[kde-china] Plasmate 翻译
郭云鹤
guoyunhebrave在gmail.com
星期四 三月 7 08:11:18 UTC 2013
个人认为应当依情况而定,在一般情况下,“部分”比“分块”更符合语言习惯。
在 2013年3月7日下午3:57,Marguerite Su <i在marguerite.su>写道:
> 2013/3/7 Lie Ex <lilith.ex在gmail.com>:
> > 完成,感谢。
> >
> > 有两个将section用作名词的地方觉得翻译作“部分”感觉就像少了修饰的副词一样,略有怪异,所以改成了分块。
>
> 赞分块。。。我去用到 openSUSE 翻译里去。我以前不是「部分」就是「章节」。。。
>
> > Hot New Stuff这个在基础组件都有统一译名“百宝箱”,所以都统一翻译过来了。
> >
> > 此致。
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
--
郭云鹤
Sign Guo Yunhe
http://guoyunhe.me/
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20130307/d234b810/attachment.html>
关于邮件列表 kde-china 的更多信息