Übersetzung von "Gateway"

Kai Uwe b KaiUweBroulik2 at hotmail.com
Fri Dec 31 17:09:50 CET 2010


Am Freitag 31 Dezember 2010, um 17:02:34 schrieb Johannes Obermayr:
> Hi,
> 
> bei der Übersetzung von wicd-kde ist mir ein Fauxpas passiert:
> 
> Ich übersetzte "Gateway" mit "Zugangspunkt".
> Daraufhin erwiderte Frederik, dass "Access Point" bereits mit
> "Zugangspunkt" übersetzt wird und wir stattdessen "Gateway" unübersetzt
> lassen sollten.¹
> 
> M. E. sollten wir "Gateway" einheitlich mit "Verbindungspunkt" oder
> "Verbindungsstelle" übersetzen.
> (Frederik denkt bei "Verbindungsstelle" an eine Telefonzentrale :-) )
> 
> Gibt es hierzu Meinungen/Bevorzugungen?
> 
> Gruß
> Johannes
> 
> ¹ http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=129380949128415&w=2

Ich bin zwar kein Fan unübersetzter Dinge und Anglizismen, aber ich denke, 
Gateway kann man so lasse. Ist ja eigentlich gängig, dass man ein 
„Standardgateway“ hat im Router und so Dinge. 


More information about the kde-i18n-de mailing list