enable this option."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um XMP-Filialdateien „Basisname.xmp“ zu "
"erstellen. Für Darktable diese Einstellung nicht verwenden."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Add file types to be recognised as sidecars.\n"
"digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar\n"
"files. Other programs might use different types, which\n"
"can be specified below. digiKam will neither display these\n"
"nor read from or write to them. But whenever a matching album\n"
"item (e.g. \"image.dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed,\n"
"moved, copied or deleted, the same operation will be done\n"
"on these sidecar files.\n"
"Multiple extensions must be separated by a semicolon or a space."
msgstr ""
"Alle Datei-Erweiterungen für Filialdateien angeben.\n"
"digiKam schreibt Metadaten optional in *.xmp Filialdateien.\n"
"Erweiterungen, die andere Programme möglicherweise verwenden, können unten "
"angegeben werden. digiKam kann diese weder lesen, noch in diese schreiben. "
"Wenn aber ein Album-Eintrag (z.B. „Bild.dng“) verschoben, kopiert oder "
"umbenannt wird, wird diese Operation auch für jede Filialdatei durchgeführt "
"(z.B. „Bild.dng.pp3“).\n"
"Einzelne Datei-Erweiterungen müssen durch Strichpunkt oder Leerzeichen "
"getrennt werden."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Here you can add extra extensions\n"
"of sidecars files to be processed alongside\n"
"regular items. These files will not be visible,\n"
"but regarded as an extension of the main file.\n"
"Just write \"xyz abc\" to support files with\n"
"the *.xyz and *.abc extensions. The internally\n"
"used sidecars type *.xmp is always included."
msgstr ""
"Hier können Sie weitere Datei-Erweiterungen für Filialdateien angeben, die "
"zusammen mit dem eigentlichen Eintrag bearbeitet werden. Diese Dateien sind "
"nicht sichtbar, werden aber als Filialdatei erkannt.\n"
"Schreiben Sie „xyz abc“ für Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc. "
"Die Erweiterung *.xmp braucht nicht angegeben zu werden."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Geben Sie hier zusätzliche Erweiterungen für Filialdateien an."

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "&Zusätzliche Erweiterungen für Filialdateien"

#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Filialdateien"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Datenbank-Einstellungen<br/><i>Einstellungen der Datenbank anpassen</i></"
"qt>"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:152
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:153
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sammlungseinstellungen<br/><i>Basispfade der Sammlungen einstellen</i></"
"qt>"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:158
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellungen der Albenansicht<br/><i>Aussehen der Albenliste anpassen</"
"i></qt>"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Kurzinfo"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellungen zu den Kurzinfos der Einträge<br/><i>Informationen der "
"Kurzinfos anpassen</i></qt>"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:176
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Metadaten-Vorlagen<br/><i>Verwalten Sie Ihre Sammlung von Metadaten-"
"Vorlagen</i></qt>"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bildbearbeitungseinstellungen<br/><i>Einstellungen der Bildbearbeitung "
"anpassen</i></qt>"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellungen der Farbverwaltung<br/><i>Einstellungen der Farbverwaltung "
"anpassen</i></qt>"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Leuchttisch-Einstellungen<br/><i>Werkzeug zum Vergleichen von Bildern "
"anpassen</i></qt>"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:201
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Einstellungen für das Sortieren nach Bildqualität</qt>"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:206
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr "<qt>Kameraeinstellungen<br/><i>Kameras verwalten</i></qt>"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from "
"application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellungen Zusatzmodule<br/><i>Bestimmen Sie hier, welche "
"Zusatzmodule vom Programm aus verfügbar sein sollen</i></qt>"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title: miscs settings section"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: core/utilities/setup/setup.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Verschiedenes<br/><i>Verhalten anderer Teile von digiKam anpassen</i></"
"qt>"

#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The process of updating the file hashes takes a few minutes.\n"
"Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected.\n"
"After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior "
"to 2.0.\n"
"Do you want to begin the update?"
msgstr ""
"Das Aktualisieren der Dateihashwerte dauert einige Minuten.\n"
"Stellen Sie sicher, dass alle wichtigen Sammlungen auf Wechseldatenträgern "
"angeschlossen sind.\n"
"Nach der Aktualisierung können Sie Ihre Datenbank nicht mehr mit einer "
"digiKam-Version vor 2.0 verwenden\n"
"Möchten Sie die Aktualisierung starten?"

#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"

#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Dateihashwert aktualisieren"

#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"File hashes are used to identify identical files and to display thumbnails. "
"A new, improved algorithm to create the hash is now used. The old algorithm, "
"though, still works quite well, so it is recommended to carry out this "
"upgrade, but not required.\n"
"After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior "
"to 2.0."
msgstr ""
"Dateihashwerte werden zur Erkennung von identischen Dateien und für die "
"Anzeige der Vorschaubilder verwendet. Es wird ein neuer und verbesserter "
"Algorithmus für die Erstellung der Hashwerte verwendet. Der alte Algorithmus "
"funktioniert zwar nach wie vor, jedoch wird diese Aktualisierung empfohlen, "
"auch wenn sie nicht notwendig ist.\n"
"Nach der Aktualisierung können Sie Ihre Datenbank nicht mehr mit einer "
"digiKam-Version vor 2.0 verwenden."

#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Informationen über <interface>Datei-Hashwerte aktualisieren</interface> "
"erhalten"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Farbverwaltung aktivieren"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Markiert: Farbverwaltung ist aktiviert</li><li>Nicht markiert: "
"Farbverwaltung ist deaktiviert</li></ul>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:197
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Webseite von Little CMS besuchen"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Arbeitsfarbraum"

# vllt. etwas besseres für „Good and safe choices“?
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Das ist der Farbraum, in den alle Bilder umgewandelt werden, wenn sie "
"geöffnet werden (und Sie sich dazu entscheiden, sie umzuwandeln) und das "
"Profil, das beim Speichern eingebettet wird. Gute und sichere Entscheidungen "
"sind <b>Adobe RGB (1998)</b> und <b>sRGB IEC61966-2.1</b></p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das "
"ausgewählte Arbeitsbereichprofil zu erhalten.</p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:233
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr ""
"Wenn das Farbprofil eines Bildes nicht mit dem Arbeitsfarbraum übereinstimmt"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241 core/utilities/setup/setupicc.cpp:272
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Beim Öffnen des Bildes nachfragen"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls ein Bild ein eingebettetes Farbprofil besitzt, das mit dem "
"Arbeitsfarbraum nicht übereinstimmt, wird digiKam Sie fragen, ob Sie das "
"Bild in den Arbeitsfarbraum umwandeln, das eingebettete Profil beibehalten, "
"oder das eingebettete Farbprofil verwerfen und ein anderes zuweisen möchten."
"</p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Das Bild in den Arbeitsfarbraum umwandeln"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls ein Bild ein eingebettetes Farbprofil besitzt, das nicht mit dem "
"derzeitigen Arbeitsfarbraum übereinstimmt, wird digiKam die "
"Farbinformationen des Bildes in den Arbeitsfarbraum umwandeln. Dies ändert "
"die Pixeldaten, aber nicht das Aussehen des Bildes.</p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:265
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Wenn ein Bild keine Farbprofil-Informationen enthält"

# ugly
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls ein Bild kein eingebettetes Farbprofil besitzt, wird digiKam "
"nachfragen, welches Farbprofil zum Interpretieren des Bildes verwendet "
"werden soll und in welches Farbprofil es für die Bildbearbeitung umgewandelt "
"werden soll</p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:277
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Annehmen, dass es den Farbraum „sRGB“ (Internet-Standard) verwendet"

#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:283
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "und es in den Arbeitsfarbraum umwandeln"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Annehmen, dass es den Arbeitsfarbraum verwendet"

#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr "Aus dem Standard-Eingabefarbraum in den Arbeitsfarbraum umwandeln"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Beim Laden von RAW-Dateien mit nicht kalibrierten Farben"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Nach dem Eingabeprofil fragen"

#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:334
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Farben automatisch korrigieren"

#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:340
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Aus dem Standard-Eingabefarbraum umwandeln"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:365
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Farbverwaltete Ansicht"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:370
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Monitorprofil:"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie hier das Farbprofil für Ihren Monitor aus.</p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das "
"ausgewählte Monitorprofil zu erhalten.</p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Farbverwaltete Ansicht im Editor verwenden"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können diese Einstellung benutzen, wenn Sie Ihr <b>Monitor-"
"Farbprofil</b> verwenden möchten, um Ihre Bilder in der Bildbearbeitung "
"anzuzeigen. Sie können diese Option jederzeit im Fenster der Bildbearbeitung "
"umschalten. <i>Achtung</i>: Durch diese Einstellung dauert die Anzeige der "
"Bilder besonders auf langsamen Rechnern länger.</p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:390
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Farbverwaltete Ansicht für Vorschaubilder verwenden"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:406
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Kamera und Scanner"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:411
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Standard-Eingabefarbprofil:"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist das Standard-Eingabefarbprofil Ihres Eingabegeräts (Ihre Kamera "
"oder Ihr Scanner). Für die korrekte Konvertierung von RAW-Bildern in einen "
"16 Bit Farbraum wird ein Kamera-Eingabeprofil empfohlen. Einige der obigen "
"Optionen zum Ladeverhalten beziehen sich auf dieses Profil.</p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das "
"ausgewählte Eingabeprofil zu erhalten.</p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:431
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Druckprobe"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:436
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Ausgabegeräteprofil:"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das "
"ausgewählte Druckprobenprofil zu erhalten.</p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:456
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Farbprofil-Depot"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digiKam sucht in einigen <a href='default'>Standard-Orten</a> nach ICC-"
"Profilen. Hier können Sie einen zusätzlichen Ordner angeben:"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam sucht in den Standard-Systemordnern nach ICC-Profilen und liefert "
"selbst einige ausgewählte Profile mit. Speichern Sie Ihre zusätzlichen "
"Farbprofile im hier angegebenen Ordner.</p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:492
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Schwarzpunkt-Kompensierung benutzen"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Schwarzpunkt-Kompensation (BPC)</b> ist eine Möglichkeit, Anpassungen "
"zwischen den maximalen Schwarzwerten von digitalen Dateien und den "
"Schwarzfähigkeiten verschiedener digitaler Geräte durchzuführen.</p>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:499
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Rendering-Methoden:"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title: icc panel tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@title: icc panel tab"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title: icc panel tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:709
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Monitor-Profil aus den Systemeinstellungen"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:741
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Es können keine ICC-Profildateien gefunden werden."

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:757
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Es ist kein Anzeigeprofil verfügbar"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:759
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Kein Ausgabeprofil verfügbar"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "Keiner"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"Unter Windows sind diese Ordner in den Standard-Suchpfaden <ul><li>%1/"
"Windows/Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Auf Ihrem "
"System sind folgende Pfade vorhanden und werden eingelesen:<ul><li>%3</li></"
"ul>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>%1/share/color/"
"icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/."
"color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist and are "
"scanned:<ul><li>%2</li></ul>"
msgstr ""
"Unter Mac OS X sind diese Ordner in den Standard-Suchpfaden<ul><li>/System/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>%1/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Auf Ihrem System sind folgende Pfade "
"vorhanden und werden eingelesen:<ul><li>%2</li></ul>"

#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Folgende Pfade gehören unter Linux zu den Standard-Suchpfaden: <ul><li>/usr/"
"share/color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/"
"color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Auf "
"Ihrem System existieren zurzeit folgende Pfade, die eingelesen werden:"
"<ul><li>%1</li></ul>"

#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Fensterbereiche automatisch abgleichen"

#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um das Zoomen und Verschieben der Bilder auf "
"dem linken und rechten Fensterbereich automatisch abzugleichen, falls die "
"Bilder die gleiche Größe haben."

#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Auswählen eines Eintrag in der Vorschauleiste lädt dieses in den rechten "
"Fensterbereich"

#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild automatisch im rechten "
"Fensterbereich zu laden, wenn der entsprechende Eintrag in der "
"Vorschauleiste ausgewählt wird."

#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Leuchttisch beim Schließen „aufräumen“"

#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um beim Schließen des Leuchttisches alle "
"Bilder von diesem zu entfernen. Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls "
"Sie die aktuell auf dem Leuchttisch befindlichen Bilder beibehalten möchten."

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Art des Zeichenfolgenvergleichs:"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natürlich"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Legt fest, wie Zeichenfolgen in digiKam verglichen werden. Dies "
"beeinflusst beispielsweise die Sortierung der Baumansicht.<br/><b>Natürlich</"
"b> versucht, Zeichenfolgen so zu vergleichen, dass einige Standards "
"berücksichtigt werden und z. B. Zahlen natürlich sortiert werden, auch wenn "
"sie unterschiedlich viele Stellen haben.<br/><b>Normal</b> benutzt einen "
"technischeren Ansatz. Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie z. B. Alben "
"mit ISO-Daten (201006 oder 20090523) benennen möchten und die Alben nach "
"diesen Daten sortiert werden sollen.</qt>"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:169
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Verschieben von Einträgen in den &Papierkorb bestätigen"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:170
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Unwiderrufliches Löschen von Einträgen bestätigen"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Änderungen in der &rechten Seitenleiste ohne Rückfrage anwenden"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "Beim Start nach neuen Einträgen &suchen (verlangsamt den Start)"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
"„Veraltete“ Einträge aus der Datenbank entfernen (verlangsamt den Start)"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Einstellung, damit digiKam die Datenbank von veralteten "
"Einträgen bereinigt.\n"
"Einträge werden nur entfernt, wenn die zugehörige Bild-, Video- oder "
"Audiodatei entfernt wurde, i.e.\n"
"der Datenbankeintrag nicht benötigten Speicherplatz belegt.\n"
"Diese Einstellung bereinigt aber nicht Vorschaubilder oder Einträge zur "
"Gesichtserkennung.\n"
"Verwenden Sie hierfür die Wartungswerkzeuge."

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:189
#, kde-format
msgid "Expand current tree item with a single mouse click"
msgstr "Aktuellen Eintrag mit einfachen Mausklick ausklappen"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr "Gesichtsmarkierungen nur anzeigen, um Namen zuzuweisen"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:196
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Untere Begrenzung für Ähnlichkeit:"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "System-Dateidialoge verwenden"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Rahmen um gruppierter Einträge anzeigen"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Nutzen Sie diese Einstellung für die Beschriftung der Reiter in der "
"Seitenleiste. „Nur der gewählte Reiter zeigt die Beschriftung“ ist günstig "
"bei geringer Bildschirmauflösung wie einem Laptop-Rechner."

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Die folgenden Operationen für alle Gruppen-Mitglieder durchführen:"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Sind Bilder gruppiert, werden die Operationen <br/>nur für den sichtbaren "
"Eintrag durchgeführt (Nein) oder<br/> auch für alle versteckten Einträge "
"(Yes).<br/>Wenn Nachfragen gewählt ist, wird jedes mal für diese Operation "
"nachgefragt.<br/>"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@label: grouped image ops"
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label: grouped image ops"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label: grouped image ops"
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"

#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"

#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82
#, kde-format
#| msgctxt "generic black and white film"
#| msgid "Generic"
msgctxt "@title:tab plugins type"
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"

#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab plugins type"
msgid "Image Editor"
msgstr "Bildbearbeitung"

#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab plugins type"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Stapelverarbeitung"

#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:tab plugins type"
msgid "Image Loaders"
msgstr "Bild-Ladeprogramme"

#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:93
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Vorlagenname:"

#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Metadaten-Vorlage ein."

#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie hier den Namen für die Metadaten-Vorlage ein. Dieser Name wird "
"zum Wiederfinden einer Vorlage in Ihrer Sammlung verwendet.</p>"

#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no "
"limitation with XMP, but note that IPTC text tag sizes are limited. Use "
"contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Hinweis: Diese Informationen werden benutzt, um den Inhalt der <b><a "
"href='https://de.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></"
"b>- und <b><a href='https://de.wikipedia.org/wiki/IPTC-NAA-Standard'>IPTC</"
"a></b>-Felder einzustellen. Für XMP bestehen keine Einschränkungen. IPTC hat "
"eine begrenzte Feldgröße. Weitere Details erfahren Sie in der "
"kontextsensitiven Hilfe.</b>"

#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "E&rsetzen ..."

#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:245
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich eine neue Metadaten-Vorlage ohne Namen zu erstellen."

#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:252
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Eine Metadaten-Vorlage mit dem Namen „%1“ existiert bereits."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Schriftart der Kurzinfo:"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Legen Sie hier die Schriftart fest, die benutzt wird, um den Text in den "
"Kurzinfos anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Kurzinfos der Einträge der Symbolansicht und der Vorschauleiste anzeigen"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bildinformationen "
"angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Eintrag der Vorschauleiste bewegen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Datei-/Eintragsinformationen"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Bildtyp"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Bildgröße"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Bild-Seitenverhältnis"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um das Seitenverhältnis der Bilder "
"anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Kamerahersteller und -Modell"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Kameradatum"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Blende und Brennweite"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Belichtung und Empfindlichkeit"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Kameramodus und -Programm"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Blitzeinstellung der Kamera"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Weißabgleich-Einstellung der Kamera"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "digiKam-Informationen"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Albumname"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Albumnamen anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Bildtitel"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Bildtitel anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Bildbeschriftung"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildbeschriftungen anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Bildstichwörter"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Stichwörter des Bildes anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Markierung der Bilder"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Auswahl-, Farbmarkierungen und "
"Bewertungen des Bildes anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Audio-/Video-Information"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Video-Seitenverhältnis"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um das Seitenverhältnis von Videos "
"anzuzeigen.."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Audio-Bitrate von Videos anzuzeigen.."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um den Audiokanal-Typ von Videos anzuzeigen.."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um den Audio-Codec von Videos anzuzeigen.."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Videolänge"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Spielzeit von Videos anzuzeigen.."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Video-Bildrate"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Codec von Videos anzuzeigen.."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Kurzinfos der Albumeinträge anzeigen"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Albuminformationen"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Albuminformationen "
"angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Albumeintrag bewegen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Datum des Albums"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Albumdatum anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Albumsammlung"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Albumsammlung anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Albumkategorie"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Albumkategorie anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Albumbeschriftung"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Albumbeschriftungen anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Albumvorschau"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Albumvorschau anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Kurzinfos der Importeinträge anzeigen"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Informationen importieren"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Name des Eintrags"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um den Namen eines Eintrags anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Datum des Eintrags"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Datum des Eintrags anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Größe des Eintrags"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Größe des Eintrags anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Typ des Eintrags"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Typ des Eintrags anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Abmessungen der Einträge"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, um die Abmessungen des Eintrags anzuzeigen."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Hinweis: Für diese Einstellung muss „Datei-Metadaten verwenden“ auf der "
"Seite „Verhalten“ der Kameraeinstellung aktiviert sein."

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Symboleinträge"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Albumeinträge"

#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Einträge importieren "

#: core/utilities/setup/system/systemsettingswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use high DPI scaling from the screen factor"
msgstr "DPI-Skalierung gemäß Bildschirmeinstellung verwenden"

#: core/utilities/setup/system/systemsettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use pixmaps with high DPI resolution"
msgstr "Grafiken für hohe DPI-Skalierung verwenden"

#: core/utilities/setup/system/systemsettingswidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Disable hardware acceleration OpenCL"
msgstr "Hardware-Beschleunigung OpenCL ausschalten"

#: core/utilities/setup/system/systemsettingswidget.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: All changes to these settings only take effect after the restart. "
"Some settings are hardware dependent and may have no effect.</b>"
msgstr ""
"<b>Hinweis: Alle Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam. Einige "
"sind hardware-abhängig und somit unter Umständen ohne Wirkung.</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Verschiedenes<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
#~ "Showfoto</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Verschiedenes<br/><i>Verhalten anderer Teile von ShowFoto anpassen</"
#~ "i></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></"
#~| "a> Export</h2></b>"
#~ msgid "<font color=\"#74ac00\">iNaturalist</font> Login"
#~ msgstr ""
#~ "<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></"
#~ "a> Export</h2></b>"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Scanning for new files, please wait..."
#~ msgstr "Es wird nach neuen Dateien gesucht, bitte warten ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open scanner device."
#~ msgid "No available scanner device."
#~ msgstr "Es kann keine Verbindung zum Scanner hergestellt werden."

#~ msgid "Cannot open scanner device."
#~ msgstr "Es kann keine Verbindung zum Scanner hergestellt werden."

#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails DB"
#~ msgid "digiKam Thumbnail Dock"
#~ msgstr "Vorschaubilder-Datenbank"

#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails DB"
#~ msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
#~ msgstr "Vorschaubilder-Datenbank"

#, fuzzy
#~| msgid "Image Editor - %1"
#~ msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
#~ msgstr "Bildbearbeitung – %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails DB"
#~ msgid "Import Thumbnail Dock"
#~ msgstr "Vorschaubilder-Datenbank"

#, fuzzy
#~| msgid "Set as Tag Thumbnail"
#~ msgid "Light Table Thumbnail Dock"
#~ msgstr "Als Stichwort-Vorschau festlegen"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Oliver Dörr,Torbjörn Klatt"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "pano_90 at gmx.net,kde at doerr-privat.de,torbjoern.k at googlemail.com"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
#~| "these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject "
#~| "must be added to the stack.</li><li>Do not mix images with different "
#~| "color depth.</li><li>All images must have the same dimensions.</li></"
#~| "ul></qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
#~ "these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must "
#~ "be added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color "
#~ "depth.</li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Geben Sie hier Ihre Bilder aus der Belichtungsreihe zum "
#~ "Verschmelzen ein. Beachten Sie folgende Bedingungen:</"
#~ "p><ul><li>Mindestens zwei Bilder vom selbem Objekt müssen zum Stapel "
#~ "hinzugefügt werden.</li><li>Mischen Sie keine Bilder mit "
#~ "unterschiedlichen Farbtiefen.</li><li>Alle Bilder müssen die gleichen "
#~ "Dimensionen haben.</li></ul></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
#~| "p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To "
#~| "perform this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> "
#~| "project will be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items "
#~| "and make a pseudo HDR image.</p></qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
#~ "p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To "
#~ "perform this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> "
#~ "project will be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items "
#~ "and make a pseudo HDR image.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><h1><b>Die Vorverarbeitung der Bilder aus der Belichtungsreihe ist "
#~ "abgeschlossen.</b></h1></p><p>Ihre Bilder sind zum verschmelzen bereit.</"
#~ "p><p>Um diese Operation durchzuführen, wird das Programm <b>%1</b> aus "
#~ "dem Projekt <a href='%2'>Enblend</a> verwendet.</p><p>Drücken Sie auf den "
#~ "Knopf „Fertigstellen“, um Ihre Elemente zu verschmelzen und ein Pseudo-"
#~ "HDR-Bild zu erstellen.</p></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
#~| "p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a "
#~| "href='%2'>%3</a> project will be used. Alignment must be performed if "
#~| "you have not used a tripod to take bracketed images. Alignment "
#~| "operations can take a while.</p><p>Pre-processing operations include Raw "
#~| "demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with "
#~| "auto-gamma.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
#~ "p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a "
#~ "href='%2'>%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you "
#~ "have not used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can "
#~ "take a while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. "
#~ "Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</"
#~ "p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jetzt werden die Bilder aus der Belichtungsreihe vorverarbeitet, "
#~ "ehe sie verschmolzen werden.</p><p>Um die automatische Ausrichtung "
#~ "durchzuführen, wird das Programm <b>%1</b> vom Projekt <a href='%2'>%3</"
#~ "a> verwendet. Ausrichtung muss ausgeführt werden, wenn Sie kein Stativ "
#~ "für die Aufnahme der Bilder aus der Belichtungsreihe verwendet haben. "
#~ "Ausrichtungs-Operationen können einige Zeit dauern.</p><p>Vorbearbeitung "
#~ "beinhalten Entfernen von Mosaikmustern in Rohbildern. Rohbilder werden in "
#~ "16-bit sRGB-Bilder mit automatischer Gamma-Einstellung umgewandelt.</"
#~ "p><p>Drücken Sie \"Weiter\" um die Vorverarbeitung zu starten.</p></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can "
#~| "take a while...</p></qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take "
#~ "a while...</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Vorverarbeitung wird durchgeführt, bitte warten Sie.</"
#~ "p><p>Dies kann eine Weile dauern ...</p></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Origin"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Herkunft"

#, fuzzy
#~| msgid "Credits"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Mitwirkende"

#, fuzzy
#~| msgid "Subjects"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "Motive"

#, fuzzy
#~| msgid "Keywords"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Schlüsselbegriffe"

#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"

#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>This tool fuses bracketed images with different exposure to make "
#~| "pseudo <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~| "High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can also be used to "
#~| "merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth "
#~| "of field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
#~| "images before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must "
#~| "be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible "
#~| "using a tripod.</p><p>For more information, please take a look at <a "
#~| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool "
#~ "fuses bracketed images with different exposure to make pseudo <a "
#~ "href='https://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR "
#~ "image</a>.</p><p>It can also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/"
#~ "wiki/Focus_stacking'>merge focus bracketed stack</a> to get a single "
#~ "image with increased depth of field.</p><p>This assistant will help you "
#~ "to configure how to import images before merging them to a single one.</"
#~ "p><p>Bracketed images must be taken with the same camera, in the same "
#~ "conditions, and if possible using a tripod.</p><p>For more information, "
#~ "please take a look at <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Bracketing'>this page</a></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dieses Werkzeug verschmilzt Bilder aus einer Belichtungsreihe mit "
#~ "unterschiedlicher Belichtung, um Pseudo-<a href='https://de.wikipedia.org/"
#~ "wiki/High_Dynamic_Range_Image'>HDR-Bilder</a> zu erstellen.</p><p>Es kann "
#~ "auch benutzt werden, um Bilder aus einer Bildschärfenreihe zu einem "
#~ "einzelnen Bild mit vergrößerter Tiefenschärfe zusammenzufügen.</"
#~ "p><p>Dieser Assistent hilft Ihnen bei den Einstellungen für den Import "
#~ "der Bilder, bevor zu zu einem Bild zusammengefügt werden.</p><p>Bilder "
#~ "aus einer Belichtungsreihe müssen mit dergleichen Kamera unter den "
#~ "gleichen Bedingungen aufgenommen werden, und möglichst mit einem Stativ.</"
#~ "p><p>Weitere Informationen finden Sie auf der Seite <a href='https://de."
#~ "wikipedia.org/wiki/Bracketing'>Belichtungsreihe</a>.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
#~ "while...</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Optimierung wird durchgeführt, bitte warten Sie.</p><p>Dies "
#~ "kann eine Weile dauern ...</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
#~ "performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the "
#~ "horizon, and also an automatic projection selection and size</p><p>To "
#~ "perform this operation, the <command>%1</command> program from the <a "
#~ "href='%2'>%3</a> project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to "
#~ "run the optimization.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der Optimierungsschritt entsprechend Ihren Einstellungen kann "
#~ "jetzt ausgeführt werden.</p><p>Dies kann die automatische Ausrichtung des "
#~ "Horizonts und auch die automatische Auswahl der Projektion und Größe "
#~ "enthalten</p><p>Für diese Operation wird das Programm <command>%1</"
#~ "command> aus dem Projekt <a href='%2'>%3</a> verwendet.</p><p>Drücken Sie "
#~ "auf „Weiter“, um die Optimierung durchzuführen.</p></qt>"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
#~ msgstr "<b>Bilder vorverarbeiten</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
#~ "while...</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Vorverarbeitung wird durchgeführt, bitte warten Sie.</"
#~ "p><p>Dies kann eine Weile dauern ...</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
#~ "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be "
#~ "converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing "
#~ "also include a calculation of some control points to match overlaps "
#~ "between images. For that purpose, the <b>%1</b> program from the <a "
#~ "href='%2'>%3</a> project will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-"
#~ "processing.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nun erfolgt die Vorverarbeitung vor dem Zusammenfügen.</p><p>Die "
#~ "Vorverarbeitung beinhaltet das Entfernen von Roh-Mosaikmustern. Rohbilder "
#~ "werden in 16-bit-sRGB-Bilder mit automatischer Gamma-Einstellung "
#~ "umgewandelt.</p><p>Die Vorverarbeitung beinhaltet auch die Berechnung "
#~ "einiger Kontrollpunkte für Überlappungen zwischen Bildern. Dafür wird das "
#~ "Programm <b>%1</b> aus dem Projekt <a href='%2'>%3</a> verwendet.</"
#~ "p><p>Drücken Sie auf „Weiter“, um die Vorverarbeitung durchzuführen.</p></"
#~ "qt>"

#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"

#~ msgctxt "reload albums list"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>This tool stitches several images together to create a panorama, "
#~| "making the seam between images not visible.</p><p>This assistant will "
#~| "help you to configure how to import images before stitching them into a "
#~| "panorama.</p><p>Images must be taken from the same point of view.</"
#~| "p><p>For more information, please take a look at <a href='http://hugin."
#~| "sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this page</a></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
#~ "several images together to create a panorama, making the seam between "
#~ "images not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how "
#~ "to import images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must "
#~ "be taken from the same point of view.</p><p>For more information, please "
#~ "take a look at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/"
#~ "en.shtml'>this page</a></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Mit diesem Werkzeug können Sie mehrere Bilder zu einem Panorama "
#~ "zusammenfügen, so dass die Nahtstelle zwischen den Bilder nicht zu sehen "
#~ "ist.</p><p>Dieser Assistent hilf Ihnen, den Import der Bilder vor dem "
#~ "Zusammenfügen zu einem Panorama einzurichten.</p><p>Die Bilder müssen vom "
#~ "selben Standpunkt aufgenommen werden.</p><p>Weitere Informationen finden "
#~ "Sie auf dieser <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/"
#~ "en.shtml'>Seite</a></p></qt>"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Dateiformat"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
#~ "follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point "
#~ "of view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</"
#~ "li><li>Do not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note "
#~ "that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list will be "
#~ "the image that will be in the center of the panorama.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Geben Sie hier die Liste Ihrer Bilder an, die zu einem Panorama "
#~ "zusammengefügt werden sollen. Bitte beachten Sie folgende Bedingungen:</"
#~ "p><ul><li>Die Bilder müssen vom selben Standpunkt aufgenommen werden.</"
#~ "li><li>Die Bilder müssen mit derselben Kamera und demselben Objektiv "
#~ "aufgenommen werden.</li><li>Verwenden Sie Bilder mit gleicher Farbtiefe.</"
#~ "li></ul><p>Beachten Sie, dass bei einem 360° Panorama das erste Bild in "
#~ "der Liste in der Mitte des Panoramas angeordnet wird.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</"
#~ "font></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><font color=\"red\"><b>Achtung:</b> Diese Datei existiert bereits."
#~ "</font></p></qt>"

#~ msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Fehler:</b> %1</font></p></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Lens: %1"
#~ msgid "Levels: %1"
#~ msgstr "Objektiv: %1"

#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Exposure (EV)"
#~ msgstr "Belichtung (LW):"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Zurück"

#~ msgctxt "image caption"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Beschriftung"

#~ msgctxt "Side view of a person"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgctxt "group of people"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Archive material"
#~ msgstr "Archivmaterial"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Sonderbeitrag"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Vorhersage"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geschichte"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Obituary"
#~ msgstr "Nachruf"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Opinion"
#~ msgstr "Stellungnahme"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Polls & Surveys"
#~ msgstr "Wahlen & Umfragen"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Results Listings & Table"
#~ msgstr "Ergebnislisten & Tabellen"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Side bar & Supporting information"
#~ msgstr "Zusätzliche & unterstützende Informationen"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Transcript & Verbatim"
#~ msgstr "Kopie & Wörtlich"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Interview"
#~ msgstr "Interview"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "From the Scene"
#~ msgstr "Aus dem Schauplatz"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Retrospective"
#~ msgstr "Rückblick"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisierung"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Wrap-up"
#~ msgstr "Abschließende Zusammenfassung"

#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Press Release"
#~ msgstr "Pressemitteilung"

#~ msgctxt "captions for the slideshow"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Beschriftung"

#~ msgctxt "Edit Tag Properties"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Eigenschaften ..."

#~ msgctxt "select tags menu"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgctxt "deselect tags menu"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"

#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"

#~ msgctxt "@action Import photos from camera"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"

#~ msgctxt "normal exif orientation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Albumeigenschaften von<br/>„%1“</b></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "&Title:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titel:"

#~ msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Neues Album in<br/>„%1“ erstellen</b></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~ "items.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Hinweis</b>: <i>Dieser Kurzbefehl kann für das Zuweisen und "
#~ "Zurücknehmen von Stichwörtern zu Einträgen verwendet werden.</i></p>"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schriftart:"

#, fuzzy
#~| msgid "Model"
#~ msgctxt "As in Color Model"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"

#~ msgctxt "Unknown country"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"

#~ msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
#~ msgstr "<p><big><big><b>Dateiname: %1 (%2)</b></big></big>"

#~ msgid ""
#~ "Use standard <b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference "
#~ "code</a></b>"
#~ msgstr ""
#~ "Standard-<b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>Referenzcode</"
#~ "a></b> verwenden"

#~ msgctxt ""
#~ "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
#~ "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
#~ msgid "I.P.R:"
#~ msgstr "I.P.R:"

#~ msgid ""
#~ "<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
#~ "Temperature</a> (K): "
#~ msgstr ""
#~ "<a href='https://de.wikipedia.org/wiki/Farbtemperatur'>Farbtemperatur</a> "
#~ "(K):"

#~ msgctxt "no temperature preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid ""
#~ "<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
#~ "Compensation</a> (E.V): "
#~ msgstr ""
#~ "<a href='https://de.wikipedia.org/wiki/Lichtwert'>Lichtwert</a> (LW): "

#~ msgctxt "main exposure value"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Allgemein:"

#~ msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
#~ msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"

#~ msgctxt "Rotation of an unrotated image"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "<i>unknown</i>"
#~ msgstr "<i>unbekannt</i>"

#~ msgid "<i>unavailable</i>"
#~ msgstr "<i>nicht verfügbar</i>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~| "Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><a href='https://de.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>DNG-"
#~ "Container</a></p>"

# vllt. lieber folgendes:
# EXIF ist ein Standard, der von den meisten aktuellen Digitalkameras verwendet wird, um technische Informationen, wie z. B. Blende und Verschlusszeiten, zu speichern.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>Exif</a> - a standard "
#~| "used by most digital cameras today to store technical information (like "
#~| "aperture and shutter speed) about an image.</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>Exif</a> - a standard "
#~ "used by most digital cameras today to store technical information (like "
#~ "aperture and shutter speed) about an image.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><a href='https://de.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Exchangeable_Image_File_Format'>Exif</a> ist ein von den meisten heutigen "
#~ "Digitalkameras benutzter Standard, der zum Speichern von technischen "
#~ "Informationen, wie z. B. Blende und Verschlusszeiten, verwendet wird.</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~| "IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
#~| "digital photography to store photographer information in images.</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
#~ "digital photography to store photographer information in images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><a href='https://de.wikipedia.org/wiki/IPTC-NAA-Standard'>IPTC</a> ist "
#~ "ein älterer Standard, der in der Digitalfotografie benutzt wird, um "
#~ "Informationen des Fotografen im Bild zu speichern.</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~| "Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> - a new standard used in digital "
#~| "photography, designed to replace IPTC.</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> - a new standard used in digital "
#~ "photography, designed to replace IPTC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><a href='https://de.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> ist ein neuer Standard in der "
#~ "Digitalfotografie, der IPTC ersetzen soll.</p>"

#~ msgid "BalooTags"
#~ msgstr "Baloo-Stichwörter"

#~ msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
#~ msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
#~ msgstr "Ordner „%1“ auf dem Laufwerk mit dem Namen „%2“"

#~ msgctxt "component is supported/available"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgctxt "component is not available/supported"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"

#~ msgctxt "Is supported / version of the component"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"

#~ msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "generic black and white film"
#~| msgid "Generic"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generisch"

#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Image Editor"
#~ msgstr "Bildbearbeitung"

#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Batch Queue Manager"
#~ msgstr "Stapelverarbeitung"

#, fuzzy
#~| msgid "Image labels"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Image Loaders"
#~ msgstr "Beschriftungen der Bilder"

#~ msgctxt "item:inmenu Sort by"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"

#~ msgctxt "item:inmenu Sort by"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Nach Pfad"

#~ msgctxt "item:inmenu Sort by"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"

#~ msgctxt "item:inmenu Sort by"
#~ msgid "By Rating"
#~ msgstr "Nach Bewertung"

#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<b>%1</b> (%2 von %3)"

#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"

#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Öffnen mit"

#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Weitere ..."

#~ msgctxt "Get date information from the image"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgctxt "Create a selection containing the full image"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle auswählen"

#~ msgctxt "@info List of device properties"
#~ msgid ""
#~ "Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>"
#~ "%4</b><br/><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Titel: <b>%1</b><br/>Modell: <b>%2</b><br/>Anschluss: <b>%3</b><br/>Pfad: "
#~ "<b>%4</b><br/><br/>"

#~ msgctxt "@info List of device properties"
#~ msgid ""
#~ "Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>"
#~ "%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Titel: <b>%1</b><br/>Modell: <b>%2</b><br/>Anschluss: <b>%3</b><br/>Pfad: "
#~ "<b>%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></"
#~| "b><br>\n"
#~| "<TABLE> \n"
#~| " <TR> \n"
#~| " <TD>next image</TD> \n"
#~| " <TD>scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n</TD>\n"
#~| " </TR> \n"
#~| " <TR> \n"
#~| " <TD>previous image </TD> \n"
#~| " <TD>scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </TD> \n"
#~| " </TR>\n"
#~| "<TR> \n"
#~| " <TD>quit</TD> \n"
#~| " <TD>Esc</TD> \n"
#~| " </TR> \n"
#~| " </TABLE>\n"
#~| "<br>\n"
#~| " <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></"
#~| "b></TH> </br>\n"
#~| "<TABLE> \n"
#~| " <TR> \n"
#~| " <TD>toggle fullscreen/normal </TD> \n"
#~| " <TD>f</TD> \n"
#~| " </TR> \n"
#~| " <TR> \n"
#~| " <TD>toggle scrollwheel action</TD> \n"
#~| " <TD>c (either zoom or change image)</TD> \n"
#~| " </TR>\n"
#~| " <TR> \n"
#~| " <TD>rotation </TD> \n"
#~| " <TD>r</TD> \n"
#~| " </TR> \n"
#~| " <TR> \n"
#~| " <TD>reset view </TD> \n"
#~| " <TD>double click</TD> \n"
#~| " </TR> \n"
#~| " <TR> \n"
#~| " <TD>original size</TD> \n"
#~| " <TD>o</TD> \n"
#~| " </TR>\n"
#~| " </TABLE>\n"
#~| "<br>\n"
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zooming</font></b><br> \n"
#~| "<UL>\n"
#~| "<LI>move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse "
#~| "button\n"
#~| "<LI>alternatively, press c and use the scrollwheel<br>\n"
#~| "<LI>plus/minus\n"
#~| "<LI>ctrl + scrollwheel\n"
#~| "</UL>\n"
#~| "\n"
#~| "<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panning</font></b><br>\n"
#~| "<UL> \n"
#~| "<LI>move mouse while pressing the left button\n"
#~| "</UL>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</"
#~ "p><p><b>Image Access</b></p><ul><li>Next image: scroll-wheel down | down "
#~ "arrow | right arrow | PgDown | Space | n</li><li>Previous image: scroll-"
#~ "wheel up | up arrow | left arrow | PgUp | p</li><li>Quit: Esc</li></"
#~ "ul><p><b>Display</b></p><ul><li>Toggle fulls-creen to normal: f</"
#~ "li><li>Toggle scroll-wheel action: c (either zoom or change image)</"
#~ "li><li>Rotation: r</li><li>Reset view: double click</li><li>Original "
#~ "size: o</li></ul<p><b>Zooming</b></p><ul><li>Move mouse in up-down-"
#~ "direction while pressing the right mouse button</li><li>Alternatively, "
#~ "press c and use the scrollwheel</li><li>Plus-minus</li><li>ctrl + "
#~ "scrollwheel</li></ul><p><b>Panning</b></p><ul><li>Move mouse while "
#~ "pressing the left button</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Bildzugriff</font></font></"
#~ "b><br>\n"
#~ "<TABLE> \n"
#~ " <TR> \n"
#~ " <TD>Nächstes Bild</TD> \n"
#~ " <TD>Mausrad nach unten/Pfeil nach unten/Pfeil nach rechts/Bild unten/"
#~ "Leertaste/N</TD>\n"
#~ " </TR> \n"
#~ " <TR> \n"
#~ " <TD>Vorheriges Bild</TD> \n"
#~ " <TD>Mausrad nach oben/Pfeil nach oben/Pfeil nach links/Bild nach oben/P</"
#~ "TD> \n"
#~ " </TR>\n"
#~ "<TR> \n"
#~ " <TD>Beenden</TD> \n"
#~ " <TD>Esc</TD> \n"
#~ " </TR> \n"
#~ " </TABLE>\n"
#~ "<br>\n"
#~ " <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Anzeige</font></font></"
#~ "b></TH> </br>\n"
#~ "<TABLE> \n"
#~ " <TR> \n"
#~ " <TD>Vollbildmodus</TD> \n"
#~ " <TD>F</TD> \n"
#~ " </TR> \n"
#~ " <TR> \n"
#~ " <TD>Mausradaktionen ein-/ausschalten</TD> \n"
#~ " <TD>C (Zum Vergrößern/Verkleinern oder Wechseln des Bildes)</TD> \n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <TR> \n"
#~ " <TD>Drehen</TD> \n"
#~ " <TD>R</TD> \n"
#~ " </TR> \n"
#~ " <TR> \n"
#~ " <TD>Ansicht zurücksetzen</TD> \n"
#~ " <TD>Doppelklick</TD> \n"
#~ " </TR> \n"
#~ " <TR> \n"
#~ " <TD>Originalgröße</TD> \n"
#~ " <TD>O</TD> \n"
#~ " </TR>\n"
#~ " </TABLE>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Vergrößern/Verkleinern</font></"
#~ "b><br> \n"
#~ "<UL>\n"
#~ "<LI>Maus nach oben/unten bewegen, während die rechte Maustaste gedrückt "
#~ "ist\n"
#~ "<LI>Alternativ können Sie die Taste „C“ drücken und das Mausrad "
#~ "benutzen<br>\n"
#~ "<LI>Plus/Minus\n"
#~ "<LI>Strg+Mausrad\n"
#~ "</UL>\n"
#~ "\n"
#~ "<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Verschieben</font></b><br>\n"
#~ "<UL> \n"
#~ "<LI>Maus bewegen, während die linke Maustaste gedrückt ist\n"
#~ "</UL>"

#~ msgid "Slideshow Usage"
#~ msgstr "Präsentation-Bedienung"

#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"

#, fuzzy
#~| msgid "Load..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Laden ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Filters"
#~ msgctxt "Filters as a type of tools"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
#~ msgstr "OpenGL-Bildbetrachter benutzen"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br /"
#~ "></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image  </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down "
#~ "arrow/right arrow/PgDown/Space/n   </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image   </p></"
#~ "td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/"
#~ "left arrow/PgUp/p   </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit  </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc    </p></td></tr></"
#~ "table>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
#~ "style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/"
#~ "normal   </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f    </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel "
#~ "action  </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or "
#~ "change image)   </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation   </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r    </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view   </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click    </p></"
#~ "td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size  </p></"
#~ "td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o   </p></td></tr></"
#~ "table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" "
#~ "font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right "
#~ "mouse button</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c "
#~ "and use the scrollwheel<br /></li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
#~ "weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#~ "bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Bildzugriff</span><br /></"
#~ "p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image  </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down "
#~ "arrow/right arrow/PgDown/Space/n   </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image   </p></"
#~ "td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/"
#~ "left arrow/PgUp/p   </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit  </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc    </p></td></tr></"
#~ "table>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
#~ "style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/"
#~ "normal   </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f    </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel "
#~ "action  </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or "
#~ "change image)   </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation   </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r    </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view   </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click    </p></"
#~ "td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size  </p></"
#~ "td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o   </p></td></tr></"
#~ "table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" "
#~ "font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right "
#~ "mouse button</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c "
#~ "and use the scrollwheel<br /></li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
#~ "weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#~ "bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></"
#~ "html>"

#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Optionen >>"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Bewertung:"

#, fuzzy
#~| msgid "Device detection under progress, please wait..."
#~ msgid "Downloading new %1 built on %2 in progress, please wait..."
#~ msgstr "Die Geräte-Erkennung läuft. Bitte warten ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgid "Using Solid version %1"
#~ msgstr "Auflisten der Ordner in %1 ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Open in Browser:"
#~ msgid "Open in Browser..."
#~ msgstr "Im Browser öffnen:"

#, fuzzy
#~| msgid "No options available"
#~ msgid "No new version is available."
#~ msgstr "Keine Optionen verfügbar"

#~ msgid "Auto Correction"
#~ msgstr "Automatische Korrektur"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Auto-Correction..."
#~ msgstr "Automatische Korrektur ..."

#~ msgid "Mysql Internal (experimental)"
#~ msgstr "Internes MySQL (Experimentell)"

#~ msgid "MySQL Server (experimental)"
#~ msgstr "MySQL-Server (Experimentell)"

#~ msgid ""
#~ "This option will remove all tags which\n"
#~ "are not assigned to any image.\n"
#~ " Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung entfernt alle Stichwörter\n"
#~ "die keinem Bild zugewiesen sind.\n"
#~ "Möchten Sie fortfahren?"

#, fuzzy
#~| msgid "Album %1 could not be removed"
#~ msgid "%1 unused tag were removed."
#~ msgid_plural "%1 unused tags were removed."
#~ msgstr[0] "Das Album %1 lässt sich nicht entfernen"
#~ msgstr[1] "Das Album %1 lässt sich nicht entfernen"

#~ msgid "Remove Face Tag"
#~ msgstr "Gesichtsmarkierung entfernen"

#~ msgid "Remove Face Tags"
#~ msgstr "Gesichtsmarkierungen entfernen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Network Error"
#~ msgid ""
#~ "Network Error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Netzwerkfehler"

#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Save Error"
#~ msgstr "Fehler"

#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Hash Error"
#~ msgstr "Fehler"

#, fuzzy
#~| msgid "Detect Faces"
#~ msgid "No Face"
#~ msgstr "Gesichter erkennen"

#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgid "Confirmed(%1)"
#~ msgstr "Bestätigen"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "DebianScreenshots"
#~ msgstr "Debian-Bildschirmfotos"

#, fuzzy
#~| msgid "A tool to convert to black and white."
#~ msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
#~ msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder"

#, fuzzy
#~| msgid "Export to &Pinterest..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Export to &Debian Screenshots..."
#~ msgstr "Export zu &Pinterest ..."

#, fuzzy
#~| msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
#~ msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
#~ msgstr "Das ist die Liste von Bildern, die auf das Wiki hochgeladen werden."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web "
#~| "browser."
#~ msgid ""
#~ "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a "
#~ "web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um die MediaWiki-Webseite in einem "
#~ "Webbrowser zu öffnen."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
#~| "downloaded."
#~ msgid ""
#~ "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be "
#~ "uploaded."
#~ msgstr "Dies ist der %1-Ordner, in dem die Bilder abgeglichen werden."

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Paket:"

#~ msgid "Software version:"
#~ msgstr "Softwareversion:"

#~ msgid "Screenshot description:"
#~ msgstr "Beschreibung des Bildschirmfotos"

#, fuzzy
#~| msgid "Export to Pinterest"
#~ msgid "Export to Debian Screenshots"
#~ msgstr "Export zu Pinterest"

#, fuzzy
#~| msgid "Start upload to Facebook web service"
#~ msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
#~ msgstr "Hochladen auf Facebook starten"

#, fuzzy
#~| msgid "Pinterest export"
#~ msgid "Debian Screenshots export"
#~ msgstr "Pinterest-Export"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to upload photo to Pinterest.\n"
#~| "%1\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Hochladen des Fotos zu Pinterest ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "%1\n"
#~ "Möchten Sie fortfahren?"

#~ msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
#~ msgstr "<p>Druckbare ASCII-Zeichen.</p>"

#~ msgid ""
#~ "Set here the editorial attribute description of content. This field is "
#~ "limited to 64 ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts an. Dieses Feld "
#~ "ist auf 64 ASCII-Zeichen begrenzt."

#, fuzzy
#~| msgid "On left"
#~ msgid "%1 left"
#~ msgstr "Links"

#~ msgid ""
#~ "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Kategorie des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 3 ASCII-"
#~ "Zeichen begrenzt."

#~ msgid ""
#~ "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to "
#~ "indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail "
#~ "Names in the language of the service. Subject Reference is a number from "
#~ "the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent "
#~ "international reference to a Subject. A Subject is identified by its "
#~ "Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists "
#~ "given by IPTC/NAA. If a standard reference code is used, these lists are "
#~ "the English language reference versions. This field is limited to 8 ASCII "
#~ "digit code."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Referenznummer des Objektes ein. Dies stellt einen "
#~ "einen numerischen Code zur Verfügung, der den Objektnamen zzgl. "
#~ "Objektinhalt und Objektdetails in der Sprache des Dienstes angibt. Die "
#~ "Referenznummer ist eine Zahl im Bereich von 01000000 bis 17999999 und ist "
#~ "eine sprachunabhängige, internationale Referenz für ein Objekt. Das "
#~ "Objekt ist durch seine Referenznummer und den Namen aus einer der "
#~ "Standardlisten von IPTC/NAA identifiziert. Wenn ein Standardreferenzcode "
#~ "benutzt wird, dann stammt dieser aus der englischen Referenzversion. Das "
#~ "Feld ist daher auf 8 ASCII-Ziffern beschränkt."

#, fuzzy
#~| msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgid "<p>File Name: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Programm: %1</p>"

#, fuzzy
#~| msgid "Make/Model:"
#~ msgid "<p>Make/Model: %1/%2</p>"
#~ msgstr "Hersteller/Modell:"

#, fuzzy
#~| msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgid "<p>Hot Pixels: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Programm: %1</p>"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"

#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"

#~ msgid ""
#~ "Use this button to add a new black frame file which will be used by the "
#~ "hot pixels removal filter."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diesen Knopf, um eine neue Datei mit einem Dunkelbild "
#~ "hinzuzufügen, das von dem Filter zur Entfernung von heißen Pixeln benutzt "
#~ "wird."

#~ msgctxt ""
#~ "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
#~ "black frame file"
#~ msgid "HP"
#~ msgstr "HP"

#~ msgid "Loading: "
#~ msgstr "Wird geladen: "

#~ msgid "Breeze"
#~ msgstr "Breeze"

#~ msgid "Breeze Dark"
#~ msgstr "Breeze-Dunkel"

#~ msgid ""
#~ "<p>The quality value for HEIF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
#~ "compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
#~ "><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
#~ "small file size)</p><p><b>Note: HEIF is not a lossless image compression "
#~ "format when you use this setting.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Qualitätsstufe für HEIF-Bilder:</p><p><b>1</b>: Hohe Qualität "
#~ "(keine Kompression und große Dateigröße)<br/><b>3</b>: gute Qualität "
#~ "(Voreinstellung)<br/><b>6</b>: mittlere Qualität<br/><b>9</b>: niedrige "
#~ "Qualität (hohe Kompression und kleine Dateigröße)</p><p><b>Hinweis: Wenn "
#~ "Sie diese Einstellung verwenden, arbeitet HEIF nicht mehr verlustfrei.</"
#~ "b></p>"

#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Database Settings"
#~ msgstr "Datenbankeinstellungen"

#~ msgid "Remove Exif"
#~ msgstr "Exif entfernen"

#~ msgid "Remove Iptc"
#~ msgstr "IPTC entfernen"

#~ msgid "Remove Xmp"
#~ msgstr "XMP entfernen"

#~ msgid "Remove Xmp:Video"
#~ msgstr "XMP:Video entfernen"

#~ msgid "Preparing slideshow"
#~ msgstr "Präsentation wird vorbereitet"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diaschau"

#~ msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Präsentations-Einstellungen<br/><i>Einstellungen der Präsentation "
#~ "anpassen</i></qt>"

#~ msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Präsentation wird vorbereitet. Bitte warten ..."

#~ msgid "Rotate 180°"
#~ msgstr "Um 180 Grad drehen"

#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Alben"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
#~| msgid "People"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personen"

#~ msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
#~ msgstr "Gesichter finden und erkennen (experimentell)"

#, fuzzy
#~| msgid "Face Recognition"
#~ msgid "Face recognition aborted"
#~ msgstr "Gesichtserkennung"

#~ msgid "No Fingerprints"
#~ msgstr "Keine Fingerabdrücke"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning faces"
#~ msgstr "Gesichter werden gesucht"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Suchen"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Parameters for face detection and Recognition"
#~ msgstr "Parameter für Gesichtssuche und -erkennung"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~ "employ all processor cores on your system, or work in the background only "
#~ "on one core. Warning: this features still experimental and it is disabled "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gesichtserkennung ist eine zeitintensive Aufgabe. Sie können wählen, "
#~ "ob alle verfügbaren Prozessorkerne Ihres Systems verwendet werden oder im "
#~ "Hintergrund auf nur einem Kern gearbeitet werden soll. Diese Funktion ist "
#~ "noch experimentell und ist in der Voreinstellung abgeschaltet."

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
#~ msgstr "Gesichtserkennung mit dem „Deep Learning“-Algorithmus"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Optionen <<"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Optionen >>"

#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Recognize faces (experimental)"
#~ msgstr "Gesichter erkennen (experimentell)"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Work on all processor cores (experimental)"
#~ msgstr "Alle Prozessorkerne nutzen (experimentell)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Shuffle images"
#~ msgid "Suffle images"
#~ msgstr "Bilder &zufällig wählen"

#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "Mow resolution level"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niedrig"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorschau"

#~ msgid "total:"
#~ msgstr "Gesamt:"

#~ msgid "Apply reverse geocoding"
#~ msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung anwenden"

#~ msgid "People Tags"
#~ msgstr "Personen-Stichwörter"

#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Fast     -     Accurate"
#~ msgstr "Schnell - Genau"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
#~ "results will be, but it will take more time."
#~ msgstr ""
#~ "Verhältnis von Geschwindigkeit und Genauigkeit einstellen: Je höher der "
#~ "Wert, desto genauer werden die Ergebnisse sein aber auch mehr Zeit in "
#~ "Anspruch nehmen."

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
#~ msgstr "Gesichtserkennung mit dem LBP-Algorithmus"

#, fuzzy
#~| msgid "Reset Grouping"
#~ msgid "Reset hidden Grouping"
#~ msgstr "Gruppierung zurücksetzen"

#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "Dropbox"

#~ msgid "FaceBook"
#~ msgstr "Facebook"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#, fuzzy
#~| msgid "This image is not color managed."
#~ msgid ""
#~ "<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as "
#~ "decoder.</p>"
#~ msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet."

#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"

#~ msgid ""
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
#~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
#~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion zum automatischen Drehen von Vorschaubildern anhand der Exif-"
#~ "Informationen hat sich geändert.\n"
#~ "Möchten Sie die Vorschaubilder für alle Alben jetzt neu erzeugen?\n"
#~ "\n"
#~ "Beachten Sie, dass dies einige Zeit dauert. Sie können die Aktualisierung "
#~ "auch später über das Menü „Extras->Wartung“ starten."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend "
#~| "is for local database storage with a small and medium collection sizes. "
#~| "It is the default and recommended backend.</p><p><b>MySQL</b> backend is "
#~| "a more robust solution especially for remote and shared database "
#~| "storage. It is also more efficient to manage huge collection sizes. Be "
#~| "careful: this one it is still in experimental stage.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend "
#~ "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It "
#~ "is the default and recommended backend for collections with less than "
#~ "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database "
#~ "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local "
#~ "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
#~ "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a "
#~ "more robust solution especially for remote and shared database storage. "
#~ "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than "
#~ "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
#~ "i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wählen Sie hier die Art des Datenbank-Backend.</p><p><b>SQlite</b> ist "
#~ "für für die Speicherung in einer lokalen Datenbank bei kleinen oder "
#~ "mittleren Sammlungsgrößen. Dies ist die Voreinstellung und wird empfohlen."
#~ "</p><p><b>MySQL</b> ist eine robustere Lösung besonders für entfernte und "
#~ "gemeinsam genutzte Speicherung. Es ist auch effizienter bei der "
#~ "Verwaltung sehr großer Sammlungen. Beachten Sie jedoch, dass die "
#~ "Unterstützung für MySQL noch experimentell ist.</p>"

#, fuzzy
#~| msgid "Change Case"
#~ msgid "Change Category"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"

#, fuzzy
#~| msgid "Tiny (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
#~ msgid "Tiny (size)"
#~ msgid_plural "Tiny (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Sehr klein (1 Pixel)"
#~ msgstr[1] "Sehr klein (%1 Pixel)"

#, fuzzy
#~| msgid "Small (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Small (%1 pixels)"
#~ msgid "Small (size)"
#~ msgid_plural "Small (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Klein (1 Pixel)"
#~ msgstr[1] "Klein (%1 Pixel)"

#, fuzzy
#~| msgid "Medium (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
#~ msgid "Medium (size)"
#~ msgid_plural "Medium (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Mittel (1 Pixel)"
#~ msgstr[1] "Mittel (%1 Pixel)"

#, fuzzy
#~| msgid "Big (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Big (%1 pixels)"
#~ msgid "Big (size)"
#~ msgid_plural "Big (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Groß (1 Pixel)"
#~ msgstr[1] "Groß (%1 Pixel)"

#, fuzzy
#~| msgid "Target size"
#~ msgid "Large (size)"
#~ msgid_plural "Large (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Zielgröße"
#~ msgstr[1] "Zielgröße"

#, fuzzy
#~| msgid "Huge (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
#~ msgid "Huge (size)"
#~ msgid_plural "Huge (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Riesig (1 Pixel)"
#~ msgstr[1] "Riesig (%1 Pixel)"

#, fuzzy
#~| msgid "Export to Twitter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Export as wallpaper..."
#~ msgstr "Export zu Twitter"

#~ msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Öffentlich"

#~ msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "Aufruf von Google Photos/PicasaWeb fehlgeschlagen: %1\n"

#~ msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "Der Aufruf von „Google Drive“ ist fehlgeschlagen: %1\n"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Embedded view shows the full image"
#~ msgid "Preview is zoomed to the original image size"
#~ msgstr "Eingebaute Ansicht zeigt das vollständige Bild"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image "
#~| "preview."
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn in der Bildervorschau keine "
#~ "Symbole und kein Text angezeigt werden soll."

#~ msgid "Reading database..."
#~ msgstr "Datenbank wird gelesen ..."

#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected "
#~ "channel will be reset to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Kurve des aktuell ausgewählten "
#~ "Kanals zurückgesetzt."

#~ msgid "Preparing presentation. Please wait..."
#~ msgstr "Präsentation wird vorbereitet. Bitte warten ..."

#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Tiefe"

#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "O&bjektiv"

#~ msgid "Set Point 1"
#~ msgstr "Punkt 1 wählen"

#~ msgid "Set Point 2"
#~ msgstr "Punkt 2 wählen"

#~ msgid "Auto Adjust"
#~ msgstr "Automatische Anpassung"

#~ msgid "Hue / Saturation / Lightness"
#~ msgstr "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit"

#~ msgid "Automatically correct image colors."
#~ msgstr "Farben von Bildern automatisch korrigieren"

#~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "Korrigiert Helligkeit/Kontrast/Gamma."

#~ msgid "B&W Convert"
#~ msgstr "Schwarz-Weiß-Konvertierung"

#~ msgid "Convert to black and white."
#~ msgstr "In Schwarz-Weiß-Bild umwandeln."

#~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "Korrigiert Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit"

#~ msgid "ICC Convert"
#~ msgstr "ICC-Konvertierung"

#~ msgid "Blur images"
#~ msgstr "Bilder weichzeichnen"

#~ msgid "RedEye-Correction"
#~ msgstr "Rote-Augen-Korrektur"

#~ msgid "Restore photographs based on Greystoration."
#~ msgstr "Fotografien mittels Greystoration wiederherstellen."

#~ msgid "Sharpen images"
#~ msgstr "Bilder scharfzeichnen"

#~ msgid "Add film grain"
#~ msgstr "Filmkörnung hinzufügen"

#~ msgid "Apply template metadata"
#~ msgstr "Metadaten-Vorlagen anwenden"

#~ msgid "Rotate images."
#~ msgstr "Dreht Bilder."

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any albums"
#~ msgstr "Alle Alben"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any tags"
#~ msgstr "Alle Stichwörter"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
#~ msgstr "Gesichtserkennung mit dem EigenFaces-Algorithmus"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
#~ msgstr "Gesichtserkennung mit dem FisherFaces-Algorithmus"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to "
#~| "authenticate for another account"
#~ msgid ""
#~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of "
#~ "facebook, click \"Continue\" to authenticate for another account."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie sich im Browser abgemeldet haben, klicken Sie auf "
#~ "„Fortsetzen“, um sich für ein anderes Benutzerkonto anzumelden."

#~ msgid "Delete All Permanently"
#~ msgstr "Alle unwiderruflich löschen"

#~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Einträge  wirklich dauerhaft löschen?"

#~ msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
#~ msgstr "<b>Da Umbenennen der Bilder ist fehlgeschlagen ...</b>"

#, fuzzy
#~| msgid "Set the database connection options"
#~ msgid "Select at least one option"
#~ msgstr "Die Datenbankverbindung einstellen"

#~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"

#~ msgctxt ""
#~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Ähnlichkeit"

#~ msgid "Application Behavior"
#~ msgstr "Anwendungsverhalten"

#~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
#~ msgstr "Portierung der Vorschauleiste zu Model/View für Showfoto"

#, fuzzy
#~| msgid "No Kipi plugin found"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Kein KIPI-Modul gefunden"

#~ msgid "My Networks and Friends"
#~ msgstr "Mein Netzwerk und Freunde"

#~ msgid "Upgrading to OAuth..."
#~ msgstr "Wird zu OAuth aktualisiert ..."

#~ msgid "Facebook Application Authorization"
#~ msgstr "Facebook-Anwendungsautorisation"

#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
#~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte folgen Sie den Anweisungen im Fenster Ihres Webbrowsers. "
#~ "Anschließend kopieren Sie die Internetadresse aus Ihrem Webbrowser in das "
#~ "unten stehende Textfeld und klicken auf „OK“."

#~ msgid "Canceled by user."
#~ msgstr "Durch den Benutzer abgebrochen."

#~ msgid "Google Drive Authorization"
#~ msgstr "„Google Drive“-Autorisierung"

#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
#~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in "
#~ "the textbox below, and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte folgen Sie den Anweisungen im Fenster Ihres Webbrowsers. Nach der "
#~ "Anmeldung und Autorisierung des Programms kopieren Sie die Daten aus dem "
#~ "Browser, fügen Sie in das Textfeld unten ein und drücken Sie auf „OK“."

#~ msgid ""
#~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the "
#~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or "
#~ "\"Start Upload\" to authenticate again."
#~ msgstr ""
#~ "Das Textfeld ist leer. Bitte geben Sie die Daten aus dem Browser in das "
#~ "Textfeld ein. Um die Authentifizierung fertigzustellen, klicken Sie auf "
#~ "„Benutzerkonto wechseln“ oder auf „Hochladen beginnen“ und melden sich "
#~ "erneut an."

#~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
#~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
#~ msgstr "Es ist ein Authentifizierungsfehler aufgetreten: %1 (%2)"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"

#~ msgid "Category of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Kategorie des zu erstellenden Albums (erforderlich)."

#~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Unterkategorie des zu erstellenden Albums (optional)."

#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorie:"

#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Unterkategorie:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href="
#~ "\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Geben Sie die <b>E-Mail-Adresse</b> und das <b>Passwort</b> Ihres <a "
#~ "href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a>-Benutzerkontos ein.</qt>"

#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Aktuelles Seitenverhältnis des Bildes"

#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"

#, fuzzy
#~| msgid "Playback"
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Wiedergabe"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Farbstreifen-Rauschunterdrückung"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Farbabweichungskorrektur aktivieren"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Automatische Anpassung der Farbachsen"

#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rot-Grün:"

#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blau-Gelb:"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Leuchtdichte:"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Chrominanz:"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"

#~ msgid "%1|GPS Exchange Format"
#~ msgstr "%1|GPS-Austauschformat"

#~ msgid "Port to Qt5 and KF5;"
#~ msgstr "Portierung zu Qt5 und KF5;"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Der Datenbank-Server kann nicht gestartet werden."

#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderes Stichwort mit diesem Namen existiert bereits.\n"
#~ "Bitte wählen Sie vor dem Verschieben einen anderen Namen."

#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module"

#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"

#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module"

#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Unterstützung für LibKipi"

#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Videoeigenschaften"

#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Audio-Komprimierung: "

#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Audio-Komprimierung"

#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>Audio-Komprimierung:</i>"

#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Audio-Komprimierung: "

#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Stichwort: %1"

#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Duplikate von %1"

#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "Die Zieladresse %1 ist ungültig."

#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "Das Zielalbum befindet sich nicht innerhalb des Basisordners."

#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Werkzeug exportieren"

#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Werkzeuge importieren"

#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Bild-Werkzeuge"

#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Verschiedene Werkzeuge"

#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Stapelverarbeitungs-Werkzeuge"

#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Alben-Werkzeuge"

#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Unbekannte Werkzeuge"

#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"

#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"

#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"

#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"

#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Bilder suchen mit"

#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Audio-Bitrate der Videos zurückgeben"

#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"

#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Audio-Komprimierung"

#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Video-/Audio-Komprimierung zurückgeben"

#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Bilder suchen"

#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Audio-Komprimierung des Videos "
#~ "anzuzeigen.."

#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"

#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Objektiv:"

# halb-fuzzy
#, fuzzy
#~| msgid "Click to set"
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "Klicken zum Bestimmen"

#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum der Kamera unter "
#~ "der Vorschau anzuzeigen"

#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Kameraeinstellungen<br/><i>Kameras verwalten</i></qt>"

#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "Bilder s&ortieren"

#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "S&ortierreihenfolge"

#~ msgid "&Group Images"
#~ msgstr "Bilder &gruppieren"

#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Reihenfolge der Gruppensortierung"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset selected albums"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Ausgewählte Alben zurücksetzen"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview Options"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Einstellungen zur Vorschau"

#, fuzzy
#~| msgid "Select a month"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Monat auswählen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Ausgabe"

#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Beschr&iftungen drucken"

#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Beschr&iftungen drucken"

#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Soll sie überschrieben "
#~ "werden?"

#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Beschr&iftungen drucken"

#, fuzzy
#~| msgid "Print metadata"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Metadaten ausdrucken"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Ausgabe"

#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Ort"

#, fuzzy
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Einträge"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete Selected from List"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Ausgewählte aus der Liste löschen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom Image Renaming"
#~| msgid "Customize"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"

#, fuzzy
#~| msgid "Root Directory..."
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Basisordner ..."

#, fuzzy
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Hintergrund"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable this option to use the current background theme color in the "
#~| "image editor area"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing "
#~ "the server window"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Farbe des Hintergrunddesigns im "
#~ "Bereich der Bildbearbeitung zu benutzen"

#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Bildfehlerkorrektur ..."

#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Bildfehler korrigieren"

#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen Bereich auswählen, um die Bildfehlerkorrektur darauf "
#~ "anzuwenden."

#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Bildfehlerkorrektur"

#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Kleine Artefakte entfernen"

#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Mittelgroße Artefakte entfernen"

#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Große Artefakte entfernen"

#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"

#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restaurierung benutzt "
#~ "werden soll:</p><p><b>Kleine Artefakte entfernen</b>: entfernt kleine "
#~ "Bildartefakte, wie z. B. Bildstörungen.<br/><b>Mittelgroße Artefakte "
#~ "entfernen</b>: entfernt mittlere Bildartefakte.<br/><b>Große Artefakte "
#~ "entfernen</b>: entfernt große Bildartefakte, wie z. B. unerwünschte "
#~ "Objekte.<br/><b>Benutzerdefiniert</b>: Setzt die Einstellungen auf oft "
#~ "verwendete Werte, kann vollständig angepasst werden.</p>"

#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie eine Vorschau des Bildausschnittes auf den die "
#~ "Bildfehlerkorrektur angewendet wird."

#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Bildfehlerkorrektur"

#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Einstellungen der Bildfehlerkorrektur laden"

#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr "„%1“ ist keine Bildfehlereinstellungsdatei."

#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bildfehlereinstellungen lassen sich nicht aus der Textdatei laden."

#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "Datei zum Speichern der Bildfehlereinstellungen"

#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bildfehlereinstellungen lassen sich nicht in eine Textdatei speichern."

#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier den Ähnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird "
#~ "im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der "
#~ "Standardwert ist 90."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~| "value is 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier den Ähnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird "
#~ "im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der "
#~ "Standardwert ist 90."

#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Unscharf"

#, fuzzy
#~| msgid "Image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Bildtyp"

#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position:"

#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Standard benutzen"

#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Fotoeigenschaften"

#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Vielfache Ecken"

#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Standard benutzen"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Importassistent für Belichtungsvermischung"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#, fuzzy
#~| msgid "Mosaic"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaik"

#, fuzzy
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Video-Codec:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mischen"

# TODO:
# etwas besseres für blend → mischen
#, fuzzy
#~| msgid "Blend Bracketed Images..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Bilder aus Belichtungsreihe mischen ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Ausgabegeräteprofil:"

#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Ausgabegeräteprofil:"

#, fuzzy
#~| msgid "Custom process"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "Gesonderte Verarbeitung"

#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"

#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse:"

#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"

#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open "
#~ "Source."

#, fuzzy
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Wählen Sie die Bilder aus"

#, fuzzy
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Sammlungen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Design"

#, fuzzy
#~| msgid "Printing and Proofing"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Druckprobe"

#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Keine Auswahl"

#, fuzzy
#~| msgid "Store as a different name"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Unter einen anderen Namen speichern"

#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "Identisch zum System"

#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diese Option, wenn die Zeitzone der Kamera mit der des "
#~ "Systems übereinstimmt. Die Umwandlung in GMT erfolgt automatisch."

#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manuell:"

#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diese Option, wenn die Zeitzone der Kamera sich von der des "
#~ "Systems unterscheidet und Sie diesen Unterschied manuell in GMT angeben "
#~ "müssen."

#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Genauer Versatz (mm:ss):"

#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt einen zusätzlichen Versatz in Minuten und Sekunden an, der verwendet "
#~ "wird um die Fotos mit dem GPS-Pfad zu korrelieren. Dies kann zur "
#~ "Feinjustierung einer falschen Kamerauhr verwendet werden."

#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Gibt an, ob der Versatz der Kamera positiv oder negativ ist."

#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minuten, um den Kameraversatz auszugleichen."

#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Sekunden, um den Kameraversatz auszugleichen."

#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpolieren"

#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie diese Option, um GPS-Punkte, die nicht exakt zu der GPX-"
#~ "Datendatei passen, zu interpolieren."

#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Max. Zeitlücke (Sek.):"

#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie hier den maximalen Abstand in Minuten (max. 240) von einem GPS-"
#~ "Punkt zu dem die Zeitdaten eines Bildes interpoliert werden."

#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Differenz in Minuten:"

#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können hier weitere Erweiterungen für Audiodateien hinzufügen, die "
#~ "in den Alben angezeigt werden sollen. Geben Sie einfach „xyz abc“ ein, um "
#~ "Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc zu unterstützen.</p><p>Sie "
#~ "können auch Dateiformate entfernen, die standardmäßig unterstützt werden, "
#~ "indem Sie ein Minus-Zeichen benutzen: „-ogg“ entfernt alle OGG-Dateien "
#~ "aus der Datenbank. Sie werden nicht wirklich gelöscht, sondern nur nicht "
#~ "in digiKam angezeigt.</p><p><b>Achtung:</b> Durch das Entfernen von "
#~ "Dateien aus der Datenbank gehen auch deren Stichwörter und Bewertungen "
#~ "verloren.</p>"

#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Ausgewählte nach Typ gruppieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Inhalt"

#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Vorschaubild"

#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Stapelverarbeitung"

#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Keine Module zur Stapelverarbeitung verfügbar"

#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tschechische Republik"

#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Unterstützung für QtMultimedia"

#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "Eingebettete Ansicht zeigt eine verkleinerte schnelle Vorschau"

#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Symbolansicht"

#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Ordneransicht"

#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr ""
#~ "Die Basis kann nicht geöffnet werden. Dies ist kein physikalischer Ort."

#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Eingebettete Ansicht anzeigen"

#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Albenansicht"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Alle Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Leistung der Gesichtserkennung prüfen"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Dies startet die Gesichtserkennung und wird die Ergebnisse mit bereits "
#~ "markierten Gesichtern vergleichen, die als Basis für die Bewertung "
#~ "verwendet werden. Am Ende werden Vergleichsgrößen angezeigt."

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Leistung der Gesichtserkennung prüfen"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Dies startet die Gesichtserkennung mit bekannten Gesichtern und wird die "
#~ "Ergebnisse mit bereits markierten Gesichtern vergleichen, die als Basis "
#~ "für die Bewertung verwendet werden. Für einige Erkennungsmodi macht diese "
#~ "Prozedur keinen Sinn. Am Ende werden Vergleichsgrößen angezeigt."

#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Legen Sie hier den Wirkungsgrad des Effekts fest."

#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Datum und Zeit (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"

#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Drehwinkel:"

#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Rote-Augen-Korrektur"

#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen zuerst einen Bereich mit roten Augen auswählen, um die Rote-"
#~ "Augen-Korrektur benutzen zu können."

#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Empfindlichkeit:"

#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt den Grenzwert für die Auswahl der roten Pixel fest.</p><p>Kleine "
#~ "Werte wählen mehr rote Pixel aus und ergeben eine sehr aggressive "
#~ "Korrektur. Hohe Werte wählen weniger und erzeugen eine milde Korrektur. "
#~ "Benutzen Sie die niedrigen Werte, wenn das Auge genau, und hohe Werte "
#~ "wenn auch andere Bereiche des Gesichts mit ausgewählt wurden.</p>"

#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Glätte:"

#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie hier den Glättewert fest, um die Ränder des geänderten Bereichs "
#~ "zu verschmieren. Dies führt zu einer natürlicher wirkenden Pupille."

#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tintenfarbe:"

#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr ""
#~ "Legt eine benutzerdefinierte Farbe fest, um die Augen neu einzufärben."

#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Tintenstärke:"

#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie den Färbegrad fest, um die Leuchtkraft der neuen Farbe der "
#~ "Pupille zu justieren."

#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Rote-Augen-Filter"

#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Albumnamen anzeigen"

#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Audio-Bitrate anzeigen"

#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Audiokanal-Typ anzeigen"

#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Audio-Komprimierung anzeigen"

#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Video-Codec anzeigen"

#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Albumdatum anzeigen"

#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Albumkategorie anzeigen"

#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Namen des Eintrags anzeigen"

#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Datum des Eintrags anzeigen"

#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Größe des Eintrags anzeigen"

#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Typ des Eintrags anzeigen"

#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"

#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Dateizuordnungen"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Unterstützte Dateieinstellungen<br/><i>Neue Dateitypen für die "
#~ "Anzeige als Albeneinträge hinzufügen</i></qt>"

#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Sortierordnung für Bilder"

#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Exif-Aktionen"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bildbearbeitung: Rohdateien-Dekodierungseinstellungen<br/><i>Standard-"
#~ "Rohdekodierungseinstellungen der Bildbearbeitung anpassen</i></qt>"

#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Voreinstellungen"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Einstellungen der Albumkategorie<br/><i>Alben Kategorien zuweisen, um "
#~ "diese zu sortieren</i></qt>"

#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Bilder bearbeiten"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bilder bearbeiten<br/><i>Nicht destruktive Bildbearbeitung und "
#~ "Versionierung einstellen</i></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bildbearbeitung: Einstellungen für das Speichern von Bilddateien<br/"
#~ "><i>Standardkonfiguration zum Speichern von Bildern aus der "
#~ "Bildbearbeitung einstellen</i></qt>"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Kamera-Einrichtung"

#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module"

#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Änderungsdatu&m der Datei anzeigen, wenn es sich vom Aufnahmedatum "
#~ "unterscheidet"

#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Beschriftung/Stichwörter"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Werkzeug auswählen"

#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Kamera-Anschlusspfad"

#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Hinweis: Dies gilt nur für serielle Kameras."

#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Justierung der automatischen Belichtung."

#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Bildmodule"

#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Filtermodule"

#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Grundlegende Umwandlungen"

#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Bildmodule"

#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Grundlegende Umwandlungen"

#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Die Bildmodule werden geladen ..."

#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "Der Digikam-Server kann den Ordner für Datenbank-Daten nicht erstellen"

#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "Der Digikam-Server kann den Ordner für Datenbank-Protokolle nicht "
#~ "erstellen"

#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "Der Digikam-Server kann den Ordner für verschiedene Datenbank-Dateien "
#~ "nicht erstellen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Initialisierungsbefehl der Datenbank kann nicht gestartet werden.\n"
#~ "Programmdatei: %1\n"
#~ "Prozessfehler: %2"

#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Argumente: %1</p>"

#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Prozess-Fehler: %1</p>"

#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um einzustellen wie die Titel der Reiter "
#~ "in der Seitenleiste sichtbar sind."

#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Ein Werkzeug namens „%1“ läuft bereits ..."

#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Nach neuen Einträgen suchen ..."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Panorama Binaries"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Panorama-Binärdateien"

#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Der Datenbank-Server kann nicht gestartet werden."

#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Fehler beim Aufruf des Datenbank-Server-Starters.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"

#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Einträge &löschen verschiebt diese in den Papierkorb"

#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Dialog zum Umbenennen von Dateien öffnen"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Datei umbenennen"

#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Einstellungen ..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbeinstellungen der KDE-Systemsteuerung können nicht geöffnet "
#~ "werden. Überprüfen Sie Ihr System ..."

#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "Genau"

#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Erkennung"

#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Datenbank aktualisieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Copied database file"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Datenbankdatei wurde kopiert"

#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Stichwortsymbol zurücksetzen"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren"

#, fuzzy
#~| msgid "My Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "Mein Kalender"

#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(Quellbild)</qt>"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Grad von Chroma-Unterabtastung für JPEG-Bilder\n"
#~ "(Farbe wird mit einer geringeren Auflösung als Helligkeit gespeichert): </"
#~ "p><p><b>Keine</b> (bestes): benutzt ein 4:4:4 Verhältnis. Es findet also "
#~ "keine Chroma-Unterabtastung statt. Dies erhält Ränder und Kontrastfarben, "
#~ "aber die Kompression ist niedrig.</p><p><b>Mittel</b>: benutzt ein 4:2:2 "
#~ "Verhältnis. Mittlere Kompression reduziert die Bandbreite des Bildes um "
#~ "ein Drittel mit wenig bis keinem sichtbaren Unterschied.</p><p><b>Hoch</"
#~ "b>: benutzt ein 4:1:1 Verhältnis. Wesentliche Kompression; die zu Bildern "
#~ "mit schwachen Rändern passt. Sie tendiert zu unnatürlichen Farben.</"
#~ "p><p><b>Beachten Sie: JPEG benutzt einen verlustbehafteten Kompressions-"
#~ "Algorithmus.</b></p>"

#, fuzzy
#~| msgid "Color Correction"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Farbkorrektur"

#, fuzzy
#~| msgid "Auto Adjust"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Automatische Anpassung"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fehler beim Auflisten der Dateien in %1."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fehler beim Holen des Vorschaubilds für <filename>%1</filename>"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fehler beim Holen der Metadaten für <filename>%1</filename>"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen von „%1“ ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "Fehler beim Umwandeln der Datei <filename>%1</filename> in JPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Datei %1 übersprungen."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Das Speichern der Nebendatei für %1 ist fehlgeschlagen ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Skripts für <filename>%1</filename>"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen von „%1“ ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei <filename>%1</filename>"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fehler beim Sperren von <filename>%1</filename>"

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben kein Schreibrecht für den Pfad zur Datenbank.\n"
#~ "Die Beschriftungs- und Stichwortfunktion kann daher nicht verwendet "
#~ "werden."

#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam speichert Informationen und Metadaten Ihrer Bilder in einer "
#~ "Datenbankdatei. Wählen Sie bitte einen Speicherort für diese Datei oder "
#~ "belassen Sie es bei der Voreinstellung.</p><p><i>Hinweis:</i> Sie "
#~ "benötigen Schreibrechte für diesen Ordner. Entfernte Dateisysteme wie NFS "
#~ "oder Samba können Sie hierfür nicht benutzen.</p>"

#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Datenbank-<br>Verbindungs-<br>Optionen"

#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Datenbank"

#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Der Treiber „SQLITE“ für SQLite3-Datenbanken ist nicht verfügbar.\n"
#~ "digiKam benötigt die Treiber, die durch das SQL-Modul von Qt4 zur "
#~ "Verfügung gestellt werden."

#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bei Öffnen des Datenbanktreibers.\n"
#~ " "

#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Name des Schemas"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „dbconfig.xml“ kann nicht geöffnet werden. Diese Datei wird mit "
#~ "dem Programm digiKam installiert und ist zwingend für die Ausführung von "
#~ "digiKam erforderlich. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Eine alte Version der Datei „dbconfig.xml“ <filename>%1</filename> wurde "
#~ "gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob die zur installierten Version von "
#~ "digiKam gehörende Version dieser Datei installiert ist."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Die dbconfig.xml-Datei <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „dbconfig.xml“ <filename>%1</filename> enthält kein gültiges "
#~ "XML und kann daher nicht eingelesen werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "In der Datei „dbconfig.xml“ <filename>%1</filename> fehlt das "
#~ "erforderliche Element <icode>%2</icode>"

#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"

#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Unterstützung für LibKface"

#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Bild scannen"

#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Bild"

#~ msgid "Kdepimlibs support"
#~ msgstr "Unterstützung für Kdepimlibs"

#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Neues Gesichtserkennungsmodul:"

#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Ansichtsmodus für die Tabellenansicht zur Anzeige von Albeneinträgen "
#~ "in einer Liste:"

#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Neues Werkzeug zum automatischen Zuschneiden von Bilder auf der Grundlage "
#~ "der Randerkennung von schwarzen Löchern;"

#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Informationen über das Seitenverhältnis werden in der Symbolansicht "
#~ "und in den Kurzinfos angezeigt:"

#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Neuer Filter auf der Basis von Informationen über das Seitenverhältnis:"

#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Neues Suchmodul, um Einträge auf der Basis von Informationen über das "
#~ "Seitenverhältnis zu finden:"

#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Unterstützung für KIPI-Aktionen in der Werkzeugleiste:"

#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Werkzeug für automatische Rauschunterdrückung,"

#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Neu geschriebenes Import-Werkzeug unter Verwendung von Model/View:"

#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Herunterladen von Einträgen von der Kamera über mehrere Kanäle,"

#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Vorschau der Einträge beim Herunterladen von der Kamera,"

#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Unterstützung von Video-Metadaten;"

#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für CPUs mit mehreren Kernen in der Stapelverarbeitung"

#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen für das Entfernen von Mosaikmustern können in der "
#~ "Stapelverarbeitung angepasst werden"

#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für Vorschauextraktion von Rohbildern in der "
#~ "Stapelverarbeitung"

#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsablauf-Konzept für die Stapelverarbeitung, um Einstellungen "
#~ "zwischen Sitzungen zu laden und zu speichern"

#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Neuer Farbeffekt zur Stapelverarbeitung"

#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung der neuesten Kamera-Rohdateien mittels <a href=\"http://www."
#~ "libraw.org\">LibRaw</a>, einschließlich Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, "
#~ "EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, "
#~ "Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-"
#~ "RX100. Im Hilfemenü finden Sie die komplette Liste der unterstützten "
#~ "Rohbild-Kameras"

# ugly
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei digiKam %1</h2><p>digiKam ist "
#~ "ein Fotoverwaltungsprogramm und wurde entwickelt, um Ihre digitalen "
#~ "Bilder auf Ihren Rechner zu importieren, sie zu organisieren, zu "
#~ "verbessern, zu suchen und wieder zu exportieren.</p><p>Sie sind zurzeit "
#~ "im Albenansichtsmodus von digiKam. Ihre Dateien werden in Alben "
#~ "gespeichert, die identisch mit den Ordnern auf Ihrer Festplatte sind.</"
#~ "p><p><ul><li>digiKam hat viele nützliche Funktionen, die im <a href="
#~ "\"%2\">Handbuch</a> beschrieben sind.</li><li>Auf der <a href="
#~ "\"%3\">digiKam-Webseite</a> erhalten Sie Informationen (in englischer "
#~ "Sprache) über neue Versionen von digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Einige "
#~ "der neuen Funktionen seit Version %4 von digiKam sind:</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p> <p>Wir hoffen, dass Ihnen digiKam gefällt.</p><p>Herzlichen "
#~ "Dank,</p><p style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>Ihr digiKam-"
#~ "Team</p>"

#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Das Zielalbum %1 wurde nicht in der Datenbank gefunden."

#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankparameter der Quelle und des Ziels passen nicht zusammen."

#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Das Quellalbum %1 wurde nicht in der Datenbank gefunden"

#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Das Zielalbum %1 wurde nicht in der Datenbank gefunden"

#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Das Quellbild %1 ist nicht in der Datenbank auffindbar."

#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Die alte SQLite2-Datei „%1“ kann nicht aktualisiert werden. Bitte löschen "
#~ "Sie diese Datei und versuchen Sie es mit einer leeren Datenbank noch "
#~ "einmal. "

#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Aktualisiert von einer Datenbank aus Version 0.7"

#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"

#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"

#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"

#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Parallelisiertes Entfernen von Mosaikmustern"

#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Unterstützung für Demosaic GPL2"

#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Unterstützung für Demosaic GPL3"

#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Unterstützung von RawSpeed-Codec"

#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"

#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Unterstützung für LibEigen"

#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"

#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"

#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 unterstützt XMP-Metadaten"

#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 kann in JPEG speichern"

#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 kann in TIFF speichern"

#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 kann in PNG speichern"

#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 kann in JP2 speichern"

#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 kann in PGF speichern"

#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"

#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Unterstützung für LibLensFun"

#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Unterstützung für LibLqr"

#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"

#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"

#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"

#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"

#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"

#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"

#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"

#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"

#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Marble-Funktion"

#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Unterstützung für LibKGeoMap"

#~ msgid "CPU core"
#~ msgid_plural "CPU cores"
#~ msgstr[0] "Prozessorkern"
#~ msgstr[1] "Prozessorkerne"

#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&ilter"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass digiKam <b>Ziehen und Ablegen</b> unterstützt? So "
#~ "können Sie Bilder einfach von Dolphin nach digiKam oder von digiKam nach "
#~ "K3b ziehen und in dem anderen Programm ablegen.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie in digiKam Alben ineinander verschachteln können "
#~ "(Unteralben)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie die <b>Herstellerdaten</b> und die <b>Exif</b>- und "
#~ "<b>IPTC</b>-Informationen eines Fotos über die <b>Metadaten</b>-"
#~ "Seitenleiste betrachten können?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass jedes Foto ein Kontextmenü besitzt, das Sie mit einem "
#~ "Klick mit der rechten Maustaste erreichen können?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Alben in digiKam herkömmliche Ordner in Ihrer Sammlung "
#~ "sind? So können Sie Fotos einfach durch Kopieren der Dateien in diese "
#~ "Ordner in digiKam importieren.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie Ihre digiKam-Werkzeugleisten über den Punkt "
#~ "„Werkzeugleisten einrichten ...“ aus dem Menü „Einstellungen“ anpassen "
#~ "können?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie andere digiKam-Benutzer über die digiKam-"
#~ "Mailingliste erreichen können? Sie können diese Liste auf <a href="
#~ "\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">dieser Seite</a> "
#~ "abonnieren.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

# halb-fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass die Werkzeuge aus dem KIPI-Modul-Projekt digiKam mit "
#~ "zusätzlichen Funktionen, wie <b>HTML-Export</b>, <b>Flickr-Export</b> und "
#~ "<b>OpenGL-Diaschauen</b> ausstatten? Sie können sogar eigene Werkzeuge "
#~ "schreiben. Weitere Informationen hierzu finden Sie auf <a href=\"http://"
#~ "digikam.org\">dieser Seite</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie entfernte Dateisysteme als Sammlungen verwenden "
#~ "können? Sie können dies im Einstellungsdialog unter „Sammlungen“ "
#~ "einstellen.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie Bilder mit dem Druckassistenten drucken können? Sie "
#~ "können ihn über „Bild -> Druckassistent ...“ starten.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

# ugly
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie Ihre Bilder im <b>PNG</b>-Format anstelle vom "
#~ "<b>TIFF</b>-Format speichern können und somit eine gute Kompression ohne "
#~ "den Verlust von Qualität oder Metadaten erhalten?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass die meisten Einstellungen in einem Dialog eine „<b>Was "
#~ "ist das?</b>“-Hilfe besitzen, die mit der rechten Maustaste erreicht "
#~ "werden kann?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass das Dateiformat PNG mit einer verlustfreien Kompression "
#~ "arbeitet und Sie deshalb den höchsten Kompressionsgrad einstellen können, "
#~ "ohne Qualitätsverluste in Kauf nehmen zu müssen?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie ein gerade in der digiKam-Bildbearbeitung "
#~ "geöffnetes Bild direkt drucken können?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie auch mehrsprachige Kommentare zum gerade in der "
#~ "digiKam-Bildbearbeitung geöffneten Bild mit der Seitenleiste "
#~ "<b>Beschriftung/Stichwörter</b> bearbeiten können?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie die Tasten <Bild ab> und <Bild auf> zum "
#~ "Wechseln zwischen Ihren Fotos in der Bildbearbeitung benutzen können?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie Rohbilder in der Bildbearbeitung mit vielen "
#~ "fortgeschrittenen Optionen importieren können?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass der Bild-Editor Bilder mit einer Farbtiefe von 16-Bit "
#~ "unterstützt, und somit Rohbilder in hoher Qualität bearbeiten kann?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie das Eingabefeld „Neues Stichwort eingeben ...“ in "
#~ "der Seitenleiste <b>Beschriftung/Stichwörter</b> auch benutzen können, um "
#~ "den Bildern vorhandene Stichwörter zuzuweisen? <br>Starten Sie die "
#~ "Eingabe eines Stichworts, vervollständigen Sie das Stichwort durch "
#~ "Drücken der Tabulatortaste, weisen Sie ein Stichwort mit der Eingabetaste "
#~ "zu und drücken Sie dann wieder die Eingabetaste oder Bild ab, um weiter "
#~ "zum nächsten Bild zu gehen.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie mit dem Kurzbefehl <b>T</b> oder jedem anderen "
#~ "Kurzbefehl, den Sie für die Aktion <i>Stichwort zuweisen</i> eingestellt "
#~ "haben, den Fokus auf das Eingabefeld „Neues Stichwort eingeben ...“ in "
#~ "der Seitenleiste <b>Beschriftung/Stichwörter</b> setzen können?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Datum und Zeit (||key|| = Standard|ISO|Text)"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"

#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei <filename>%1</filename>."

#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Knopf (nicht von KControl unterstützt)"

#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Datum (nicht von KControl unterstützt)"

#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"

#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handbuch"

#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Trotzdem versuchen"

#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Herunterladen abbrechen"

#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 von %3)"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"

#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module"

#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Sammlung entfernen"

#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "In der ganzen Bildgröße laden"

#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "Die Albumsammlung enthält"

#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Skript-Konsole"

#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Auswerten"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debuggen"

#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Skriptverwaltung"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Skriptverwaltung<br/><i>Hinzufügen / Entfernen und Verwalten von "
#~ "digiKam-Skripten</i></qt>"

#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Genauigkeit der Gesichtserkennung.\n"
#~ "Wenn Sie einen langsamen Computer haben, ist es eine gute Idee\n"
#~ "hier einen niedrigeren Wert zu wählen.\n"
#~ "Ein höherer Wert wird zwar die Genauigkeit der Gesichtserkennung\n"
#~ "verbessern, ist aber langsamer.\n"

#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Grenzwert der Gesichtsvorschläge.\n"
#~ "Ein höherer Grenzwert bedeutet, dass weniger Vorschläge angezeigt\n"
#~ "werden, allerdings werden diese genauer sein.\n"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung gewählt, wird digiKam Ihre Bilder nach Gesichtern\n"
#~ "durchsuchen, so dass die Markierung von Personen in Ihren\n"
#~ "Fotografien erleichtert wird.\n"

#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Gesichtserkennung aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung gewählt, wird digiKam versuchen erkannte Gesichter\n"
#~ "zu bestimmen und Ihnen Vorschläge zu ähnlichen Gesichtern machen,\n"
#~ "so dass das Markieren von Personen noch schneller möglich ist.\n"

#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Vorschlagen von Gesichtern aktivieren"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "Dieser Eintrag ist gruppiert."

#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "Externe gemeinsame Bibliothek"

#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "Interne Bibliothek"

#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Parallelisierte PGF-Codecs"

#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "Kamerainformationen holen ..."

#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "Freier Speicherplatz auf der Kamera wird ermittelt ..."

#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "Vorschau holen ..."

#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Bild erfassen ..."

#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Die Ordner in %1 wurden aufgelistet."

#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Auflisten der Dateien in %1 ..."

#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Die Dateien in %1 wurden aufgelistet."

#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "Metadaten für %1 werden geholt ..."

#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Internes Datum auf Datei „%1“ setzen ..."

#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "%1 wird in ein verlustfreies Dateiformat konvertiert ..."

#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "Die Sperre der Datei %1 wird ein-/ausgeschaltet ..."

#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Eine Präsentation vorführen"

#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Änderungsdatum unter der Vorschau "
#~ "anzuzeigen."

#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"

#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Den Inhalt des aktuellen Albums aktualisieren."

#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"

#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "CCI-Korrektur: %1"

#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Linsen haben immer einen leichten Farbton, der meistens von der "
#~ "Entspiegelung herrührt. Dieser Farbton kann entfernt werden, wenn die "
#~ "entsprechenden Daten für die Linse bekannt sind."

#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Zielbild"

#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Modus für das Überfahren mit der Maus"

#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bitte geben Sie einen Ort an, in dem Sie Ihre Bilder speichern möchten."
#~ "</p><p>Sie können einen beliebigen lokalen Ordner auswählen, selbst wenn "
#~ "dieser bereits Bilder enthält.<br/>Weitere Ordner können Sie im Menü "
#~ "<i>Einstellungen</i> hinzufügen.</p><p><i>Hinweis:</i> Auch "
#~ "Wechseldatenträger (wie USB-Speicher oder DVDs) und entfernte "
#~ "Dateisysteme (wie NFS oder Samba, über CIFS/smbfs eingehängt) werden "
#~ "unterstützt.</p>"

#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Meine Albenliste"

#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Meine Stichwörter"

#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "Meine Suchliste"

#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Geometrische Form:"

#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Beschriftungen"

#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "Datenbank mit Nepomuk abgleichen"

#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Datenbank mit Nepomuk abgleichen"

#~ msgid ""
#~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Exportiert alle Stichwörter aus der Datenbank zu Nepomuk. Digikam muss "
#~ "mit Unterstützung durch Nepomuk ausgeführt werden."

#~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr ""
#~ "Importiert alle Stichwörter von Nepomuk. Digikam muss mit Unterstützung "
#~ "durch Nepomuk ausgeführt werden."

#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Nepomuk Semantik-Dienste"

#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"

#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Vorschaubilder neu erzeugen ..."

#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Vorschaubilder für dieses Album neu erzeugen"

#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "Erzeugt alle Vorschaubilder für das ausgewählte Album neu"

#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Ungenaue Suche"

#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Karten-Suche"

#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Stichwortverwaltung öffnen"

#~ msgid "&Show Mime Type Over Image"
#~ msgstr "&MIME-Typ über Bildern anzeigen"

# steht nicht unter Farbverwaltung?
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "Dieser Eintrag ist nicht gesperrt."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "Der Status dieses Eintrags ist Unbekannt"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abbrechen"

#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"

#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Entwickler (2005–2006)"

#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Werkzeugleiste &im Vollbildmodus ausblenden"

#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Symbolleiste im Vollbildmodus &ausblenden"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateizeitstempel zu aktualisieren, "
#~ "wenn Metadaten gespeichert werden."

#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"

#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"

#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Modul-Entwickler und Betatester"

#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "Fehler beim Löschen von <filename>%1</filename> ..."

#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht gesperrt werden ..."

#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "Auflisten der Ordner ..."

#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "Vorschaubildinfos für %1 werden geholt ..."

#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Blitz:"

#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Stichwortansicht zu einer kompletten Liste umschalten"

#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Komplette Liste"

#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Stichwortansicht in eine menschenlesbare Liste umschalten. Die "
#~ "Filterliste kann in den digiKam-Einstellungen im Menü „Metadaten“ "
#~ "angepasst werden."

#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Stichwortansicht zu einer menschenlesbaren Liste umschalten"

#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Metadaten ausdrucken"

#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Unbekannt"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "digiKam can sort images based on quality.<nl/> "
#~ msgstr "digiKam kann Bilder nach Qualität sortieren.<nl/>"

#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Bilder nach Qualität sortieren"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie alle Alben, die in die Suche nach Gesichtern miteinbezogen "
#~ "werden sollen."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie alle Stichwörter, die in die Gesichtssuche miteinbezogen "
#~ "werden sollen."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Parameters for Image Quality Sorter"
#~ msgstr "Parameter für das Sortieren nach Bildqualität"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Leistung der Qualitätssortierung prüfen"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This will run quality sorting and compare the results."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird die Qualitätssortierung ausführen und die Ergebnisse "
#~ "vergleichen."

#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"

#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Nach Qualität sortieren"

#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Hinweis</b>: Dieses Tastenkürzel kann für das Zuweisen und "
#~ "Zurücknehmen von Stichwörtern zu Einträgen verwendet werden.</p>"

#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "„%1“ den au&sgewählten Einträgen zuordnen"

#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "„%1“ &diesem Eintrag zuweisen"

#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "„%1“ &allen Einträgen zuweisen"

#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>Keine Option</i></qt>"

#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie alle Alben, die in die Suche miteinbezogen werden sollen."

#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie alle Stichwörter, die in die Suche miteinbezogen werden sollen."

#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"

#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Zum ersten Eintrag gehen"

#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Zum vorherigen Eintrag gehen"

#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen"

#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Zum letzten Eintrag gehen"

#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"

#, fuzzy
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "digiKam-Einstellungen"

#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "Unterstützung von XMP-Metadaten in separater Datei;"

#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "Unterstützung umgekehrter Geolokalisierung;"

#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "Unterstützung für Bildversionen;"

#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung;"

#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung von Auswahlmarkierungen zur Verbesserung der Auswahl der "
#~ "Fotografien;"

#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung von Farbmarkierungen zur Verbesserung des fotografischen "
#~ "Arbeitsablaufs;"

#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr ""
#~ "Neugestaltung der Filteransicht der rechten Seitenleiste, um das Filtern "
#~ "in der Symbolansicht durchzuführen;"

#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Option zum Gruppieren / Degruppieren von Einträgen in der "
#~ "Symbolansicht;"

#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Option zum Anzeigen des Dateiformats über der Symbolansicht der "
#~ "Einträge;"

#, fuzzy
#~| msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Option zum Anzeigen des Dateiformats über der Symbolansicht der "
#~ "Einträge;"

#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr ""
#~ "Neue erweiterte Einstellungen der RAW-Umwandlung aus dem RawTherapee-"
#~ "Projekt;"

#~ msgctxt "top level folder of album"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Basisordner"

#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - Interne Bibliothek"

#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "Verfügbare Werkzeuge und Verlauf für die Stapelverarbeitung"

#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "Eintrag überschrieben ..."

#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "Bild aus der Warteschlange „%1“ speichern als"

#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "Eintrag übergangen ..."

#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "Zurück zum Album"

#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "Exif-Drehung der Datei %1 ..."

#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "Datei %1 wird von der Kamera geholt ..."

#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "Letztes Foto zuerst anzeigen"

#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Anzeigen"

#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "Herunterladen && löschen"

#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "Eine Liste der Verfügbaren KIPI-Module."

#~ msgid "Full Size Preview"
#~ msgstr "Vorschau in voller Größe"

#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Bild ansehen"

#, fuzzy
#~| msgid "Base Tools"
#~ msgid "Miscs Tools"
#~ msgstr "Basis-Werkzeuge"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgid "Loading Kipi Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module werden geladen ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Film"
#~ msgid "Film ..."
#~ msgstr "Film"

#, fuzzy
#~| msgid "Temperature tone color picker."
#~ msgid "Orange mask color picker"
#~ msgstr "Farbtemperatur-Pipette"

#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgid "Strength value."
#~ msgstr "Stärke:"

#, fuzzy
#~| msgid "Select the gamma input value here."
#~ msgid "Select the conversion strength value here."
#~ msgstr "Wählen Sie hier den Gamma-Eingabewert."

#~ msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgstr "Das Stichwort wird entfernt. Bitte warten ..."

#~ msgid "Editing group. Please wait..."
#~ msgstr "Die Gruppe wird bearbeitet. Bitte warten ..."

#~ msgid "Applying metadata. Please wait..."
#~ msgstr "Die Metadaten werden angewendet. Bitte warten ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Transforming items. Please wait..."
#~ msgstr "Das Stichwort wird entfernt. Bitte warten ..."

#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "ICC-Depot wird geprüft"

#, fuzzy
#~| msgid "Face detection support;"
#~ msgid ""
#~ "Face Detection is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung;"

#, fuzzy
#~| msgid "Find pictures with orientation flag"
#~ msgid ""
#~ "Find duplicates is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Bilder suchen mit der Exif-Ausrichtung"

#, fuzzy
#~| msgid "Face detection support;"
#~ msgid ""
#~ "Finger-prints generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung;"

#, fuzzy
#~| msgid "Face detection support;"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung;"

#~ msgid "Rebuild All Thumbnails..."
#~ msgstr "Alle Vorschaubilder neu erzeugen ..."

#~ msgid "Rebuild Fingerprints..."
#~ msgstr "Fingerabdrücke neu erzeugen ..."

#~ msgid "Write Metadata to All Images"
#~ msgstr "Metadaten in alle Bilder schreiben"

#~ msgid ""
#~ "This action will update the metadata of all available files from "
#~ "information stored in the database. This can take some time. \n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aktion wird die Metadaten aller verfügbaren Dateien mit "
#~ "Informationen aus der Datenbank überschreiben. Dies kann einige Zeit in "
#~ "Anspruch nehmen.\n"
#~ "Möchten Sie fortfahren?"

#~ msgid ""
#~ "Image thumbnailing can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n"
#~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "Das Erzeugen der Vorschaubilder kann eine Weile dauern.\n"
#~ "Was möchten Sie tun?\n"
#~ "– Nach fehlenden Vorschaubildern in der Datenbank suchen (schnell)\n"
#~ "– Alle Vorschaubilder neu erzeugen (langsam)"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Suchen"

#~ msgid ""
#~ "Image fingerprinting can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n"
#~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "Das Erzeugen der Fingerabdrücke der Bilder kann eine Weile dauern.\n"
#~ "Was möchten Sie tun?\n"
#~ "– Nach unbekannten Einträgen in der Datenbank suchen (schnell)\n"
#~ "– Alle Fingerabdrücke neu erzeugen (langsam)"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process all items"
#~ msgstr "Bearbeitete Einträge entfernen"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process missing items"
#~ msgstr "Bearbeitete Einträge entfernen"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process album items"
#~ msgstr "Bearbeitete Einträge entfernen"

#, fuzzy
#~| msgid "Processed items album settings"
#~ msgid "process items selection"
#~ msgstr "Albumeinstellungen für die bearbeiteten Einträge"

#~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions"
#~ msgid "%1 Tasks"
#~ msgstr "%1 Aufgaben"

#~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..."
#~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
#~ msgstr[0] "Diaschau mit einem Bild wird vorbereitet. Bitte warten ..."
#~ msgstr[1] "Diaschau mit %1 Bildern wird vorbereitet. Bitte warten ..."

#~ msgid "Update of people database completed."
#~ msgstr "Die Aktualisierung der Personendatenbank ist abgeschlossen."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Faces"
#~ msgstr "Gesichter erkennen"

#~ msgid "<b>Scanning for people completed.</b>"
#~ msgstr "<b>Erkennung der Personen ist abgeschlossen.</b>"

#~ msgid "The database of detected faces has been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktualisierung der Gesichtserkennungs-Datenbank ist abgeschlossen."

#~ msgid "Sync All Images' Metadata"
#~ msgstr "Alle Bild-Metadaten abgleichen"

#~ msgid ""
#~ "<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
#~ "wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Bild-Metadaten werden mit der digiKam-Datenbank abgeglichen. Bitte "
#~ "warten ...</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
#~ "database.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Bild-Metadaten sind mit der digiKam-Datenbank abgeglichen worden.</"
#~ "b>"

#~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
#~ msgstr "Der Abgleich der Metadaten mit der Datenbank ist abgeschlossen."

#~ msgid "Rebuild All Fingerprints"
#~ msgstr "Alle Fingerabdrücke neu erzeugen"

#~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
#~ msgstr "Alle geänderten Fingerabdrücke neu erzeugen"

#~ msgid "<b>Updating fingerprints database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Aktualisierung der Fingerabdruckdatenbank läuft. Bitte warten ...</"
#~ "b>"

#~ msgid "<b>Update of fingerprint database complete.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Aktualisierung der Fingerabdruckdatenbank ist abgeschlossen.</b>"

#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr "Die Aktualisierung der Fingerabdruckdatenbank ist beendet."

#~ msgid "Template Superimpose"
#~ msgstr "Schablone anwenden"

#~ msgid "This previews the template superimposed onto the image."
#~ msgstr "Dies ist die Vorschau des Bildes mit angewandter Schablone."

#~ msgid "Set here the current templates' root directory."
#~ msgstr "Ändern Sie hier den aktuellen Basisordner für die Schablonen."

#~ msgid "Select Template Root Directory to Use"
#~ msgstr "Wählen Sie hier den für die Schablonen zu verwendenden Ordner aus."

#~ msgid "Super Impose Tool"
#~ msgstr "Werzeug zur Anwendung von Schablonen"

#~ msgid "Super Impose"
#~ msgstr "Schablone anwenden"

#~ msgid "Template Superimpose..."
#~ msgstr "Schablone anwenden ..."

#~ msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgstr "Alle Vorschaubilder neu erzeugen"

#, fuzzy
#~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgid "Rebuild Thumbs for Album"
#~ msgstr "Vorschaubilder für dieses Album neu erzeugen"

#, fuzzy
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails database has been updated.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank ist abgeschlossen."

#~ msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank läuft. Bitte warten ...</b>"

#~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails"
#~ msgstr "Alle Vorschaubilder dieses Albums neu erzeugen"

#~ msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
#~ msgstr "<b>Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank ist abgeschlossen.</b>"

#~ msgid "Common Metadata Actions"
#~ msgstr "Allgemeine Metadaten-Aktionen"

#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Bildstichwörter als „Schlüsselwörter“ in den eingebetteten Metadaten der "
#~ "Dateien &speichern"

#~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Metadaten-Vorlage in den eingebetteten Metadaten der Dateien &speichern"

#~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files "
#~ msgstr ""
#~ "Bildbeschriftungen und Titel in den eingebetteten Metadaten der Dateien "
#~ "speichern"

#~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files"
#~ msgstr "Zeitstempel in den eingebetteten Metadaten der Dateien &speichern"

#~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Auswahlmarkierung in den eingebetteten Metadaten der Dateien &speichern"

#~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Farbmarkierungen der Bilder in den eingebetteten Metadaten der Dateien "
#~ "&speichern"

#~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Bildbewertungen in den eingebetteten Metadaten der Dateien &speichern"

#~ msgid "Choose here how metadata should be stored."
#~ msgstr "Wählen Sie hier, wie die Metadaten gespeichert werden sollen."

#, fuzzy
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Rotate items. Please wait..."
#~ msgstr "Das Stichwort wird entfernt. Bitte warten ..."

#~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
#~ msgstr "Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für die Datei %1."

#~ msgid ""
#~ "<p>Select from which region the histogram will be computed here:</"
#~ "p><p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image.<br/"
#~ "><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wählen Sie hier den Berechnungsbereich für das Histogramm aus:</"
#~ "p><p><b>Vollbild</b>: Histogramm für das ganze Bild erstellen<br/"
#~ "><b>Auswahl</b>: Histogramm für die aktuelle Bildauswahl erstellen.</p>"

#~ msgctxt "top left corner position for cropping"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rot:"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
#~ "this mode, the histogram will display only luminosity values."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild monochrom "
#~ "dargestellt. In diesem Modus zeigt das Histogramm nur die Leuchtkraft an."

#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgid "By Name - Ascending"
#~ msgstr "Aufsteigend"

#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "By Name - Descending"
#~ msgstr "Absteigend"

#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "By Date - Ascending"
#~ msgstr "Absteigend"

#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "By Date - Descending"
#~ msgstr "Absteigend"

#, fuzzy
#~| msgid "By File Size"
#~ msgid "By File Size - Ascending"
#~ msgstr "Nach Dateigröße"

#, fuzzy
#~| msgid "By File Size"
#~ msgid "By File Size - Descending"
#~ msgstr "Nach Dateigröße"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Person"

#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag another name."
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderes Stichwort mit diesem Namen existiert bereits.\n"
#~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#~| "There is one common database file for all root albums.<br/>Write access "
#~| "is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote "
#~| "file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#~ "This file can grow quite big</p><p>Note: a remote file system, such as "
#~ "NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können hier den Speicherort angeben, in dem die digiKam-Datenbank "
#~ "gespeichert wird. Diese Datenbank wird für alle Basisalben benutzt.<br/"
#~ ">Es werden Schreibrechte benötigt, damit Sie Bildeigenschaften bearbeiten "
#~ "können.</p><p>Hinweis: Entfernte Dateisysteme, wie z. B. NFS, können "
#~ "hierfür nicht verwendet werden.</p>"

#~ msgid "My Date Searches"
#~ msgstr "Meine Datumssuchen"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Datumssuche „%1“ löschen "
#~ "möchten?"

#~ msgid "Delete Date Search?"
#~ msgstr "Datumssuche löschen?"

#~ msgid "Getting EXIF information for %1..."
#~ msgstr "Exif-Informationen werden eingelesen für %1 ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Current Map Search"
#~ msgid "Current Face Search"
#~ msgstr "Aktuelle Karten-Suche"

#~ msgid "Copy ImageInformation..."
#~ msgstr "Bildinformationen kopieren ..."

#~ msgid "Copy ImageMetadata..."
#~ msgstr "Bildmetadaten kopieren ..."

#~ msgid "Copy ImagePositions..."
#~ msgstr "Bildpositionen kopieren ..."

#~ msgid "Copy ImageComments..."
#~ msgstr "Bildkommentare kopieren ..."

#~ msgid "Copy ImageTags..."
#~ msgstr "Bildstichwörter kopieren ..."

#~ msgid "Copy ImageProperties..."
#~ msgstr "Bildeigenschaften kopieren ..."

#~ msgid "Copy Searches..."
#~ msgstr "Suchvorgänge kopieren ..."

#~ msgid "Copy DownloadHistory..."
#~ msgstr "Download-Verlauf kopieren ..."

#~ msgid "JPEG quality %1"
#~ msgstr "JPEG-Qualität %1"

#~ msgid "Person "
#~ msgstr "Person "

#, fuzzy
#~| msgid "No parent found for tag"
#~ msgid "No parent found for person"
#~ msgstr "Kein übergeordnetes Stichwort gefunden."

#~ msgid "Person name cannot contain '/'"
#~ msgstr "Der Name der Person darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten."

#, fuzzy
#~| msgid "Show on left panel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set on left panel"
#~ msgstr "Im linken Fensterbereich anzeigen"

#, fuzzy
#~| msgid "Show on right panel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set on right panel"
#~ msgstr "Im rechten Fensterbereich anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Unable to display preview for\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorschau kann nicht angezeigt werden für\n"
#~ "„%1“"

#~ msgid "digiKam Theme Designer"
#~ msgstr "digiKam-Design-Ersteller"

#~ msgid "Theme color scheme file to open."
#~ msgstr "Zu öffnende Farbschemadatei."

#~ msgid "Load theme"
#~ msgstr "Design laden"

#~ msgid "Close the theme designer"
#~ msgstr "Den Design-Ersteller schließen"

#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Eigenschaft: "

#~ msgid "Bevel: "
#~ msgstr "Schräge: "

#~ msgid "Gradient: "
#~ msgstr "Verlauf: "

#~ msgid "Start Color: "
#~ msgstr "Startfarbe: "

#~ msgid "End Color: "
#~ msgstr "Endfarbe: "

#~ msgid "Border Color: "
#~ msgstr "Rahmenfarbe: "

#~ msgid "Album Banner"
#~ msgstr "Albumbanner"

#~ msgid "July 2008 - 10 Items"
#~ msgstr "Juli 2008 – 10 Einträge"

#~ msgid "Events, Places, Vacation"
#~ msgstr "Ereignisse, Plätze, Reisen"

#~ msgid "Assign Rating"
#~ msgstr "Bewertung"

#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Anzeigen ..."

#~ msgid "Assign Rating \"One Star\""
#~ msgstr "Bewerten mit „Einem Stern“"

#~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
#~ msgstr "Bewerten mit „Zwei Sternen“"

#~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
#~ msgstr "Bewerten mit „Drei Sternen“"

#~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
#~ msgstr "Bewerten mit „Vier Sternen“"

#~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
#~ msgstr "Bewerten mit „Fünf Sternen“"

#, fuzzy
#~| msgid "Search in:"
#~ msgid "Search By Time Line"
#~ msgstr "Nach Zeitleiste suchen"

#~ msgid ""
#~ "Cannot display preview for\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Das Vorschaubild kann nicht angezeigt werden für\n"
#~ "„%1“"

#~ msgid "Map Searches"
#~ msgstr "Karten-Suchen"

#~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown"
#~ msgstr "Wählen Sie die Dateitypen, die Sie sehen möchten"

#~ msgctxt "assign no rating"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid ""
#~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:"
#~ "<ul><li>Hardware handling with <a href=\"http://solid.kde.org\">Solid</a> "
#~ "interface;</li><li>More comprehensive multimedia file handling using <a "
#~ "href=\"http://phonon.kde.org\">Phonon</a> interface;</li><li>Easy "
#~ "Geolocation with <a href=\"http://edu.kde.org/marble\">Marble</a> "
#~ "interface;</li><li>Social Semantic Desktop synchronization using <a href="
#~ "\"http://nepomuk.semanticdesktop.org\">Nepomuk</a> interface.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Unter Verwendung der KDE-4-Technologien von Grund auf neu entwickelt:"
#~ "<ul><li>Hardware-Behandlung mit der <a href=\"http://solid.kde.org"
#~ "\">Solid</a>-Schnittstelle</li><li>Umfassende Behandlung von Multimedia-"
#~ "Dateien mit der <a href=\"http://phonon.kde.org\">Phonon</a>-"
#~ "Schnittstelle</li><li>Einfache Geolokalisierung mit der <a href=\"http://"
#~ "edu.kde.org/marble\">Marble</a>-Schnittstelle</li><li>Abgleich des "
#~ "Semantik-Dienstes mit der <a href=\"http://nepomuk.semanticdesktop.org"
#~ "\">Nepomuk</a>-Schnittstelle</li></ul>"

#~ msgid "MySQL database support;"
#~ msgstr "Unterstützung für MySQL-Datenbanken;"

#~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;"
#~ msgstr "TIFF/EP-Roh-Metadatenbearbeitung"

#~ msgid ""
#~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote "
#~ "albums;"
#~ msgstr ""
#~ "Anpassbare Dateispeicherung für die digiKam-Datenbank zur Unterstützung "
#~ "von entfernten Alben"

#~ msgid ""
#~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant "
#~ "album);"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für mehrere Basisalben und dadurch kein Import mehr in ein "
#~ "einzelnes, gigantisches Album"

#~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;"
#~ msgstr ""
#~ "Integration einer Vorschauleiste zur einfachen Navigation und Bearbeitung"

#~ msgid ""
#~ "Supports the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw.org"
#~ "\">LibRaw</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt die aktuellsten Kamera-Rohdateien durch <a href=\"http://www."
#~ "libraw.org\">LibRaw</a>"

#~ msgid ""
#~ "New/revamped tools:<ul><li>Batch queue manager;</li><li>Revamped camera "
#~ "import wizard;</li><li><a href=\"http://lensfun.berlios.de\">LensFun</a> "
#~ "integration: auto-correction of lens distortion;</li><li>Fuzzy searches "
#~ "based on hand-drawn sketches;</li><li>Advanced searches using image meta-"
#~ "information, such as keywords and dates;</li><li>User-friendly map "
#~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;</"
#~ "li><li>Advanced searches for duplicate and similar images;</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Neue/Überarbeitete Werkzeuge:<ul><li>Überarbeiteter Kamera-"
#~ "Importassistent</li><li><a href=\"http://lensfun.berlios.de\">LensFun</a>-"
#~ "Integration: automatische Korrektur der Linsenverzerrung</li><li>Ungenaue "
#~ "Suche anhand von handgezeichneten Skizzen</li><li>Fortgeschrittene Suche "
#~ "unter Benutzung der Metainformationen, wie z. B. Schlüsselwörter oder "
#~ "Datum eines Bildes</li><li>Benutzerfreundliche Kartensuche, um nach "
#~ "globalen Fotoorten zu suchen</li><li>Fortgeschrittene Suche nach "
#~ "doppelten und ähnlichen Bildern</li></ul>"

#~ msgid "Geolocation using Marble not available"
#~ msgstr "Die Geolokalisierung mit Marble steht nicht zur Verfügung"

#~ msgid "Atlas"
#~ msgstr "Atlas"

#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "Bestbewertete zuerst anzeigen"

#~ msgid "Camera \"%1\""
#~ msgstr "Kamera „%1“"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a "
#~ "rectangle where you want to find items."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Suche mit Hilfe der Karte durchzuführen, benutzen Sie Strg+linke "
#~ "Maustaste, um einen rechteckigen Bereich auszuwählen, in dem nach Bildern "
#~ "gesucht werden soll."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button "
#~ "to select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item "
#~ "(add SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right "
#~ "mouse button to zoom into an item."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nachdem Bilder gefunden wurden, klicken Sie mit Umschalt+linker Maustaste "
#~ "auf einen Eintrag in der Karte, um diesen auszuwählen.\n"
#~ "Klicken Sie mit Strg+linker Maustaste, um nach einem Eintrag zu filtern "
#~ "(drücken Sie zusätzlich die Umschalt-Taste, um nach mehreren Einträgen zu "
#~ "filtern).\n"
#~ "Klicken Sie mit Strg+rechter Maustaste, um auf einen Eintrag zu zoomen."

#~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie Strg+linke Maustaste, um einen Suchbereich auszuwählen."

#~ msgid "Rotate 270 Degrees"
#~ msgstr "Um 270 Grad drehen"

#~ msgid "Flip Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal spiegeln"

#~ msgid "Flip Vertical"
#~ msgstr "Vertikal spiegeln"

#~ msgid "Donate Money..."
#~ msgstr "Geld spenden ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgid "Apply Tool"
#~ msgstr "Anwenden"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Color Management<br/><i>Customize the "
#~ "color management settings of the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bildbearbeitung: Farbverwaltungseinstellungen<br/"
#~ "><i>Farbverwaltungseinstellungen der Bildbearbeitung anpassen</i></qt>"

#~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images"
#~ msgstr "Rohimportwerkzeug zur Verarbeitung von Rohbildern benutzen"

#~ msgid ""
#~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this "
#~ "tool you are able to customize indeep decoding settings."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Rohimportwerkzeug zu benutzen, "
#~ "bevor Sie ein Rohbild laden. So können Sie die Dekodierungseinstellungen "
#~ "vorher anpassen."

#~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision"
#~ msgid "%1 (rev.: %2)"
#~ msgstr "%1 (Rev.: %2)"

#~ msgctxt "general settings tab"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"

#~ msgid "<qt>General Settings<br/><i>Customize general behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Allgemeine Einstellungen<br/><i>Allgemeines Verhalten anpassen</i></"
#~ "qt>"

#~ msgid "&Use current theme background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Designs ben&utzen"

#~ msgid "Select background color to use for image editor area."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Bildbearbeitung."

#~ msgid ""
#~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this "
#~ "tool you are able to customize advanced settings."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Option, um das Rohimportwerkzeug zu benutzen bevor Sie "
#~ "ein Rohbild laden. So können Sie die Dekodierungseinstellungen vorher "
#~ "anpassen."

#~ msgid ""
#~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe, die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um "
#~ "unterbelichtete Pixel hervorzuheben."

#~ msgid ""
#~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe, die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um "
#~ "überbelichtete Pixel hervorzuheben."

#~ msgid "&Show splash screen at startup."
#~ msgstr "&Startbild anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n"
#~ "Please make sure that it is installed and in your path."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm „Konsole“ kann nicht gestartet werden.\n"
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass es installiert ist und sich in Ihrem PATH "
#~ "befindet."

#, fuzzy
#~| msgid "Last Image"
#~ msgid "Lens Auto-fix"
#~ msgstr "Letztes Bild"

#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Helligkeit"

#~ msgid "Rename Item (%1)"
#~ msgstr "Eintrag (%1) umbenennen"

#~ msgid "Corner:"
#~ msgstr "Ecke:"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter here the string length as a percent of the image width."
#~ msgid "Enter the string length as a percent of the image width here."
#~ msgstr "Geben Sie hier die Textlänge in Prozent der Bildgröße ein."

#~ msgid "length (%):"
#~ msgstr "Länge (%):"

#~ msgid "(||align||: ||l|| = left, ||r|| = right)"
#~ msgstr "(||Ausrichtung||: ||l|| = Links, ||r|| = Rechts)"

#~ msgid "Add metadata information from Exif, IPTC and XMP"
#~ msgstr "Metadaten-Informationen aus Exif, IPTC und XMP hinzufügen"

#~ msgid "Applying changes to images. Please wait..."
#~ msgstr "Die Änderungen werden auf die Bilder angewendet. Bitte warten ..."

#~ msgid "Advanced adjustments"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>reference code</"
#~ "a></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>Standard-Referenzcode</a></b> "
#~ "verwenden"

#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Serbien und Montenegro"

#~ msgid "Check to enable this stage."
#~ msgstr "Kreuzen Sie dies an, um diese Stufe zu aktivieren."

#, fuzzy
#~| msgid "Luminance"
#~ msgid "Add Chrominance Blue Noise"
#~ msgstr "Leuchtdichte"

#, fuzzy
#~| msgid "Luminance"
#~ msgid "Add Chrominance Red Noise"
#~ msgstr "Leuchtdichte"

#~ msgid "Manual Adjustment"
#~ msgstr "Manuelle Anpassung"

#~ msgid "A tool to rotate images by 90/180/270 degrees."
#~ msgstr "Dreht Bilder um 90/180/270 Grad"

#~ msgid "ColorFX"
#~ msgstr "FarbenFX"

#~ msgid ""
#~ "The image's white-balance adjustments preview is shown here.  Pick a "
#~ "color on the image to see the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Anpassung des Weißabgleichs. Wählen "
#~ "Sie eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu "
#~ "sehen."

#~ msgid ""
#~ "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
#~ "image to see the corresponding level in the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Vorschau der Gradation. Sie können einen Punkt auswählen, um "
#~ "den zugehörigen Eintrag im Histogramm zu sehen."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
#~ "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie das Histogramm des Vorschaubildes für den ausgewählten "
#~ "Kanal. Es wird jedesmal neu berechnet, wenn Sie eine der Einstellungen "
#~ "ändern."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a "
#~ "spot on the image to see the corresponding level in the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die Vorschau der Tonwertkorrektur. Sie können die "
#~ "Farbpipette benutzen, um eine Farbe für das Histogramm auszuwählen."

#~ msgid "Sepia Tone"
#~ msgstr "Sepiaton"

#~ msgid "Brown Tone"
#~ msgstr "Braunton"

#~ msgid "Cold Tone"
#~ msgstr "Kalter Ton"

#~ msgid "Selenium Tone"
#~ msgstr "Selenton"

#~ msgid "Platinum Tone"
#~ msgstr "Platinton"

#~ msgid "Green Tone"
#~ msgstr "Grünton"

#~ msgid ""
#~ "This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
#~ "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter "
#~ "falls to zero."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wert regelt den Radius im Zentrum des Filters. Er ist ein "
#~ "Vielfaches der halben Diagonallänge des Bildes, mit der die Dichte des "
#~ "Filters zu Null abfällt."

#~ msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image."
#~ msgstr "Legen Sie hier die Leuchtstärke-Änderung des Zielbildes fest."

#~ msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image."
#~ msgstr "Legen Sie hier die Kontrast-Änderung des Zielbildes fest."

#~ msgid ""
#~ "<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. "
#~ "Increasing this value will increase the proportion of green color in the "
#~ "mix. It will also increase the halo effect on the highlights, and the "
#~ "film graininess (if that box is checked).</p><p>Note: to simulate an "
#~ "<b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to "
#~ "800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> high-speed "
#~ "infrared film. This last one creates a more dramatic photographic style.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legen Sie hier die ISO-Empfindlichkeit des Films fest, der simuliert "
#~ "werden soll. Eine Erhöhung dieses Wertes erhöht auch den Grünwert des "
#~ "Bildes. Ebenfalls wird der Halo-Effekt und die Filmkörnung erhöht.</"
#~ "p><p>Beachten Sie: Um einen <b>Ilford-SFX200</b>-Infrarotfilm zu "
#~ "simulieren, müssen Sie eine Empfindlichkeit zwischen 200 und 800 wählen. "
#~ "Ein Empfindlichkeit von 800 simuliert einen <b>Kodak-HIE</b>-"
#~ "Hochgeschwindigkeitsinfrarotfilm. Dieser ergibt einen dramatisierten "
#~ "Fotostil.</p> "

#~ msgid ""
#~ "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-"
#~ "sensitivity."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion fügt die Filmkörnung eines Infrarotfilms dem Bild, in "
#~ "Abhängigkeit der ISO-Empfindlichkeit, hinzu."

#~ msgid ""
#~ "You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. "
#~ "You can pick a color on the image to see the corresponding color level on "
#~ "the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die Vorschau für alle Farbverstärkungen. Wählen Sie eine "
#~ "Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu sehen."

#~ msgid ""
#~ "<p>A preview of the image after applying a color profile is shown here.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Eine Vorschau des Bildes nach der Konvertierung mit einem Farbprofil "
#~ "wird hier angezeigt.</p>"

#~ msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
#~ msgstr "<p>Hier können Sie allgemeine Parameter setzen.</p>"

#~ msgid "Soft-proofing"
#~ msgstr "Druckproben"

#~ msgid ""
#~ "Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
#~ "Useful to preview the final result without rendering to a physical medium."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählte Transformation emuliert das Gerät, das durch das "
#~ "„Druckproben“-Profil beschrieben wird. Dies ist nützlich, um das "
#~ "Endergebnis zu sehen, ohne es auf dem physischen Medium wiedergeben zu "
#~ "müssen."

#~ msgid ""
#~ "You can use this option if you want to show the colors that are outside "
#~ "the printer's gamut"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Funktion benutzen, wenn Sie die Farben angezeigt "
#~ "bekommen möchten, die außerhalb Ihrer Druckerfarbskala liegen."

#~ msgid "Assign profile"
#~ msgstr "Profil zuweisen"

#~ msgid ""
#~ "You can use this option to embed the selected workspace color profile "
#~ "into the image."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Funktion benutzen, wenn Sie das ausgewählte Farbprofil "
#~ "in das Bild einbetten möchten."

#~ msgid "Use BPC"
#~ msgstr "BPC benutzen"

#~ msgid ""
#~ "<p>The Black Point Compensation (BPC) feature works in conjunction with "
#~ "Relative Colorimetric Intent. With Perceptual Intent, it should make no "
#~ "difference, since BPC is always on, and with Absolute Colorimetric, "
#~ "Intent it is always turned off.</p><p>BPC compensates for a lack of ICC "
#~ "profiles for rendering dark tones. With BPC the dark tones are optimally "
#~ "mapped (no clipping) from original the medium to the destination "
#~ "rendering medium, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Black Point Compensation (BPC) arbeitet mit der relativen "
#~ "farbmetrischen Wiedergabe. Die wahrnehmende Wiedergabe sollte keinen "
#~ "Unterschied machen, da BPC immer ein- und die absolut farbmetrische "
#~ "Wiedergabe immer ausgeschaltet ist.</p><p>BPC kompensiert eine Schwäche "
#~ "von ICC-Profilen in der Wiedergabe dunkler Töne. Mit BPC werden diese "
#~ "optimal vom Originalmedium auf das Zielmedium, z. B. Tinte auf Papier, "
#~ "abgebildet</p>"

#~ msgid "Rendering Intent:"
#~ msgstr "Wiedergabeabsicht:"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
#~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so "
#~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be "
#~ "preserved.<br/>In other words, if certain colors in an image fall outside "
#~ "of the range of colors that the output device can render, the image "
#~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that "
#~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and "
#~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible."
#~ "<br/>This intent is most suitable for display of photographs and images, "
#~ "and is the default intent.</li><li> Absolute Colorimetric intent causes "
#~ "any colors that fall outside the range that the output device can render "
#~ "to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other "
#~ "colors are left unchanged.<br/>This intent preserves the white point and "
#~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</"
#~ "li><li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that "
#~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to "
#~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
#~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</"
#~ "li><li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image "
#~ "at the possible expense of hue and lightness.<br/>Implementation of this "
#~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
#~ "methods to achieve the desired effects.<br/>This intent is most suitable "
#~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the "
#~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
#~ "color.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>Die wahrnehmende Wiedergabe komprimiert oder erweitert die "
#~ "komplette Farbskala des Bildes so, dass sie die komplette Farbskala des "
#~ "Zielgerätes benutzt. Auf diese Art wird die Grau-Balance erhalten, aber "
#~ "die farbmetrische Genauigkeit könnte sich ändern.<br/>Mit anderen Worten, "
#~ "wenn einige Farben eines Bildes außerhalb des Bereichs des Ausgabegerätes "
#~ "fallen, wird die Bildwiedergabe alle Farben des Bildes so neujustieren, "
#~ "dass jede Farbe in den Bereich der darstellbaren Farben fällt und dass "
#~ "die Beziehung zwischen den Farben so gut wie möglich erhalten bleibt.<br/"
#~ ">Diese Wiedergabe ist am besten zum Anzeigen von Fotos und Bildern "
#~ "geeignet und ist die Standardwiedergabe.</li><li>Die absolute "
#~ "farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die außerhalb des Bereichs "
#~ "der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf die wiedergebbare "
#~ "Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen Farben bleiben "
#~ "unverändert.<br/>Diese Wiedergabe erhält den Weißpunkt und ist am besten "
#~ "für standardisierte Farben (Pantone, TruMatch, Logofarben, ...) geeignet."
#~ "</li><li>Die relative farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die "
#~ "außerhalb des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, "
#~ "auf die wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen "
#~ "Farben bleiben unverändert. Die Druckprobe erhält nicht den Weißpunkt.</"
#~ "li><li>Die Sättigungswiedergabe erhält die Farbsättigung des Bildes auf "
#~ "Kosten von Farbschattierung und Helligkeit.<br/>Die Umsetzung dieser "
#~ "Wiedergabe ist etwas problematisch und das ICC arbeitet immer noch an "
#~ "Methoden, um den gewünschten Effekt zu erzielen.<br/>Diese Wiedergabe ist "
#~ "am besten für Geschäftsgrafiken wie z. B. Diagramme geeignet. Hier ist es "
#~ "wichtiger, dass die Farben klar und der Kontrast gut sind, als dass die "
#~ "genaue Farbe getroffen wird.</li></ul>"

#~ msgid "Input Profile"
#~ msgstr "Eingabeprofil"

#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legen Sie hier alle relevanten Parameter für das Eingabefarbprofil "
#~ "fest.</p>"

#~ msgid "Use embedded profile"
#~ msgstr "Eingebettetes Profil verwenden"

#~ msgid "Use built-in sRGB profile"
#~ msgstr "Eingebautes sRGB-Profil verwenden"

#~ msgid "Use default profile"
#~ msgstr "Standardprofil verwenden"

#~ msgid "Use selected profile"
#~ msgstr "Ausgewähltes Profil verwenden"

#~ msgid "Workspace Profile"
#~ msgstr "Arbeitsbereichsprofil"

#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legen Sie hier alle Parameter fest, die das Farbprofil Arbeitsbereich "
#~ "betreffen.</p>"

#~ msgid "Use default workspace profile"
#~ msgstr "Standardprofil für „Arbeitsbereich“ verwenden"

#~ msgid "Proofing Profile"
#~ msgstr "Druckprobenprofil"

#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legen Sie hier alle Parameter für die Druckprobe mit den Farbprofilen "
#~ "fest.</p>"

#~ msgid "Use default proof profile"
#~ msgstr "Standardprofil für „Druckprobe“ verwenden"

#~ msgid "Lightness Adjustments"
#~ msgstr "Helligkeitsjustierungen"

#~ msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legen Sie hier alle Helligkeitsjustierungen des Zielbildes fest.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use "
#~ "\"Default profile\" options.</p><p>Please fix this in the digiKam ICC "
#~ "setup.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Pfad für ICC-Profile scheint ungültig zu sein. Sie werden die "
#~ "Optionen des „Standardprofils“ nicht benutzen können.</p><p>Bitte "
#~ "korrigieren Sie dies in den digiKam-Einstellungen.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
#~ "check it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Pfad für ICC-Eingabeprofile scheint ungültig zu sein.</p><p>Bitte "
#~ "überprüfen Sie ihn.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
#~ "check it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Pfad für ICC-Druckprobenprofile scheint ungültig zu sein.</"
#~ "p><p>Bitte überprüfen Sie ihn.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.</"
#~ "p><p>Please check it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Pfad für ICC-Arbeitsbereichprofile scheint ungültig zu sein.</"
#~ "p><p>Bitte überprüfen Sie ihn.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, "
#~ "you need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</"
#~ "li><li>A \"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-"
#~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" "
#~ "profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ihre Einstellungen sind nicht ausreichend,</p><p>Um eine "
#~ "Farbumwandlung durchzuführen, benötigen Sie mindestens zwei ICC-Profile:</"
#~ "p><ul><li>ein „Eingabe“-Profil</li><li>ein „Arbeitsbereich“-Profil</li></"
#~ "ul><p>Wenn Sie eine „Druckproben“-Umwandlung durchführen möchten, "
#~ "benötigen Sie zusätzlich zu diesen Profilen ein „Druckproben“-Profil.</p>"

#~ msgid "Sorry, there is no selected profile"
#~ msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt."

#, fuzzy
#~| msgid "No ICC profiles files found in %1."
#~ msgid "No profile data can be found."
#~ msgstr "Es können keine Profildateien gefunden werden."

#~ msgid ""
#~ "<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie haben die Farbverwaltung in Ihren digiKam-Einstellungen nicht "
#~ "aktiviert.</p>"

#~ msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
#~ msgstr "<p>Die Option „Standardprofil benutzen“ wird nun deaktiviert.</p>"

#~ msgid "Color Management Settings File to Load"
#~ msgstr "Zu ladende Farbverwaltungsdatei"

#~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
#~ msgstr "„%1“ ist keine Farbverwaltungsdatei."

#~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen aus der Farbverwaltungsdatei lassen sich nicht laden."

#~ msgid "Color Management Settings File to Save"
#~ msgstr "Zu speichernde Farbverwaltungsdatei"

#~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen aus der Farbverwaltungsdatei lassen sich nicht "
#~ "speichern."

#~ msgid ""
#~ "The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on "
#~ "the image will show the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die automatische Farbkorrektur. Wählen "
#~ "Sie eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu "
#~ "sehen."

#~ msgid ""
#~ "<p>Using KDcraw library version %2<br/>Using Dcraw program version %3<br/"
#~ ">1 model in the list</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Using KDcraw library version %2<br/>Using Dcraw program version %3<br/>"
#~ "%1 models in the list</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Version der KDcraw-Bibliothek: %2<br/>Version des Dcraw-Programms: "
#~ "%3<br/>1 Kameramodell in der Liste</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Version der KDcraw-Bibliothek: %2<br/>Version des Dcraw-Programms: "
#~ "%3<br/>%1 Kameramodell in der Liste</p>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1|Camera RAW files"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1|Kamera-Rohdateien"

#~ msgid "Checking dcraw version"
#~ msgstr "Version von dcraw wird geprüft"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on "
#~| "the image to see the corresponding level in the histogram."
#~ msgid ""
#~ "The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a "
#~ "color on the image will show the corresponding color level on the "
#~ "histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Schwarz-/Weißumwandlung. Wählen Sie "
#~ "eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu "
#~ "sehen."

#~ msgid ""
#~ "The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a "
#~ "color on the image will show the corresponding color level on the "
#~ "histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Justierung der Farbschattierung/"
#~ "Sättigung/Helligkeit des Bildes. Wählen Sie eine Farbe im Bild aus, um "
#~ "den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu sehen."

#~ msgid ""
#~ "The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color "
#~ "on the image will show the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Anpassung der Farbbalance. Wählen Sie "
#~ "eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu "
#~ "sehen."

#~ msgid ""
#~ "The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. "
#~ "Picking a color on the image will show the corresponding color level on "
#~ "the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Helligkeit/Kontrast/Gamma-"
#~ "Justierungen. Wählen Sie eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen "
#~ "Farbwert im Histogramm zu sehen."

#~ msgid "zoom: %1%"
#~ msgstr "Zoom: %1%"

#~ msgid ""
#~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
#~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
#~ msgstr ""
#~ "Sie schauen sich gerade Bilder mit dem Stichwort „%1“ an, das Sie löschen "
#~ "möchten. Sie müssen die Änderung erst anwenden, bevor das Stichwort "
#~ "gelöscht werden kann."

#~ msgid "Found Tags"
#~ msgstr "Stichwörter gefunden"

#~ msgid "Uncategorized Albums"
#~ msgstr "Sonstige Alben"

#~ msgid ""
#~ "Creating new album in '%1'\n"
#~ "Enter album name:"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird ein neues Album in „%1“ erzeugt.\n"
#~ "Geben Sie den Namen des Albums ein:"

#~ msgid "And Between Tags"
#~ msgstr "„Und“ zwischen den Stichwörtern"

#~ msgid "My Map Searches"
#~ msgstr "Meine Karten-Suchen"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Map Search \"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Karten-Suche „%1“ löschen "
#~ "möchten?"

#~ msgid "Delete Map Search?"
#~ msgstr "Karten-Suche löschen?"

#~ msgctxt "Delete selected search"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"

#~ msgid "My Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Ungenaue Suche"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Fuzzy Search \"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte ungenaue Suche „%1“ löschen "
#~ "möchten?"

#~ msgid "Delete Fuzzy Search?"
#~ msgstr "Ungenaue Suche löschen?"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set this option to load the full image size for a preview, instead of "
#~| "with a reduced size. This loads more data and will be slow on older "
#~| "computers."
#~ msgid ""
#~ "Set this option to load images at their full size for preview, rather "
#~ "than at a reduced size. This loads more data and will be slow on older "
#~ "computers."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Bilder in ihrer vollen Größe anstatt "
#~ "einer verkleinerten Größe für die Vorschau zu laden. Dies lädt mehr Daten "
#~ "und ist daher langsam auf älteren Rechnern."

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"

#~ msgid "Keep zoom level fixed"
#~ msgstr "Vergrößerungsfaktor fest beibehalten"

#~ msgid "Set this option to keep the current zoom level when switching images"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Vergrößerungsfaktor beim "
#~ "Wechseln zwischen Bildern beizubehalten."

#~ msgid "&Save image rating as tags"
#~ msgstr "Bildbewertung als Stichwort &speichern"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The target is "
#~ "duplicated from the original below the red dashed line."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal "
#~ "geteilt und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. "
#~ "Das Ergebnis ist unterhalb der roten gestrichelten Linie als Duplikat zu "
#~ "sehen."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The target is "
#~ "duplicated from the original to the right of the red dashed line."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt "
#~ "und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das "
#~ "Ergebnis ist rechts von der roten gestrichelten Linie vom Original als "
#~ "Duplikat zu sehen."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The original "
#~ "is above the red dashed line, the target below it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal "
#~ "geteilt und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. "
#~ "Das Original ist oberhalb der roten gestrichelten Linie zu sehen; das "
#~ "Ergebnis unterhalb."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The original "
#~ "is to the left of the red dashed line, the target to the right of it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt "
#~ "und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das "
#~ "Original ist links von der roten gestrichelten Linie zu sehen; das "
#~ "Ergebnis rechts."

#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
#~ "the clip preview.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the red "
#~ "rectangle to change the clip focus.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier sehen Sie das Originalbild zur Auswahl des Vorschaubereichs.</"
#~ "p><p>Ziehen Sie das rote Rechteck mit der Maus, um den Fokus im "
#~ "Ausschnitt zu ändern.</p>"

#~ msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#~ msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"

#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Text ersetzen"

#~ msgid "Replace text (case insensitive)"
#~ msgstr "Text ersetzen (Groß/Kleinschreibung ignorieren)"

#, fuzzy
#~| msgid "Options >>"
#~ msgctxt "my rename option"
#~ msgid "MyOption"
#~ msgstr "Optionen >>"

#~ msgid "From Image"
#~ msgstr "Datumsinformationen des Bildes"

# String obsolet?
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using "
#~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Wussten Sie, dass Sie über den Punkt „Gamma-Kalibrierung” aus dem Menü "
#~ "„Extras“ direkten Zugriff auf die KDE Gamma-Kalibrierung“ haben?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgctxt "the red channel for colors histogram mode"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rot"

#~ msgctxt "the green channel for colors histogram mode"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grün"

#~ msgctxt "the blue channel for colors histogram mode"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"

#~ msgid ""
#~ "<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:</"
#~ "p><p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground.<br/"
#~ "><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground.<br/"
#~ "><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wählen Sie hier die Hauptfarbe aus, die im Farbkanal-Modus angezeigt "
#~ "wird:</p><p><b>Rot</b>: Roten Bildkanal im Vordergrund zeichnen<br/"
#~ "><b>Grün</b>: Grünen Bildkanal im Vordergrund zeichnen<br/><b>Blau</b>: "
#~ "Blauen Bildkanal im Vordergrund zeichnen</p>"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Hilfe anzeigen"

#, fuzzy
#~| msgid "File Renaming Options"
#~ msgid "Quickly add a renaming option"
#~ msgstr "Einstellungen zum Umbenennen der Dateien"

#, fuzzy
#~| msgid "File Renaming Options"
#~ msgid "Quickly add a modifier to a renaming option"
#~ msgstr "Einstellungen zum Umbenennen der Dateien"

#, fuzzy
#~| msgid "Align text to the right"
#~ msgid "Replace (case insensitive)"
#~ msgstr "Text in der Zeichenkette ersetzen"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "default value"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgctxt "image filename"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"

#, fuzzy
#~| msgid "Count"
#~ msgctxt "Directory name"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"

#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Datum && Zeit"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Date && Time"
#~ msgid "Date && Time (key)"
#~ msgstr "Datum && Zeit hinzufügen"

#~ msgid "Date && Time (custom format)"
#~ msgstr "Datum && Zeit (Benutzerdefiniertes Format)"

#~ msgid "Sequence Number"
#~ msgstr "Fortlaufende Nummer"

#~ msgid "Sequence Number (start)"
#~ msgstr "Fortlaufende Nummer (Startwert)"

#~ msgid "Sequence Number (start, step)"
#~ msgstr "Fortlaufende Nummer (Startwert, Schrittweite)"

#~ msgid "Metadata Keywords"
#~ msgstr "Metadaten-Stichwörter"

#, fuzzy
#~| msgid "Noise Reduction"
#~ msgid "NoiseReduction"
#~ msgstr "Rauschunterdrückung"

#~ msgid ""
#~ "<b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
#~ "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter "
#~ "each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across "
#~ "the image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In "
#~ "any case it must be about the same size as the noise granularity or "
#~ "somewhat more. If it is set higher than necessary, then it can cause "
#~ "unwanted blur."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Radius</b>: Dieser Wert kontrolliert den Wirkungsbereich des Filters. "
#~ "Größere Werte erhöhen die Zeit, die der Filter für jeden Pixel des Bildes "
#~ "benötigt und zeichnet es unscharf. Dieser Bereich bewegt sich über das "
#~ "Bild und die darin enthaltene Farbe wird geglättet, um Bildfehler zu "
#~ "entfernen. In jedem Fall sollte es etwa dieselbe Größe haben oder etwas "
#~ "Größer sein als die Granularität des Rauschens. Wenn der Wert höher als "
#~ "nötig eingestellt ist, erzeugt er unerwünschte Unschärfe."

#~ msgid ""
#~ "<b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin "
#~ "control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This "
#~ "value should be set so that edges and details are clearly visible and "
#~ "noise is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap "
#~ "between \"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as "
#~ "carefully as you would adjust the focus of a camera."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Schwellwert</b>: Verwenden Sie diesen Regler zur groben Justierung und "
#~ "die Drehkontrollen für eine Feinjustierung. Dies kontrolliert die "
#~ "Empfindlichkeit des Kantenfinders. Der Wert muss festgelegt werden, damit "
#~ "Kanten und Details gut zu sehen sind und das Rauschen geglättet wird. "
#~ "Jegliche Justierungen sollten in kleinen Schritten vorgenommen werden, da "
#~ "der Bereich zwischen „Verrauscht“, „Geglättet“ und „Unscharf“ sehr klein "
#~ "ist. Justieren Sie also so vorsichtig, wie Sie es auch bei dem Fokus "
#~ "einer Kamera machen würden."

#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textur:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
#~ "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise "
#~ "and texture are blurred out, when increased then texture is amplified, "
#~ "but also noise will increase. It has almost no effect on image edges."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Textur</b>: Hiermit können Sie die Genauigkeit der Textur bestimmen. "
#~ "Dieser Wert kann benutzt werden, um mehr oder weniger Genauigkeit in der "
#~ "Textur zu erhalten. Wenn er verringert wird, wird das Rauschen und die "
#~ "Textur unscharf. Wird er erhöht, wird die Textur verstärkt, aber auch das "
#~ "Rauschen wird erhöht. Er hat nahezu keinen Effekt auf die Bildkanten."

#~ msgid ""
#~ "<b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the "
#~ "filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike "
#~ "noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak "
#~ "noise or JPEG-artifacts, without losing detail."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Schärfe</b>: Dieser Wert verbessert die Frequenzantwort des Filters. "
#~ "Wenn er zu stark ist, kann nicht das gesamte Rauschen entfernt werden "
#~ "oder es treten Rauschspitzen auf. Setzen Sie ihn nahe seinem Maximalwert, "
#~ "wenn Sie sehr schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte löschen möchten, "
#~ "ohne Details zu verlieren."

#~ msgid "Edge Lookahead:"
#~ msgstr "Kantenvorrausschau:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter "
#~ "looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is "
#~ "erased. You can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you "
#~ "have changed this setting. When this value is too high, the adaptive "
#~ "filter can no longer accurately track image details, and noise or "
#~ "blurring can occur."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kanten</b>: Dieser Wert definiert den Pixelabstand, den der Filter "
#~ "nach vorne schaut, um Kanten zu finden. Wenn dieser Wert erhöht wird, "
#~ "werden Rauschspitzen gelöscht. Sie können eventuell den Filter <b>Kanten</"
#~ "b> neu justieren, wenn Sie diese Einstellung ändern. Wenn der Wert zu "
#~ "hoch ist, kann der adaptive Filter nicht länger die Bilddetails erkennen "
#~ "und Rauschen bzw. Unschärfe kann wieder auftreten."

#~ msgid "Erosion:"
#~ msgstr "Erosion:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
#~ "erosion (noise is removed by erosion)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erosion</b>: Verwenden Sie diese Funktion, um die Erosion des "
#~ "Kantenrauschens und der Rauschspitzen zu erhöhen. Rauschen wird durch "
#~ "Erosion gelöscht."

#~ msgid ""
#~ "<b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image. "
#~ "Using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance settings "
#~ "to make an image correction is recommended, but not both at the same "
#~ "time. These settings do not influence the main smoothing process "
#~ "controlled by the <b>Details</b> settings."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Leuchtdichte</b>: Dies kontrolliert die Leuchtdichtetoleranz eines "
#~ "Bildes. Es wird empfohlen, entweder <b>Farbe</b> oder <b>Leuchtdichte</b> "
#~ "zu benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beides auf einmal. Diese "
#~ "Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die <b>Detail</"
#~ "b>-Einstellungen kontrolliert wird."

#~ msgctxt "color tolerance"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farbe:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
#~ "recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
#~ "tolerance to make image correction, not both at the same time. These "
#~ "settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
#~ "<b>Details</b> settings."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Farbe</b>: Dies kontrolliert die Farbtoleranz eines Bildes. Wir "
#~ "empfehlen Ihnen, entweder <b>Farbe</b> oder <b>Leuchtdichte</b> zu "
#~ "benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beide auf einmal. Diese "
#~ "Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die <b>Detail</"
#~ "b>-Einstellungen kontrolliert wird."

#~ msgctxt "gamma tolerance"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This "
#~ "value can be used to increase the tolerance values for darker areas "
#~ "(which commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gamma</b>: Dies kontrolliert die Gamma-Toleranz eines Bildes. Dieser "
#~ "Wert kann benutzt werden, um die Toleranzwerte für dunklere Bereiche zu "
#~ "erhöhen, die normalerweise stärker verrauscht sind. Dies erzeugt eine "
#~ "stärkere Unschärfe in den Schattenbereichen."

#~ msgid "Damping:"
#~ msgstr "Dämpfung:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. "
#~ "This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to "
#~ "luminance variations. If increased, then edges appear smoother; if too "
#~ "high, then blur may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at "
#~ "the edges can occur. It can suppress spike noise when increased, and this "
#~ "is the preferred method to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dämpfung</b>: Dies kontrolliert die Dämpfung des Phasenzitterns. "
#~ "Dieser Wert bestimmt, wie schnell der adaptive Filterradius auf "
#~ "Luminanzänderungen reagiert. Wenn er erhöht wird, erscheinen die Kanten "
#~ "glatter, wenn er zu hoch ist, können sie unscharf werden. Wenn er an "
#~ "seinem Minimum liegt, kann Rauschen und Phasenzittern auftreten. Er kann "
#~ "Rauschspitzen unterdrücken, wenn er erhöht wird, und das ist auch der "
#~ "empfohlene Weg für diese Aufgabe."

#~ msgid "Add Metadata Keywords"
#~ msgstr "Metadaten-Stichwörter hinzufügen"

#~ msgid "Add Date & Time"
#~ msgstr "Datum & Zeit hinzufügen"

#~ msgid "Add sequence number"
#~ msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter new name (without extension):"
#~ msgid "Enter renaming string"
#~ msgstr "Neuen Namen eingeben (ohne Erweiterung):"

#~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
#~ msgstr "Das Format der Zieldatei „%1“ wird nicht unterstützt."

#~ msgid "Add the current file name"
#~ msgstr "Den aktuellen Dateinamen hinzufügen"

#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Gamma erhöhen"

#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Gamma verringern"

#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Leuchtstärke erhöhen"

#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Leuchtstärke verringern"

#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Kontrast erhöhen"

#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Kontrast verringern"

#~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
#~ msgstr "Helligkeit,Kontrast,Gamma"

#~ msgid "Use &horizontal thumbbar (needs to restart %1)"
#~ msgstr "&Horizontale Symbolleiste verwenden (erfordert Neustart von %1)"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed "
#~ "horizontally behind the image area. You need to restart the editor for "
#~ "this option take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschauleiste horizontal "
#~ "hinter dem Bildbereich angezeigt. Sie müssen showFoto allerdings neu "
#~ "starten, damit diese Änderung wirksam wird."

#~ msgid "Pan the image"
#~ msgstr "Bild verschieben"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Sequence Number"
#~ msgid "Sequence Number..."
#~ msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "<p>Select the white balance color temperature preset to use here:</"
#~ "p><p><b>Candle</b>: candle light (1850K).</p><p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt "
#~ "incandescent lamp (2680K).</p><p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent "
#~ "lamp (2800K).</p><p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
#~ "</p><p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K).</p><p><b>Studio "
#~ "Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/"
#~ "dawn (3400K).</p><p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K).</"
#~ "p><p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K).</p><p><b>Daylight "
#~ "D50</b>: sunny daylight around noon (5000K).</p><p><b>Photo Flash</b>: "
#~ "electronic photo flash (5500K).</p><p><b>Sun</b>: effective sun "
#~ "temperature (5770K).</p><p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc "
#~ "(6420K).</p><p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K).</"
#~ "p><p><b>None</b>: no preset value.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wählen Sie hier den Standard für die Farbtemperatur des Weißabgleichs:"
#~ "</p><p><b>Kerze</b>: Kerzenlicht (1850K)</p><p><b>40W-Lampe</b>: "
#~ "weißglühende 40W-Lampe (2680K)</p><p><b>100W-Lampe</b>: weißglühende 100W-"
#~ "Lampe (2800K)</p><p><b>200W-Lampe</b>: weißglühende 200W-Lampe (3000K)</"
#~ "p><p><b>Sonnenaufgang</b>: Sonnenaufgangs- oder untergangslicht (3200K)</"
#~ "p><p><b>Studio-Lampe</b>: Wolfram-Lampe oder das Licht 1 Stunde vor der "
#~ "Abend- bzw. Morgendämmerung (3400K)</p><p><b>Mondlicht</b>: Mondlicht "
#~ "(4100K)</p><p><b>Neutral</b>: neutrale Farbtemperatur (4750K)</"
#~ "p><p><b>Tageslicht D50</b>: sonniges Tageslicht um die Mittagszeit "
#~ "(5000K)</p><p><b>Fotoblitz</b>: Blitz einer Fotokamera (5500K)</"
#~ "p><p><b>Sonne</b>: effektive Sonnentemperatur (5770K)</p><p><b>Xenon-"
#~ "Lampe</b>: Xenon-Lampe oder Lichtbogen (6420K)</p><p><b>Tageslicht D65</"
#~ "b>: bewölkter Himmel (6500K)</p><p><b>Keiner</b>: kein voreingestellter "
#~ "Wert.</p>"

#~ msgid "Copy Selected Album Items"
#~ msgstr "Ausgewählte Albeneinträge kopieren"

#~ msgid "Paste Selected Album Items"
#~ msgstr "Ausgewählte Albeneinträge einfügen"

#~ msgid "&New Album From Selection..."
#~ msgstr "&Neues Album aus der Auswahl erstellen"

#~ msgid ""
#~ "<p>This field should contain the city name where the photograph has been "
#~ "taken.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dieses Feld sollte den Namen der Stadt enthalten, in der das Foto "
#~ "aufgenommen wurde.</p>"

#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Adresse (URL):"

#~ msgid "%1 Items"
#~ msgstr "%1 Einträge"

#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, there is no selected profile"
#~ msgid "Sorry, there is no profile data"
#~ msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt."

# Originalstring „reparieren”
#~ msgid "supported RAW cameras"
#~ msgstr "Unterstützte Rohkameras"

#~ msgid "Components info"
#~ msgstr "Komponenteninfo"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove current caption"
#~ msgid "Remove current item"
#~ msgstr "Aktuellen Eintrag entfernen"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove current caption"
#~ msgid "Update current item"
#~ msgstr "Aktuelle Beschriftung entfernen"

#~ msgid "Using ThumbsDB"
#~ msgstr "ThumbsDB verwenden"

#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Map Theme"
#~ msgstr "&Design"

#, fuzzy
#~| msgid "File Name"
#~ msgid "Current directory name"
#~ msgstr "Dateiname"

#~ msgid "camera name"
#~ msgstr "Kameraname"

#~ msgid "sequence number"
#~ msgstr "Fortlaufende Nummer"

#~ msgctxt "load theme"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Laden"

#, fuzzy
#~| msgid "Move selected images into a new album."
#~ msgid "Move selected token to the right"
#~ msgstr "Die aktuelle Auswahl in ein neuem Album verschieben."

#, fuzzy
#~| msgid "Tone"
#~ msgid "Tokens"
#~ msgstr "Farbton"

#~ msgid "filename (original)"
#~ msgstr "Dateiname (original)"

#, fuzzy
#~| msgid "filename (upper case)"
#~ msgid "filename (uppercase)"
#~ msgstr "Dateiname (Großbuchstaben)"

#, fuzzy
#~| msgid "filename (lower case)"
#~ msgid "filename (lowercase)"
#~ msgstr "Dateiname (Kleinbuchstaben)"

#, fuzzy
#~| msgid "On right"
#~ msgctxt "move to the right"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "Rechts"

#~ msgid ""
#~ "Turn on this option to customize the image filenames during download."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bilddateinamen während des "
#~ "Herunterladens anzupassen."

#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Präfix:"

#~ msgid "Set the prefix which will be added to the image filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie hier den Präfix fest, der den Bilddateinamen vorangestellt wird."

#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"

#~ msgid "Set the suffix which will be added to the image filenames."
#~ msgstr "Legen Sie den Suffix fest, der den Bilddateinamen angehängt wird."

#, fuzzy
#~| msgid "Set this option to add the camera name."
#~ msgid "Set this option to add the original filename."
#~ msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameranamen hinzuzufügen."

#~ msgid "Add Date && Time"
#~ msgstr "Datum && Zeit hinzufügen"

#~ msgid "Set this option to add the camera-provided date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um das von der Kamera erzeugte Datum und "
#~ "die Zeit hinzuzufügen."

#~ msgctxt "Standard time format"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgctxt "ISO time format"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"

#~ msgid ""
#~ "<p>Select your preferred date format for creating the new albums. The "
#~ "options available are:</p><p><b>Standard</b>: the date format that has "
#~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></"
#~ "p><p><b>ISO</b>: the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E."
#~ "g.: <i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Full Text</b>: the date format is "
#~ "a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></"
#~ "p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on the KDE control "
#~ "panel settings.</p><p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a "
#~ "custom date format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes Datumsformat für neue Alben. Die "
#~ "verfügbaren Einstellmöglichkeiten sind:</p><p><b>Standard</b>: das "
#~ "Datumsformat, das vorher von digiKam als Standard benutzt wurde. Bsp.: "
#~ "<i>20060824T142618</i></p><p><b>ISO</b>: das Datumsformat aus ISO 8601 "
#~ "(JJJJ-MM-TT). Bsp.: <i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Volltext</b>: das "
#~ "Datumsformat ist eine lesbare Zeichenkette. Bsp.: <i>Die, 24 Aug. 2006 "
#~ "14:26:18</i></p><p><b>Lokale Einstellung</b>: das im KDE-Kontrollzentrum "
#~ "eingestellte Datumsformat.</p><p><b>Erweitert:</b> ermöglicht es Ihnen, "
#~ "ein beliebiges Datumsformat anzugeben.</p>"

#~ msgid "Add Sequence Number"
#~ msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Set this option to add a sequence number starting with the index set "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um eine fortlaufende Nummer hinzuzufügen, "
#~ "die bei der unten angegebenen Zahl startet."

#~ msgid ""
#~ "Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Zahl ein, bei der die fortlaufende Nummer zum "
#~ "Umbenennen der Bilder startet."

#~ msgctxt "Manual Image Renaming"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"

#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the format for date and time.</p><p>Use <i>dd</i> for the day, "
#~ "<i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> for the year, <i>hh</i> for the "
#~ "hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> for the second.</p><p>Examples: "
#~ "<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br/><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</"
#~ "i> for 2006-08-24 14:24:18.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Geben Sie das Format für Datum und Zeit ein.</p><p>Benutzen Sie <i>dd</"
#~ "i> für den Tag, <i>MM</i> für den Monat, <i>yyyy</i> für das Jahr, <i>hh</"
#~ "i> für die Stunde, <i>mm</i> für die Minute und <i>ss</i> für die Sekunde."
#~ "</p><p>Beispiele: <i>yyyyMMddZhhmmss</i> für 20060824Z142418,<br/><i>dd."
#~ "MM.yyyy hh:mm:ss</i> für 24.08.2006 14:24:18.</p>"

#~ msgid "Change Date and Time Format"
#~ msgstr "Datums- und Zeitformat ändern"

#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "author name"
#~ msgstr "Autor"

#, fuzzy
#~| msgid "Metadata"
#~ msgid "Metdata"
#~ msgstr "Metadaten"

#~ msgid "Use &horizontal thumbbar (will need to restart showFoto)"
#~ msgstr ""
#~ "&Horizontale Symbolleiste benutzen (erfordert Neustart von showFoto)"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the thumbnail bar will be displayed "
#~ "horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this "
#~ "option to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Symbolleiste horizontal "
#~ "hinter dem Bildbereich angezeigt. Sie müssen showFoto allerdings neu "
#~ "starten, damit diese Änderung wirksam wird."

#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, digiKam asks the user before it applies the "
#~ "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile "
#~ "or, if the image has an embedded profile, when it is not the same as the "
#~ "workspace profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, fragt digiKam nach, ob Sie das "
#~ "Standard-Farbprofil für „Arbeitsbereich“ auf die Bilder anwenden möchten, "
#~ "die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben.</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default "
#~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded "
#~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, digiKam applies the working color profile "
#~ "to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
#~ "embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wendet digiKam das "
#~ "Standardprofil für „Arbeitsbereich“ ohne weitere Nachfrage auf die Bilder "
#~ "an, die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben."
#~ "</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default "
#~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded "
#~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, digiKam does not apply the workspace color "
#~ "profile to an image, without prompting you about missing embedded "
#~ "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wendet digiKam das "
#~ "Standardprofil für „Arbeitsbereich“ ohne weitere Nachfrage auf die Bilder "
#~ "an, die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben."
#~ "</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Select the color profile for your monitor here. You need to enable the "
#~ "<b>Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie müssen ein Profil für Ihren Monitor auswählen und die Einstellung "
#~ "<b>Farbverwaltungsansicht benutzen</b> einschalten, um das Profil "
#~ "benutzen zu können.</p>"

#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Eingabe:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You must select the profile for your input device (usually, your "
#~| "camera, scanner...)</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select a default profile for your input device (usually your camera or "
#~ "your scanner)</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie müssen ein Profil für Ihr Eingabegerät wie z. B. Scanner, Kamera "
#~ "usw. auswählen</p>"

#~ msgid "Soft proof:"
#~ msgstr "Druckprobe:"

#~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image."
#~ msgstr "Standardprofil für „Arbeitsbereich“ auf das Bild anwenden."

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nichts tun"

#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Zuweisen"

#~ msgid ""
#~ "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Nur das Farbprofil des Arbeitsbereiches in das Bild einbetten, ohne das "
#~ "Bild zu ändern"

#~ msgid ""
#~ "<p>This image has not been assigned a color profile.</p><p>Do you want to "
#~ "convert it to your workspace color profile?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diesem Bild ist kein Farbprofil zugewiesen.</p><p>Möchten Sie es in "
#~ "das Farbprofil „Arbeitsbereich“ konvertieren?</p>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team "
#~ "at:\n"
#~ "\n"
#~ "http://gphoto.org/bugs"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kontaktieren Sie bitte das gPhoto2-Team, um Probleme mit diesem Treiber "
#~ "zu melden:\n"
#~ "\n"
#~ "http://gphoto.org/bugs"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Standard time format"
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "Standard datetime format"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~| msgid "ISO"
#~ msgctxt "ISO datetime format"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"

#, fuzzy
#~| msgid "Full Text"
#~ msgctxt "Fulltext datetime format"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Volltext"

#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "custom datetime format"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"

#~ msgid ""
#~ "date and time of the file (<a href='http://doc.trolltech.com/latest/"
#~ "qdatetime.html#toString'>format settings</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Datum und Zeit der Datei (<a href='http://doc.trolltech.com/latest/"
#~ "qdatetime.html#toString'>Formateinstellungen</a>)"

#~ msgid ""
#~ "<p><table><tr><td><i>Example:</i></td><td></td></tr><tr><td></"
#~ "td><td><b>new_$_###</b></td></tr><tr><td>=></td><td>new_MyImageName_001."
#~ "jpg</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><table><tr><td><i>Beispiel:</i></td><td></td></tr><tr><td></"
#~ "td><td><b>neu_$_###</b></td></tr><tr><td>=></td><td>neu_MeinBildName_001."
#~ "jpg</td></tr></table></p>"

#~ msgid "<p>You have selected the \"Default built-in sRGB profile\"</p>"
#~ msgstr "<p>Sie haben das „Eingebaute sRGB-Profil“ ausgewählt</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
#~ "about it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dieses Profil wird bei Bedarf erzeugt, es enthält daher keine "
#~ "wichtigen Informationen.</p>"

#~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
#~ msgstr "Es kann kein eingebettetes Profil gefunden werden."

#~ msgid "Color Management Policy"
#~ msgstr "Farbverwaltungsrichtlinie"

#~ msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
#~ msgstr "Anwenden, wenn ein Bild in der Bildbearbeitung geöffnet wird"

#~ msgid ""
#~ "<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your "
#~ "color profiles in this directory.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Standardpfad zum Ordner mit den Farbprofilen.\n"
#~ "Alle Ihre Farbprofile müssen in diesem Ordner gespeichert werden.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>All the images will be converted to the color space of this profile, "
#~ "so you must select a profile appropriate for editing.</p><p>These color "
#~ "profiles are device independent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Alle Bilder werden in den Farbraum dieses Profils umgewandelt. Sie "
#~ "sollten also ein passendes Profil zur Bearbeitung auswählen.</p><p>Diese "
#~ "Farbprofile sind geräteunabhängig.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie müssen einen korrekten Standardpfad für Farbprofil-Dateien "
#~ "einstellen.</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>%1</b></p><p>To avoid this "
#~| "message remove it from color profiles repository.</p><p>Do you want "
#~| "digiKam do it for you?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>%1</b></p><p>To avoid this "
#~ "message, remove the profile from the color profiles repository.</p><p>Do "
#~ "you want digiKam to do this for you?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das folgende Profil ist ungültig:</p><p><b>%1</b></p><p>Entfernen Sie "
#~ "es aus dem Repository, um diese Meldung zu vermeiden.</p><p>Soll digiKam "
#~ "dies jetzt durchführen?</p>"

#~ msgid "Invalid color profile has been removed."
#~ msgstr "Das ungültige Farbprofil wurde entfernt."

#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile.</p><p>Remove "
#~ "it manually.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam kann das ungültige Farbprofil nicht entfernen.</p><p>Sie "
#~ "müssen es manuell entfernen.</p>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Filename to lowercase"
#~| msgid "Lower"
#~ msgid "power"
#~ msgstr "Kleinschreibung"

#~ msgid "Cameras (Auto-detected)"
#~ msgstr "Kameras (automatisch gefunden)"

#, fuzzy
#~| msgid "Cameras (Add)"
#~ msgid "Cameras (Manually Added)"
#~ msgstr "Kameras (hinzufügen)"

#~ msgid "More Info..."
#~ msgstr "Weitere Infos ..."

#~ msgid "Synchronize All Images with Database"
#~ msgstr "Alle Bilder mit der Datenbank abgleichen"

#~ msgid "Synchronize Images with Database"
#~ msgstr "Bilder mit Datenbank abgleichen"

#~ msgid "Sort Albums' contents."
#~ msgstr "Albeninhalte sortieren."

#, fuzzy
#~| msgid "Select the text rotation to use here."
#~ msgid "Enter here caption text"
#~ msgstr "Wählen Sie hier den Winkel, um den der Text gedreht werden soll."

#~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder/Vorschaubilder entsprechend der EXIF-Informationen ge&dreht "
#~ "anzeigen"

#~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
#~ msgstr ""
#~ "EXIF-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal setzen"

#~ msgid "Exit Fullscreen mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus beenden"

#~ msgid "Select here the language for your caption."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Sprache für Ihre Beschriftung aus."

#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Informations"
#~ msgstr "Information"

#, fuzzy
#~| msgid "Color mode: "
#~ msgid "Country Code:"
#~ msgstr "Farbmodell: "

#~ msgid "Additional Settings"
#~ msgstr "Zusätzliche Einstellungen"

#~ msgid "&Save default photographer identity as tags"
#~ msgstr "Standard-Identität des &Fotografen im IPTC-Feld speichern"

#~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
#~ msgstr "Herausgeber und Copyright in den Feldern &speichern"

#~ msgid ""
#~ "Turn on this option to store the default credit and copyright identity in "
#~ "the XMP and the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um Herausgeber und Copyright in den XMP- "
#~ "und IPTC-Feldern zu speichern. Sie können diese Informationen auf der "
#~ "Einstellungsseite zu der Identität setzen."

#~ msgid "Set default photographer identity"
#~ msgstr "Standardidentität des Fotografen setzen"

#~ msgid "Set default credit and copyright"
#~ msgstr "Standardherausgeber und Copyright setzen"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to store the default photographer identity in the XMP "
#~ "and IPTC tags using digiKam's metadata settings."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Standardidentität des Fotografen "
#~ "in den XMP- und den IPTC-Feldern, gemäß den Einstellungen zu den digiKam-"
#~ "Metadaten, zu speichern."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to store the default credit and copyright information "
#~ "in the XMP and IPTC tags using digiKam's metadata settings."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Informationen zu "
#~ "Standardherausgeber und Copyright in den XMP- und IPTC-Feldern, gemäß den "
#~ "Einstellungen zu den digiKam-Metadaten, zu speichern."

#~ msgid "Credit and Copyright"
#~ msgstr "Herausgeber und Copyright"

#~ msgid ""
#~ "This is the curve drawing of the selected channel from original image"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die gezeichnete Kurve für den ausgewählten Kanal des "
#~ "Originalbildes."

#, fuzzy
#~| msgid "Reset all settings to default values."
#~ msgid "Reset the curve to its default values."
#~ msgstr "Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück."

#~ msgid "Guide color:"
#~ msgstr "Farbe der Hilfslinien:"

#~ msgid ""
#~ "Use this button to scan whole collection to find all duplicate items."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diesen Knopf, um die komplette Sammlung nach doppelten "
#~ "Einträgen zu durchsuchen."

#~ msgctxt "Fast 'find duplicates' search method"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"

#~ msgid "Threshold (%):"
#~ msgstr "Schwellwert (%):"

#~ msgid ""
#~ "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Neuerzeugen alle Bildvorschauen für alle Alben dauert einige Zeit.\n"
#~ "Möchten Sie fortfahren?"

#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced Settings:"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#~ msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Bildeigenschaften</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Fotoeigenschaften</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Kamera-Dateieigenschaften</b></big>"

#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "Exakt"

#~ msgctxt "no composition guide"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "Edit Search..."
#~ msgstr "Suche ändern ..."

#~ msgid "Delete Search"
#~ msgstr "Suche löschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Gradient: "
#~ msgid "Gradient norm"
#~ msgstr "Gradient: "

#~ msgid "First Run"
#~ msgstr "Erster Start"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove item"
#~ msgid "Removing items completed"
#~ msgstr "Eintrag entfernen"

#~ msgid "Move Album to Trash"
#~ msgstr "Album in den Papierkorb verschieben"

#~ msgid "&Load..."
#~ msgstr "&Laden ..."

#~ msgid "Reset all filter parameters to their default values."
#~ msgstr "Setzt alle Filterparameter auf die Voreinstellungen zurück."

#~ msgid "Load all filter parameters from settings text file."
#~ msgstr "Lädt alle Filterparameter aus einer Textdatei."

#~ msgid "Save all filter parameters to settings text file."
#~ msgstr "Speichert alle Filterparameter in eine Textdatei."

#~ msgid "This shows the current progress when you use the Restoration mode."
#~ msgstr "Dies ist der Fortschritt, den die Restaurierung bisher gemacht hat."

#, fuzzy
#~| msgid "Flip Horizontal"
#~ msgctxt "Horizontal Adjustment"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal spiegeln"

#, fuzzy
#~| msgid "Flip Vertical"
#~ msgctxt "Vertical Adjustment"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikal spiegeln"

#, fuzzy
#~| msgid "Range:"
#~ msgid "Set Angle"
#~ msgstr "Bereich:"

#, fuzzy
#~| msgid "Flip Vertical"
#~ msgctxt "vertical auto rotation"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "Vertikal spiegeln"

#~ msgid "Enable this option to flip horizontally guidelines."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien horizontal zu spiegeln."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see the black and white conversion tool preview. You can "
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die Vorschau des Konvertierungswerkzeugs für monochrome "
#~ "Bilder. Sie können eine Farbe aus dem Bild auswählen, um die zugehörige "
#~ "Farbebene im Histogramm zu sehen."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick "
#~ "color on image to see the color level corresponding on histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die Vorschau der automatischen Farbkorrektur. Wählen Sie "
#~ "eine Farbe auf dem Bild, um die zugehörige Farbebene im Histogramm zu "
#~ "sehen."

#~ msgid "If you enable this option, you will see the original image."
#~ msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sehen Sie das Originalbild."

#~ msgid ""
#~ "You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can "
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die Vorschau des Weißabgleichs. Außerdem können Sie eine "
#~ "Farbe aus dem Bild auswählen, um das zugehörige Histogramm zu sehen."

#~ msgid "Intensity outputs."
#~ msgstr "Ausgabeintensität"

#~ msgid "Minimal intensity output."
#~ msgstr "Minimale Ausgabeintensität"

#~ msgid "Select the minimal intensity output value of the histogram here."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier den minimalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms."

#~ msgid "Maximal intensity output."
#~ msgstr "Maximale Ausgabeintensität"

#~ msgid "Select the maximal intensity output value of the histogram here."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier den maximalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can "
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Farbbalance. Sie können eine Farbe "
#~ "aus dem Bild auswählen, um die zugehörige Farbebene im Histogramm zu "
#~ "sehen."

#~ msgid "Sorry, there is not any selected profile"
#~ msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt"

#~ msgctxt "Edit Album Properties"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Eigenschaften ..."

#~ msgid "New Album From Selection"
#~ msgstr "Neues Album aus der Auswahl erstellen"

#~ msgid "&Batch"
#~ msgstr "&Stapelverarbeitung"

#~ msgid "Edit Tag Properties..."
#~ msgstr "Stichwort bearbeiten ..."

#~ msgid "Album Properties..."
#~ msgstr "Albumeigenschaften ..."

#~ msgid "Update Metadata Database..."
#~ msgstr "Metadaten-Datenbank aktualisieren ..."

#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modell:"

#~ msgid ""
#~ "digiKam will not use your home folder as the root album. Please select "
#~ "another location."
#~ msgstr ""
#~ "digiKam wird den persönliche Ordner nicht als Basisordner verwenden. "
#~ "Wählen Sie bitte einen anderen."

#~ msgid "No item on Light Table"
#~ msgstr "Kein Eintrag auf dem Leuchttisch"

#~ msgid "1 item on Light Table"
#~ msgstr "1 Eintrag auf dem Leuchttisch"

#~ msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
#~ msgstr "<p>Das folgende Profil ist ungültig:</p><p><b>"

#, fuzzy
#~| msgid "Family"
#~ msgid "By Family"
#~ msgstr "Familie"

#~ msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für die Kurzinfos der Vorschauleiste"

#~ msgid "RAW Files Decoding Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Dekodierung von Rohdateien"

#~ msgid "Save Images' Files' Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zum Speichern von Bilddateien"

#~ msgid "Album View Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Albenansicht"

#~ msgid "Album Items Tool Tip Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für die Kurzinfos der Albeneinträge"

#~ msgid "Embedded Image Information Management"
#~ msgstr "Verwaltung der im Bild eingebetteten Informationen"

#~ msgid "Default identity information"
#~ msgstr "Voreingestellte Identitätsinformationen"

#, fuzzy
#~| msgid "Family"
#~ msgid "Album Family"
#~ msgstr "Familie"

#, fuzzy
#~| msgid "Album View Settings"
#~ msgid "Album Family Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Albenansicht"

#~ msgid "Supported File (MIME-Type) Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Dateizuordnung (MIME)"

#~ msgid "Light Table Settings"
#~ msgstr "Einstellungen des Leuchttisches"

#~ msgid "Image Editor Album Settings"
#~ msgstr "Bildbearbeitungs-Einstellungen"

#~ msgid "Image Editor: Settings for Color Management"
#~ msgstr "Bildbearbeitung: Einstellungen der Farbverwaltung"

#~ msgid "Main Interface Plug-in Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Hauptfenster-Module"

#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"

#~ msgid "Co&llection:"
#~ msgstr "Samm&lung:"

#~ msgid "Album Type"
#~ msgstr "Albentyp"

#~ msgid "Album Type Settings"
#~ msgstr "Einstellungen des Albentyps"

#~ msgid "Thumbnail Information"
#~ msgstr "Bildvorschauinformationen"

#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Geändert: "

#~ msgid "Assign tag to images. Please wait..."
#~ msgstr "Das Stichwort wird den Bildern zugewiesen. Bitte warten ..."

#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "KIPI-Bibliotheksversion: %1"

#~ msgid "Toggle lock"
#~ msgstr "Sperre ein-/ausschalten"

#~ msgid "Component info"
#~ msgstr "Komponenteninfo"

#~ msgid ""
#~ "Drag & drop an image here\n"
#~ "to perform similar\n"
#~ "items search"
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Bild hierher,\n"
#~ "um nach ähnlichen Bildern\n"
#~ "zu suchen."
-------------- next part --------------
# Oliver Dörr <kde at doerr-privat.de>, 2007, 2008.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90 at gmx.net>, 2009, 2010.
# Felix Schweighofer <felix.schweighofer at googlemail.com>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer at kde.org>, 2011, 2020.
# Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>, 2012, 2013, 2017, 2019, 2021.
# Herbert Kauer <herb.k at web.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-graphics_digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-08 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Herbert Kauer <herb.k at web.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de at kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: core/app/main/digikam.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"

#: core/app/main/digikam.notifyrc:55
msgctxt "Name"
msgid "Download complete"
msgstr "Herunterladen abgeschlossen"

#: core/app/main/digikam.notifyrc:102
msgctxt "Comment"
msgid "A download from a camera or other device has finished."
msgstr ""
"Das Herunterladen von einer Kamera oder einem anderen Gerät ist "
"abgeschlossen."

#: core/app/main/digikam.notifyrc:150
msgctxt "Name"
msgid "Save file complete"
msgstr "Speichern der Datei abgeschlossen"

#: core/app/main/digikam.notifyrc:192
msgctxt "Comment"
msgid "A file from image editor is saved."
msgstr "Eine Datei aus dem Bild-Editor ist gespeichert."

#: core/app/main/digikam.notifyrc:237
msgctxt "Name"
msgid "Batch queue completed"
msgstr "Warteschlange der Stapelverarbeitung abgearbeitet"

#: core/app/main/digikam.notifyrc:278
msgctxt "Comment"
msgid "A queue in the batch queue manager has been completed."
msgstr "Eine Warteschlange der Stapelverarbeitung wurde abgearbeitet."

#: core/app/main/digikam.notifyrc:321
msgctxt "Name"
msgid "Update of fingerprint database complete"
msgstr "Aktualisierung der Fingerabdruck-Datenbank abgeschlossen"

#: core/app/main/digikam.notifyrc:363
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the fingerprint database has been completed."
msgstr "Die Aktualisierung der Fingerabdruck-Datenbank ist abgeschlossen."

#: core/app/main/digikam.notifyrc:408
msgctxt "Name"
msgid "Update of thumbnails database complete"
msgstr "Aktualisierung der Vorschaubild-Datenbank abgeschlossen"

#: core/app/main/digikam.notifyrc:450
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the thumbnails database has been completed."
msgstr "Die Aktualisierung der Vorschaubild-Datenbank ist abgeschlossen."

#: core/app/main/digikam.notifyrc:495
msgctxt "Name"
msgid "Synchronization of images' metadata with database completed"
msgstr "Abgleich der Metadaten mit der Datenbank abgeschlossen"

#: core/app/main/digikam.notifyrc:536
msgctxt "Comment"
msgid ""
"The synchronization of the images' metadata with the database has been "
"completed."
msgstr ""
"Der Abgleich der in den Bildern gespeicherten Metadaten mit der Datenbank "
"ist abgeschlossen."

#: core/app/main/digikam.notifyrc:580
msgctxt "Name"
msgid "Update of detected faces database complete"
msgstr "Aktualisierung der Gesichter-Datenbank abgeschlossen"

#: core/app/main/digikam.notifyrc:620
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the detected faces database has completed."
msgstr "Die Aktualisierung der Gesichter-Datenbank ist abgeschlossen."

#: core/app/main/digikam.notifyrc:663
msgctxt "Name"
msgid "Update of duplicates items in database complete"
msgstr "Aktualisierung der doppelten Einträge in der Datenbank abgeschlossen"

#: core/app/main/digikam.notifyrc:702
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the duplicates items in database has completed."
msgstr ""
"Die Aktualisierung der doppelten Einträge in der Datenbank ist abgeschlossen."

#: core/app/main/digikam.notifyrc:744
msgctxt "Name"
msgid "Find of new items in database complete"
msgstr "Suche nach neuen Einträgen abgeschlossen"

#: core/app/main/digikam.notifyrc:783
msgctxt "Comment"
msgid "The scan of the new items in database has completed."
msgstr "Das Einlesen neuer Einträge in der Datenbank ist abgeschlossen."

#: core/app/main/org.kde.digikam.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"

#: core/app/main/org.kde.digikam.desktop:64
msgctxt "GenericName"
msgid "Photo Management Program"
msgstr "Fotoverwaltung"

#: core/app/main/org.kde.digikam.desktop:115
#: core/showfoto/main/org.kde.showfoto.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Manage your photographs like a professional with the power of open source"
msgstr ""
"Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open "
"Source."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Blue curves"
msgstr "Blue Curves"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A stylised theme"
msgstr "Ein stilisiertes Design"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:94
msgctxt "Name"
msgid "Vincent Deroo Blanquart"
msgstr "Vincent Deroo Blanquart"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:127
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:230
msgctxt "Name"
msgid "Gallery Introduction"
msgstr "Einleitung"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:162
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:131
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails per row"
msgstr "Vorschaubilder pro Reihe"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:90
msgctxt "Name"
msgid "Blue Frames"
msgstr "Blue Frames"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A theme variation based Frames theme"
msgstr "Eine Design-Variation basierend auf „Frames“"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:56
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:63
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "Elizabeth Marmorstein"
msgstr "Elizabeth Marmorstein"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Classic"
msgstr "Classic"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A port of the old HTML Export plugin theme"
msgstr "Eine Portierung des alten Designs des HTML-Export-Moduls"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:97
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:63
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:62
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:167
msgctxt "Name"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:203
msgctxt "Name"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Schriftfarbe"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:239
msgctxt "Name"
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:276
msgctxt "Name"
msgid "Image Border Size"
msgstr "Größe des Bildrahmens"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:313
msgctxt "Name"
msgid "Image Border Color"
msgstr "Farbe des Bildrahmens"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:349
msgctxt "Name"
msgid "Link Color"
msgstr "Farbe von Verknüpfungen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:384
msgctxt "Name"
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Farbe von besuchten Verknüpfungen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:97
msgctxt "Name"
msgid "Clean Frames"
msgstr "Clean Frames"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:32
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A frame theme based on Ruediger Bente's frame theme"
msgstr "Ein Rahmendesign, das auf Rüdiger Bentes Rahmendesign basiert"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:129
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:302
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:127
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:96
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:206
msgctxt "Name"
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:97
msgctxt "Name"
msgid "Date Frames"
msgstr "Date Frames"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:129
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Background"
msgstr "Hintergrund der Vorschaubilder"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:163
msgctxt "Name"
msgid "Image Background (contrasting)"
msgstr "Bildhintergrund (Kontrastreich)"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:197
msgctxt "Name"
msgid "Nav Bar Background (dark)"
msgstr "Hintergrund der Navigationsleiste (Dunkel)"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:264
msgctxt "Name"
msgid "Caption Date Format (see xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)"
msgstr "Datumsformat des Titels (siehe xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:283
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:333
msgctxt "Comment"
msgid ""
"XSL Date Format String: Use the syntax given at xsltsl.sourceforge.net/date-"
"time.html"
msgstr ""
"XSL-Datumsformat: Auf der Webseite xsltsl.sourceforge.net/date-time.html "
"kann die Syntax nachgeschaut werden."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:302
msgctxt "Name"
msgid "Image List Date Format"
msgstr "Datumsformat der Bilderliste"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Yet another simple theme. Clean look with more image details."
msgstr "Ein weiteres einfaches Design. Sauberer Aufbau mit mehr Bilddetails."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:33
msgctxt "Name"
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:66
msgctxt "Name"
msgid "Gianluca Urgese"
msgstr "Gianluca Urgese"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:100
msgctxt "Name"
msgid "Details screenshot"
msgstr "Detail-Bildschirmfoto"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:131
msgctxt "Name"
msgid "Footer information"
msgstr "Fußzeile"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:93
msgctxt "Name"
msgid "Elegant"
msgstr "Elegant"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Based on the \"Simple\" theme. Uses Lytebox by Markus F. Hay to display the "
"images in a slideshow."
msgstr ""
"Basiert auf dem Design „Simple“ und verwendet Lytebox von Markus F. Hay, um "
"die Bilder als Diaschau anzuzeigen."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:60
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:52
msgctxt "Name"
msgid "Wojciech Jarosz"
msgstr "Wojciech Jarosz"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:125
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:93
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:159
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:171
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:120
msgctxt "Name"
msgid "Images per page"
msgstr "Bilder pro Seite"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:191
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:203
msgctxt "Name"
msgid "Page links location"
msgstr "Steuer-Verknüpfungen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:227
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:350
msgctxt "Name"
msgid "Use LyteBox"
msgstr "LyteBox verwenden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:262
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:385
msgctxt "Name"
msgid "LyteBox Slideshow Interval"
msgstr "Intervall für LyteBox-Diaschau"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:344
msgctxt "Name"
msgid "Custom Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:377
msgctxt "Name"
msgid "Custom Foreground Color"
msgstr "Schriftfarbe"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:409
msgctxt "Name"
msgid "Custom Link Color"
msgstr "Farbe einer Verknüpfung"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:441
msgctxt "Name"
msgid "Custom Hover Link Color"
msgstr "Farbe einer Verknüpfung beim Überstreichen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:471
msgctxt "Name"
msgid "Custom Visited Link Color"
msgstr "Farbe einer besuchten Verknüpfung"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:501
msgctxt "Name"
msgid "Custom Frame Color"
msgstr "Farbe des Rahmens"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:530
msgctxt "Name"
msgid "Custom Frame Border Color"
msgstr "Farbe des Randes"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:559
msgctxt "Name"
msgid "Custom Selected Frame Color"
msgstr "Farbe des ausgewählten Rahmens"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:588
msgctxt "Name"
msgid "Custom Selected Frame Border Color"
msgstr "Farbe des Randes des ausgewählten Rahmens"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:96
msgctxt "Name"
msgid "Floating Cards"
msgstr "Floating Cards"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A dark theme with floating thumbnail/description cards. Fast navigation "
"through the gallery."
msgstr ""
"Ein dunkles Design mit schwebenden Vorschaubilder und Beschreibungen. "
"Schnelle Navigation durch die Galerie."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "Jiří Boháč"
msgstr "Jiří Boháč"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:131
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard & swipe navigation"
msgstr "Tastatur- und Gesten-Steuerung"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:173
msgctxt "Name"
msgid "Preload"
msgstr "Bild im Voraus laden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:96
msgctxt "Name"
msgid "Frames"
msgstr "Frames"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A frame theme"
msgstr "Ein Rahmendesign"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "Ruediger Bente"
msgstr "Ruediger Bente"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:67
msgctxt "Name"
msgid "HTML5 Responsive"
msgstr "HTML5 Responsive"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Generates a gallery using responsive HTML5 and CSS3 and UTF-8 encoding. "
"Optionally uses PhotoSwipe by Dmitry Semenov to display the images."
msgstr ""
"Erzeugt eine Responsive Galerie auf Basis HTML5 und CSS3. Sie verwendet "
"optional PhotoSwipe von Dmitry Semenov zur Anzeige der Bilder."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "Bobulous"
msgstr "Bobulous"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:239
msgctxt "Name"
msgid "Top pagination mode"
msgstr "Oberer Blättermodus"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:264
msgctxt "Name"
msgid "Bottom pagination mode"
msgstr "Unterer Blättermodus"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:289
msgctxt "Name"
msgid "Use PhotoSwipe"
msgstr "PhotoSwipe verwenden"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:318
msgctxt "Name"
msgid "PhotoSwipe Background Opacity"
msgstr "PhotoSwipe Deckkraft"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:345
msgctxt "Name"
msgid "PhotoSwipe sharing button"
msgstr "Knopf für Bilder-Teilen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:374
msgctxt "Name"
msgid "Add jiggle"
msgstr "Wackeln hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:400
msgctxt "Name"
msgid "Show GPS data"
msgstr "GPS-Daten anzeigen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:97
msgctxt "Name"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Show your photos with Matrix style"
msgstr "Zeigt Ihre Fotos in einem Matrixstil"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Yet another nice theme. Very simple and clean look with \"calligraphics\" "
"icons."
msgstr ""
"Ein weiteres schönes Design. Sehr einfacher und sauberer Aufbau mit "
"„kalligrafischen“ Symbolen."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:33
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:97
msgctxt "Name"
msgid "S0"
msgstr "S0"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Petr Vaněk"
msgstr "Petr Vaněk"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Rounded"
msgstr "Simple Rounded"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A theme with rounded corners and page support on big galeries"
msgstr "Ein Design mit gerundeten Ecken und Unterstützung für große Galerien"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Franz Dietrich"
msgstr "Franz Dietrich"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:88
msgctxt "Name"
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelleiste"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:154
msgctxt "Name"
msgid "Name of the Homepage"
msgstr "Name der Webseite"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:186
msgctxt "Name"
msgid "Url to the Homepage"
msgstr "Adresse der Webseite"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:218
msgctxt "Name"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:250
msgctxt "Name"
msgid "Content background"
msgstr "Hintergrund der Galerie"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:280
msgctxt "Name"
msgid "Icon background"
msgstr "Symbol-Hintergrund"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:310
msgctxt "Name"
msgid " Background of the navigation"
msgstr "Hintergrund der Navigationsleiste"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:339
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail border"
msgstr "Rand der Vorschaubilder"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:369
msgctxt "Name"
msgid "Links"
msgstr "Verknüpfungen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:401
msgctxt "Name"
msgid "Simple Rounded Shapes"
msgstr "Einfach abgerundete Formen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:136
msgctxt "Name"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A simple and light theme"
msgstr "Ein einfaches und helles Design"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:147
msgctxt "Name"
msgid "Simple Slideshow"
msgstr "Simple Slideshow"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A slideshow designed for a kiosk-mode display. Generated from a simple "
"template with javascript and css embedded into a single index.html file."
msgstr ""
"Eine Diaschau entworfen für eine Anzeige im Kiosk-Modus. Sie wirdaus einer "
"einfachen Vorlage mit JavaScript und CSS generiert."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:53
msgctxt "Name"
msgid "Simon Kuss"
msgstr "Simon Kuss"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:81
msgctxt "Name"
msgid "Time between slides (seconds)"
msgstr "Pause zwischen den Bildern (Sekunden)"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:112
msgctxt "Name"
msgid "Location of controls"
msgstr "Anordnung der Steuerelemente"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:98
msgctxt "Name"
msgid "Snow"
msgstr "Snow"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A perfect match for your mountain holidays"
msgstr "Passt perfekt zu Ihrem letzten Urlaub in den Bergen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:2
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:425
msgctxt "Name"
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilla"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This theme is based on the look of Adobe Lightroom's HTML export. It has a "
"simple but usable grid layout and comes with various color presets."
msgstr ""
"Dieses Design basiert auf Adobe Lightroom's HTML-Export. Es hat eine "
"einfache Gitteranordnung und besitzt viele Farb-Voreinstellungen."

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:119
msgctxt "Name"
msgid "Author Email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Rows per page"
msgstr "Zeilen pro Seite"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:177
msgctxt "Name"
msgid "Columns per page"
msgstr "Spalten pro Seite"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:258
msgctxt "Name"
msgid "Show image numbers"
msgstr "Bildnummern anzeigen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:291
msgctxt "Name"
msgid "Add drop shadow"
msgstr "Schlagschatten hinzufügen"

#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:322
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail margin"
msgstr "Abstand der Vorschaubilder"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_10.5x14.8cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10.5x14.8 cm (1 photo)"
msgstr "10,5×14,8 cm (1 Foto)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_10x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm (1 photo)"
msgstr "10×15 cm (1 Foto)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_20x25cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "20x25 cm (1 photo)"
msgstr "20×25 cm (1 Foto)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_8x10.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "8 x 10\" (1 photo)"
msgstr "8 × 10\" (1 Foto)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_9x13cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "9x13 cm (1 photo)"
msgstr "9×13 cm (1 Foto)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/2_photos_13x18cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "13x18 cm (2 photos)"
msgstr "13×18 cm (2 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/2_photos_5x7.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "5 x 7\" (2 photos)"
msgstr "5 × 7\" (2 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/3_photos_10x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm (3 photos)"
msgstr "10×15 cm (3 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/3_photos_4x6.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "4 x 6\" (3 photos)"
msgstr "4 × 6\" (3 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4_photos_10x13.33cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x13.33 cm (4 photos)"
msgstr "10×13,33 cm (4 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4_photos_3.5x5.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "3.5 x 5\" (4 photos)"
msgstr "3,5 × 5\" (4 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4_photos_4.5x5cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos - 4.5x5cm (4 photos)"
msgstr "Passfotos – 4,5×5 cm (4 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4_photos_9x13cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "9x13 cm (4 photos)"
msgstr "9×13 cm (4 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4x6Album.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "4 x 6\" Album"
msgstr "Album 4 x 6\""

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/6_photos_3.5x4.5cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos UK - 3.5x4.5cm (6 photos)"
msgstr "Passfotos UK – 3,5×4,5 cm (6 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/6_photos_3.5x4cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos - 3.5x4cm (6 photos)"
msgstr "Passfotos – 3.5×5cm (6 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/8_photos_6x9cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "6x9 cm (8 photos)"
msgstr "6×9 cm (8 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Album_10x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm Album"
msgstr "Album 10x15 cm"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Album_11.5x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "11.5x15 cm Album"
msgstr "Album 11,5×15 cm"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Album-Collage1.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Album Collage 2 (6 photos)"
msgstr "Alben-Zusammenstellung 2 (6 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Album-Collage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Album Collage 1 (9 photos)"
msgstr "Alben-Zusammenstellung 1 (9 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/FullPage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Full page"
msgstr "Ganze Seite"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Photoframe.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Photoframe (5 photos)"
msgstr "Fotorahmen (5 Fotos)"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Thumbnails_5x4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails 5x4 photos"
msgstr "Vorschaubilder 5×4 Fotos"

#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Thumbnails_6x5.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails 6x5 photos"
msgstr "Vorschaubilder 6×5 Fotos"

#: core/showfoto/main/org.kde.showfoto.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"

#: core/showfoto/main/org.kde.showfoto.desktop:54
msgctxt "GenericName"
msgid "Photo Viewer and Editor"
msgstr "Fotobetrachter und Editor"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Color"
#~ msgstr "Bildmodul Farbeffekte"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to correct colors of image"
#~ msgstr "Korrigiert Farben von Bildern"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Decorate"
#~ msgstr "Bildmodul Dekoration"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to decorate image"
#~ msgstr "Dekoriert Bilder"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Enhance"
#~ msgstr "Bildmodul Verbesserung"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam plugin to enhance photograph"
#~ msgstr "digiKam-Modul zur Bildverbesserung"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_FxFilters"
#~ msgstr "Bildmodul Effekte"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special effect filters plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul für Spezialeffekte"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Transform"
#~ msgstr "Bildmodul Transformation"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to transform image geometry"
#~ msgstr "Geometrische Transformation von Bildern"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A digiKam Image Plugin"
#~ msgstr "Ein digiKam-Bildmodul"

#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam albums kioslave"
#~ msgstr "digiKam-Ein-/Ausgabemodul für Alben"

#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam dates kioslave"
#~ msgstr "digiKam-Ein-/Ausgabemodul für Daten"

#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam mapimages kioslave"
#~ msgstr "digiKam-Ein-/Ausgabemodul für Kartenbilder"

#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam search kioslave"
#~ msgstr "digiKam-Ein-/Ausgabemodul für Suchen"

#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digikam tags kioslave"
#~ msgstr "digiKam-Ein-/Ausgabemodul für Stichwörter"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digikam Nepomuk Service"
#~ msgstr "digiKam-Nepomuk-Dienst"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Nepomuk service that syncs with digikam"
#~ msgstr "Ein Nepomuk-Dienst, der Daten mit digiKam abgleicht"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Photos with digiKam"
#~ msgstr "Fotos mit digiKam herunterladen"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "digiKam Detect and Download"
#~ msgstr "digiKam – Erkennen und herunterladen"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_SuperImpose"
#~ msgstr "Bildmodul_Schablone"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Template superimpose plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zum Überlagern mittels einer Schablone"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_HotPixels"
#~ msgstr "Bildmodul_HotPixels"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hot pixel correction plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zur Korrektur von Hotpixeln"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_LensCorrection"
#~ msgstr "Bildmodul_Linsenkorrektur"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lens aberrations correction tools"
#~ msgstr "digiKam-Modul zur Korrektur von Linsenabweichungen"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Core"
#~ msgstr "Bildmodul_Kern"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam Core Image Plugin"
#~ msgstr "digiKam-Kernmodul"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_InPainting"
#~ msgstr "Bildmodul_InPainting"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam plugin to restore a photograph"
#~ msgstr "digiKam-Modul zur Restauration eines Fotos"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "ImagePlugin_Core"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_ContentAwareResizing"
#~ msgstr "Bildmodul_Kern"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Blur special effects plugin for digiKam"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Liquid Rescale plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul für Unschärfeeffekte"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "ImagePlugin_Core"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_LocalContrast"
#~ msgstr "Bildmodul_Kern"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Color special effects plugin for digiKam"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local contrast plugin for Digikam"
#~ msgstr "digiKam-Modul für spezielle Farbeffekte"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add border to image plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul um einem Bild einen Rahmen hinzuzufügen"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_FreeRotation"
#~ msgstr "Bildmodul_FreieRotation"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Free rotation plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zur freien Rotation"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_InsertText"
#~ msgstr "Bildmodul_TextEinfügen"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert text to image plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zum Einfügen von Text"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Perspective"
#~ msgstr "Bildmodul_Perspektive"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Perspective tool plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zum Anpassen der Perspektive"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_ShearTool"
#~ msgstr "Bildmodul_Scheren"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shear tool plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zum Scheren eines Bildes"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Texture"
#~ msgstr "Bildmodul_Textur"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam plugin to apply texture on image"
#~ msgstr "digiKam-Modul zum Anwenden einer Textur auf ein Bild"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_BlurFX"
#~ msgstr "Bildmodul_Unschärfeeffekte"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Charcoal"
#~ msgstr "Bildmodul_Kohlezeichnung"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Charcoal drawing image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul für Kohlezeichnungseffekte"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color special effects plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul für spezielle Farbeffekte"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_DistortionFX"
#~ msgstr "Bildmodul_Verzerrungseffekte"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Distortion special effects plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul für spezielle Verzerrungseffekte"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Emboss"
#~ msgstr "Bildmodul_Gravur"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul für Gravureffekte"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_OilPaint"
#~ msgstr "Bildmodul_Ölgemälde"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oil paint image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zur Erzeugung eines Ölgemäldeeffektes"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_RainDrop"
#~ msgstr "Bildmodul_Regentropfen"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rain dropping image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zur Erzeugung eines Regentropfeneffektes"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Film grain image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul für Filmkörnungseffekte"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_AdjustCurves"
#~ msgstr "Bildmodul_Gradation"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image histogram adjust curves plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zur Gradation mittels Bildhistogramm"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_AdjustLevels"
#~ msgstr "Bildmodul_Tonwertkorrektur"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image histogram adjust levels plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zur Tonwertkorrektur mittels Bildhistogramm"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_ChannelMixer"
#~ msgstr "Bildmodul_KanalMixer"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image color channels mixer plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zum Mischen von Farbkanälen"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "White balance correction plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zur Durchführung eines Weißabgleichs"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Infrared"
#~ msgstr "Bildmodul_Infrarot"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate infrared film plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zur Simulation eines Infrarotfilms"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_NoiseReduction"
#~ msgstr "Bildmodul_Rauschunterdrückung"

#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Noise Reduction plugin for digiKam"
#~ msgstr "digiKam-Modul zur Rauschunterdrückung"


More information about the kde-i18n-de mailing list