支持一下,毕竟有时候为了容易理解,必须放弃特定的条条框框(当然不是所有情况下都得放弃)。<br>个人建议译者能在这些“特色”的翻译后面加上自己的注释(如:这个词所在的语境),这样既方便他人审核,也方便后人接手的时候不会弄乱。<br>Poedit 中可以很方便添加译者注释的,不过Qt Linguist 貌似没有这个功能。<br><br><br>在 2017-01-12 16:47:40,"SenlinOS" <comics2008@gmail.com> 写道:<br>>3. Brush,谷歌翻译的广义用词<br>>1是“刷子”下面并列是“画笔”。没有“笔刷”这个词。还有个原因是Photoshop等软件都是翻译的“画笔”,Krita也是画画的软件。<br>>所以我想还是得按具体作用来翻译。<br>>10.我翻译的就是用的“蒙版”,我搜过,已经没有漏掉的了。所以我当时在想你去改哪里了?<br>>刚刚写邮件时我想到原因了~你把作废条目的也给翻译了,你用的记事本软件吗?<br>>Poeditor改 标点什么很方便,按搜索的标点直接被选上了,按键盘就改了,不用手动再选。Poeditor是不显示作废的条目的!<br>>不过我在作废的条目中找到3个有效的选项,是画笔的“无平滑”、“基本平滑”、“加强平滑”不知是谁给这3个条目给作废了。。<br>>“从当前图层建立选区”的原英文是“Select Opaque”,如果按英文直译,说实话不是太好懂!我想翻译还是得灵活些,不能按词来硬拨~<br>>我都是按专业软件的术语来翻译的,与意思明了的原则!我还是坚持自己的想法,毕竟Krita是个绘画软件而不是KDE,不能用KDE的规划来翻译它。<br>><br>>(不过你是负责人~嘿嘿)<br><br><br><span title="neteasefooter"><span id="netease_mail_footer"><div id="netease_mail_footer"><div style="border-top:#CCC 1px solid;padding:10px 5px;font-size:12px;color:#777;line-height:22px"><a log=1 logid="footer_beauty_20150816" href="http://r.mail.163.com/r.jsp?url=http%3A%2F%2F1.163.com%2Fhd%2Foneact%2Fhdframe.do%3Fid%3D21%26from%3Dfooter_beauty&sign=817593681&_r_ignore_statId=7_13_79_48&_r_ignore_uid=nt@163.com" target="_blank" style="color:#3366FF;text-decoration:none">夏日畅销榜大牌美妆只要1元</a></div></div>
</span></span>