Krita3.1 zh_CN Po_85%_SenlinOS

SenlinOS comics2008在gmail.com
星期五 一月 13 16:24:08 UTC 2017


我的翻译是正确的。
因为那些即使是放到“停靠栏”中的面板也是“浮动”的,它们浮动在“编辑区”的上面。(可以看附件中的图)
Krita截图地址:http://i.imgur.com/wWh1qYC.png
Dockers 的意思是“码头工人”,这些工人一般都是在跳板上工作,他们也是“浮动”的,这个英文是很形象的在说明。所以是“浮动面板”

Brush tool 这个就是“画笔工具”的意思,很多翻译软件里都是。但在说明“参数”的情况下也可以叫“笔刷”,这个是可以灵活运用的,
在“参数”的情况下我是没有改那些“笔刷”的用词的。

Photoshop 也是叫做“浮动面板”与“画笔工具”,这是公认的叫法。
-------------- 下一部分 --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: 2017-01-13 23-37-39屏幕截图.png
Type: image/png
Size: 31622 bytes
Desc: 不可用
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20170114/e2e6756e/attachment.png>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息