Anwendungsnamen übersetzen? (was: Re: l10n-kde4/de/messages/kdepim)

Bjoern Ricks bjoern.ricks at intevation.de
Fri Dec 3 17:35:13 CET 2010


Hi Frederik,

Am Freitag 03 Dezember 2010 16:58:11 schrieb Frederik Schwarzer:
> [Bjoern Ricks - Friday 03 December 2010 15:05:50]
>
> > SVN commit 1203284 by bricks:
> >
> > small german translation fix
> >
> >
> >  M  +4 -5      korganizer-mobile.po
> >
> > -# Hier ist mit Calendar die Anwendung gemeint
> >  #: mainview.cpp:385
> >  msgid "Calendar Properties"
> > -msgstr "Calender Einstellungen"
> > +msgstr "Kalender Einstellungen"
>
Den Eintrag hatte ich Gestern einfach übersehen und dann falsch übersetzt, 
weil ich ihn irrtümlich für "Configure Calendar" gehalten habe.

> An anderer Stelle ist dann doch die Anwendung gemeint? Wie unterscheiden?
> Ich denke, am besten gar nicht. Wenn Anwendungen Namen wie "Calendar",
> "Addressbook" oder "Tasks" haben, finde ich es OK, diese Namen zu
> übersetzen. "Kalender", "Adressbuch" und "Aufgaben" sind für eine deutsche
> Zielgruppe nicht nur gut zu verstehen, sondern meiner Meinung nach besser
> als "Tasks" und Co.
Zur Info: Kontact Mobile (der demnächst wohl Kontact Touch heißen wird) 
besteht aus verschiedenen "Frontends", die da heißen Mail, Calendar, Tasks, 
Contacts und Notes. Technisch gesehen sind dies zwar alles einzelne 
Anwendugen, die aber einen Großteil des Codes teilen und zusammen Kontact 
Mobile/Touch ergeben. An einigen Stellen werden die Namen leider auch noch 
nicht konsistent verwendet, weswegen sich durch aus mal ein KMail-Mobile oder 
KDE Mail, usw. im Englischen findet.

>
> Das kann natürlich an einigen Stellen zu Verwirrung führen, wenn
> "Kalender einrichten" einmal die Anwendung und einmal den eigentlichen
> Kalender meint. Das Verwirrungspotenzial finde ich hier aber eher gering
> und mit der Argumentation muss man die Anwendungen dann eher im Original
> umbenennen.
Bei den Menüeintragen Configure Mail/Contacts/... handelt es sich um 
Einstellungsdialoge für das jeweilige Frontend und nicht für die Kontakt- 
oder Mailordner (Configure als einrichten zu übersetzten ist hier übrigens 
deswegen nicht auch nicht korrekt). Im Gegensatz dazu handelt es sich bei 
z.B. Calendar Properties um die Eigenschaften/Einstellungen eines 
Kalenderordners. Daher habe ich, um dieses Problem zu umgehen die original 
Englischen Namen für die Einstellungen des Frontends gewählt.
>
> Also: ich würde gerne die Anwendungsnamen aus dem mobile-Bereich konsequent
> übersetzen. Im Einzelnen wären das:
> Contacts -> Kontakte
> Mail -> E-Mail (oder hier Mail lassen?)
> Calendar -> Kalender
> Notes -> Notizen
> Tasks -> Aufgaben
>
> In Teilen ist der Name der Anwendung bereits übersetzt, dann aber wieder an
> anderen Stellen (z. B. Menüpunkten) unübersetzt in Verwendung.
>
Du hast vollkommen recht, dass das hier inkonsistent ist. Das ist mir beim 
durchgehen der Kontact Mobile Menüs auch gerade aufgefallen.
Es könnte jetzt auch gut sein, dass die Frontendmenüs demnächst einen neuen 
Namen bekommen.

Viele Grüße
Björn

-- 
Bjoern Ricks |  ++49-541-335083-167  |  http://www.intevation.de/
Intevation GmbH, Neuer Graben 17, 49074 Osnabrück | AG Osnabrück, HR B 18998
Geschäftsführer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20101203/a31caf5a/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list