[kde-china] [Stable] libkcalutils.po 99.9%

郭云鹤 guoyunhebrave在gmail.com
星期五 一月 25 15:04:43 UTC 2013


我只是对于觉得不合适的翻译提出自己的改进建议,接不接受是你们的事,这只是一个建议,我觉得我做的改进更合适,所以没采用存储里面的。请不要怀疑,我知道lokalise的用法,全部帮助文档我都看过了。

关于待办事项和待办事宜,我觉得google日历和thunderbird的称呼更合适。当然是否采用是你们的事,不是我的。

完。
在 2013-1-25 下午10:55,"Weng Xuetian" <wengxt在gmail.com>写道:

> On Friday 25 January 2013 20:30:44,郭云鹤 :
> > 还剩最后一个,有没有人来翻译掉?
> >
> > --
> > 郭云鹤
>
> 首先,你没正确用 lokalize?
> 这里有十几条 lokalize 提示 100 % 匹配到翻译存储中,而且和你翻译的不一样……意味着你花费了一些重复精力
>
> 把 KDE 所有翻译都下载并且导入到翻译存储中是很有必要的……(当然配置正确lokalize也是有必要的)
>
> %1 declines your counter proposal on behalf of %2
> %1 拒绝您代表 %2 的反对提案
>
> 这个应该是
> %1 代表 %2 拒绝了您的反对提案
>
> 和下面的另一条作为对照
> %1 declines the counter proposal on behalf of %2
> 就可以对比出 on behalf of %2 是对 %1 而不是对 proposal
>
> minute %1
> 这个翻译成
> 计时 %1
> 应该是不对的,拿不准的不光要查字典而且应该看代码……
> 这个出现在代码的重复发生的部分,参见代码的上下文的话应该是
> 每 %1 分钟
> 的意思。
>
> 另外很多用词没有和已有翻译统一,例如 to-do,已有的都是待办事宜,你自己都写成了待办事项
>
> 如果你想要改变某个频繁出现的词(特别是名词)的翻译方式……你得一口气改掉所有的出现位置(而且是有必要改的时候,例如原来的方式就是错误的,或者是比较诡异的……
> 比如我曾经有一次改过 amarok 里面所有的 track 的翻译),而不是只在你新的翻译里面引入和原有的不一致。
>
> 其他小问题包括有一条漏掉了句尾的句号。
>
> Regards
> Xuetian
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
>
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20130125/13e2fab5/attachment.html>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息