[kde-china] 关于 KDE 翻译任务认领

Marguerite Su i在marguerite.su
星期一 一月 28 05:25:47 UTC 2013


亲们,

要专注问题不是秀下限啊!

1. `不让在 Windows/Mac 上翻译是 Lokalize 的优点`

=> 金日成用步枪打飞机是主体思想的优点

2. `没有翻译比不完善的翻译害处大

=> Summer is coming,涂了点 sixgod 能 prevent mosquito。拿去给农民看。

质量问题的逻辑是先有翻译再重视质量,文豪的稿子也不是一次不修的嘛。再弄就变 0-bug
老湿了。对质量有苛求那很简单,不在于使用那种翻译软件,学 Alan
Cox,把所有代码都看了。而且使用哪种翻译平台并不能降低质量控制,因为最终还都是归到
svn,不满意可以打回去重新用那个平台翻。另外我相信敢来做翻译,至少对界面的理解不会太差,至于专业软件那又是一回事了(再次吐槽
Skrooge/KMymoney 的翻译。。。)最后不能用软件开发的思维来要求软件翻译,因为我们不出 Beta/RC/GM。

嗯。

============== 以下是正文 ==============

1. 似乎我们必须跳船了:

`New contributors will no longer get Subversion account by default.`

2013 年 1 月 1 号,再无新 svn 权限。

http://community.kde.org/Sysadmin/SVNInfrastructureShutdown

2. 到底怎么翻译认领?被水掉了吧哈哈

3. Lokalize 为主肯定没人质疑,Lauchpad 再好也还是有翻译直接从 poEdit 过去,但是拿什么为辅?

选择辅助平台的前提就是要正视它只是一个辅助平台。

辅助平台就意味着有人要去做与主力平台的同步,以及对辅助平台过来的东西进行甄别审核,这是不需要说明的东西。如果这个做不到,那就不能使用辅助平台。

而选择辅助平台,就是很简单的:

1. 承认它根本达不到主力平台的高度,只是对主力平台的补充;
2. 选它的好处和坏处孰大

一层一层的问题怎么到最后全变 flame war 了?


苏


关于邮件列表 kde-china 的更多信息