Übersetzung von "Gateway"

Panagiotis Papadopoulos pano_90 at gmx.net
Fri Dec 31 17:41:57 CET 2010


Am Freitag 31 Dezember 2010, 17:09:50 schrieb Kai Uwe b:
> Am Freitag 31 Dezember 2010, um 17:02:34 schrieb Johannes Obermayr:
> > Hi,
> > 
> > bei der Übersetzung von wicd-kde ist mir ein Fauxpas passiert:
> > 
> > Ich übersetzte "Gateway" mit "Zugangspunkt".
> > Daraufhin erwiderte Frederik, dass "Access Point" bereits mit
> > "Zugangspunkt" übersetzt wird und wir stattdessen "Gateway" unübersetzt
> > lassen sollten.¹
> > 
> > M. E. sollten wir "Gateway" einheitlich mit "Verbindungspunkt" oder
> > "Verbindungsstelle" übersetzen.
> > (Frederik denkt bei "Verbindungsstelle" an eine Telefonzentrale :-) )
> > 
> > Gibt es hierzu Meinungen/Bevorzugungen?
> > 
> > Gruß
> > Johannes
> > 
> > ¹ http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=129380949128415&w=2
> 
> Ich bin zwar kein Fan unübersetzter Dinge und Anglizismen, aber ich denke, 
> Gateway kann man so lasse. Ist ja eigentlich gängig, dass man ein 
> „Standardgateway“ hat im Router und so Dinge. 

Denke ähnlich wie Kai.
Gateway würde ich unübersetzt lassen :-)




More information about the kde-i18n-de mailing list