Anwendungsnamen übersetzen? (was: Re: l10n-kde4/de/messages/kdepim)

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Fri Dec 3 16:58:11 CET 2010


[Bjoern Ricks - Friday 03 December 2010 15:05:50] 
> SVN commit 1203284 by bricks:
> 
> small german translation fix
> 
> 
>  M  +4 -5      korganizer-mobile.po  

> -# Hier ist mit Calendar die Anwendung gemeint
>  #: mainview.cpp:385
>  msgid "Calendar Properties"
> -msgstr "Calender Einstellungen"
> +msgstr "Kalender Einstellungen"

An anderer Stelle ist dann doch die Anwendung gemeint? Wie unterscheiden?
Ich denke, am besten gar nicht. Wenn Anwendungen Namen wie "Calendar",
"Addressbook" oder "Tasks" haben, finde ich es OK, diese Namen zu übersetzen.
"Kalender", "Adressbuch" und "Aufgaben" sind für eine deutsche Zielgruppe nicht
nur gut zu verstehen, sondern meiner Meinung nach besser als "Tasks" und Co.

Das kann natürlich an einigen Stellen zu Verwirrung führen, wenn
"Kalender einrichten" einmal die Anwendung und einmal den eigentlichen
Kalender meint. Das Verwirrungspotenzial finde ich hier aber eher gering
und mit der Argumentation muss man die Anwendungen dann eher im Original
umbenennen.

Also: ich würde gerne die Anwendungsnamen aus dem mobile-Bereich konsequent
übersetzen. Im Einzelnen wären das:
Contacts -> Kontakte
Mail -> E-Mail (oder hier Mail lassen?)
Calendar -> Kalender
Notes -> Notizen
Tasks -> Aufgaben

In Teilen ist der Name der Anwendung bereits übersetzt, dann aber wieder an
anderen Stellen (z. B. Menüpunkten) unübersetzt in Verwendung.

Wie stehen die anderen dazu?

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list