个人认为应当依情况而定,在一般情况下,“部分”比“分块”更符合语言习惯。<br><br><div class="gmail_quote">在 2013年3月7日下午3:57,Marguerite Su <span dir="ltr"><<a href="mailto:i@marguerite.su" target="_blank">i@marguerite.su</a>></span>写道:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
2013/3/7 Lie Ex <<a href="mailto:lilith.ex@gmail.com">lilith.ex@gmail.com</a>>:<br>
<div class="im">> 完成,感谢。<br>
><br>
> 有两个将section用作名词的地方觉得翻译作“部分”感觉就像少了修饰的副词一样,略有怪异,所以改成了分块。<br>
<br>
</div>赞分块。。。我去用到 openSUSE 翻译里去。我以前不是「部分」就是「章节」。。。<br>
<div class="im HOEnZb"><br>
> Hot New Stuff这个在基础组件都有统一译名“百宝箱”,所以都统一翻译过来了。<br>
><br>
> 此致。<br>
</div><div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
kde-china mailing list<br>
<a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>郭云鹤<br>Sign Guo Yunhe<br><a href="http://guoyunhe.me/" target="_blank">http://guoyunhe.me/</a><br>