[kde-china] 关于 KDE 翻译任务认领

镇曾 tczzjin在gmail.com
星期一 一月 28 04:45:13 UTC 2013


weblate这种在线翻译的软件可以吗?搭建一个kde的,然后自带的git负责协同提交回上游?

在 2013年1月27日下午10:34,Chao Feng <rainofchaos在gmail.com>写道:

> **
>
> 这个理解是有误的。如果你所说的 linux 是指 linux kernel 的话,绝大部分不成熟的代码都不会被接受。
>
>
>
> 一般内核代码的生命周期:
>
> 1. 某人写了一段自以为很好的代码,发布到邮件列表
>
> 2. 立即有人先喷:你的代码没有遵守内核代码规范,打回修改
>
> 3. 原作者修改了样式,重新发
>
> 4. 有人继续喷:你的这里有小问题,那里有小问题,请修改完再回来
>
> 5. 原作者回去苦练内功,修正了这些问题,重新发
>
> 6. 代码层面问题修正,子系统维护者开始介入,提出若干系统架构方面问题
>
> 7. 原作者一一解答,争论,定论
>
>
>
> 4 - 7 这个循环经常持续好多次,发 10 次、20次修改版本,然后才被收纳的代码比比皆是。
>
>
>
> 所以不要期望着别人帮你修正错误,自己完善自己生产出来的东西,这才是开源参与者的最普遍的开发方式。
>
>
>
> Feng Chao
>
>
>
>
>
> 在 2013年1月27日 星期日 21:37:14,郭云鹤 写道:
>
>
> 关键是那些懂代码的人没有精力翻译,linux每年都会提交好多不成熟的代码,以供筛选。即便翻译不完美,也可作为参考,不应该阻止任何可能有用的贡献,这才是开源。
>
> 在 2013-1-27 下午9:33,"Chao Feng" <rainofchaos在gmail.com>写道:
>
> 很简单,那就需要翻译,不确定的东西都尽量不要做。一个错误的翻译要比不翻译危害大得多。
>
>
>
> 大步分情况下,只要一个软件用了一段时间,翻译都没有问题。
>
> 如果用得不多,察看代码的话也没有问题。
>
>
>
> 如果一个软件你既没有用过,也没有看过代码,建议不要翻译,留给使用的人或者能看代码的人做。
>
>
>
> 在 2013年1月27日 星期日 20:37:44,郭云鹤 写道:
>
> 关键是很多东西没法在软件上定位,不得不去查看源代码。这对非专业人士来说简直是噩梦--我是学艺术的,怎么知道这代码啥意思?
>
> 在 2013-1-27 下午8:34,"Chao Feng" <rainofchaos在gmail.com>写道:
>
> 翻译好一个软件的前提是要对各个界面有基本的了解,最好经常使用。
>
> 在一个没法看到实际使用界面的情况下翻译程序,会引入很多不准确,导致翻译质量降低。
>
> 所以阻止用户在 Windows 和 Mac 上进行翻译是 localize 的优点而不是缺点。
>
>
>
> Feng Chao
>
>
>
> 在 2013年1月27日 星期日 00:42:31,Marguerite Su 写道:
>
> > transifex 最大的好处是去 po 化可以在 Windows/Mac 上翻译。。。localize 至少目前没看到太好的
>
> > windows build。而且即使有太好的 build,你也面临要在 windows 下装 subversion 的艰巨任务。
>
> >
>
> > 好像这里真正会玩 transifex 的只有老 K 和我吧。。。我可以出同步脚本,谁捐献服务器 CPU 和 svn 账户来跑个 cron?
>
> >
>
> > 2013/1/26 Chao Feng <rainofchaos在gmail.com>:
>
> >
>
> > > 估计这就是很多字幕翻译的比较搞笑的原因吧 :)
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > 至少到目前为止,没有看到任何机器翻译达到不让人觉得搞笑的程度。
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > +1 for KDE community. KDE 的平台已经有了,没有必要搞 google doc
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > 在 2013年1月26日 星期六 21:17:21,ten speme 写道:
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > 以前整个脚本用google translate来翻译电影字幕。如果有需要的话,可以考虑做个。不过,估计效果会
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > 2013/1/26 Jiajun Wang <amesists在gmail.com>
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > 在 2013年1月26日下午6:28,郭云鹤 <guoyunhebrave在gmail.com> 写道:
>
> > >
>
> > >> 有个项目页面,大家把自己正在做的部分贴上去就好了,不然很难知道谁在干嘛。
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > 嗯这个我也想过的,主要问题是有没有好的协同编辑的软件,如果用 Google Docs 的话是否会有人有困难。
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >> 我打算近期只同步不翻译。
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > 感谢同步了这么多到 stable~:)
>
> > > (之前不会用二级同步每次都只弄了 trunk 的……
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > --
>
> > > Regards,
>
> > > Wang Jiajun
>
> > > _______________________________________________
>
> > > kde-china mailing list
>
> > > kde-china在kde.org
>
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > _______________________________________________
>
> > > kde-china mailing list
>
> > > kde-china在kde.org
>
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
> > >
>
> > >
>
> >
>
> > _______________________________________________
>
> > kde-china mailing list
>
> > kde-china在kde.org
>
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
>
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
>


-- 
ZZJIN在SELF
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20130128/dbc39e7f/attachment.html>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息