Krita3.1 zh_CN Po_85%_SenlinOS

zwpwjwtz zwpwjwtz在126.com
星期六 一月 14 00:00:33 UTC 2017


支持一下,毕竟有时候为了容易理解,必须放弃特定的条条框框(当然不是所有情况下都得放弃)。
个人建议译者能在这些“特色”的翻译后面加上自己的注释(如:这个词所在的语境),这样既方便他人审核,也方便后人接手的时候不会弄乱。
Poedit 中可以很方便添加译者注释的,不过Qt Linguist 貌似没有这个功能。


在 2017-01-12 16:47:40,"SenlinOS" <comics2008在gmail.com> 写道:
>3. Brush,谷歌翻译的广义用词
>1是“刷子”下面并列是“画笔”。没有“笔刷”这个词。还有个原因是Photoshop等软件都是翻译的“画笔”,Krita也是画画的软件。
>所以我想还是得按具体作用来翻译。
>10.我翻译的就是用的“蒙版”,我搜过,已经没有漏掉的了。所以我当时在想你去改哪里了?
>刚刚写邮件时我想到原因了~你把作废条目的也给翻译了,你用的记事本软件吗?
>Poeditor改 标点什么很方便,按搜索的标点直接被选上了,按键盘就改了,不用手动再选。Poeditor是不显示作废的条目的!
>不过我在作废的条目中找到3个有效的选项,是画笔的“无平滑”、“基本平滑”、“加强平滑”不知是谁给这3个条目给作废了。。
>“从当前图层建立选区”的原英文是“Select Opaque”,如果按英文直译,说实话不是太好懂!我想翻译还是得灵活些,不能按词来硬拨~
>我都是按专业软件的术语来翻译的,与意思明了的原则!我还是坚持自己的想法,毕竟Krita是个绘画软件而不是KDE,不能用KDE的规划来翻译它。
>
>(不过你是负责人~嘿嘿)
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20170114/bc187abf/attachment.html>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息