[kde-china] [Stable] libkcalutils.po 99.9%
Weng Xuetian
wengxt在gmail.com
星期五 一月 25 16:47:17 UTC 2013
On Friday 25 January 2013 23:04:43,郭云鹤 :
> 我只是对于觉得不合适的翻译提出自己的改进建议,接不接受是你们的事,这只是一个建议,我觉得我做的改进更合适,所以没采用存储里面的。请不要怀疑,我知道lok
> alise的用法,全部帮助文档我都看过了。
我误会你没有改掉所有 to-do 的翻译的地方了,抱歉
> 关于待办事项和待办事宜,我觉得google日历和thunderbird的称呼更合适。当然是否采用是你们的事,不是我的。
>
首先,为什么有“你们”和“我”的区别,你提出了建议当然可以讨论,你既然来翻译当然你就算作整个community 的一员。
例如 todo 出现在整个 kdepimlibs 里面,那么需要修改的就不止这一个文件。同理你修改的 Location 和 Check this box
if 的翻译也是一样。
Location 和 todo 的范围相对较小只在 kdepim 里面,Check this box 的范围则可以影响整个 kde 的翻译,是采用你的还是保
持原状这都可以讨论。
Check this box 翻译成勾选此方框 / 和选中此项 ……嘛,虽然 checkbox 现在都是方的钩,事实上我刚刚去搜了搜确实有UI(虽然这种行为
我认为是脑残)做成了圆的。而且除了方和圆之外,钩本身也是不一定采用的,有使用实心方块和叉的 checkbox,所以我并不同意把它改成勾选此方框。
虽然你当然可以提了一个建议然后就跑路了,但是同样也欢迎来讨论。
另外我的建议是下次有类似的改动某个词的翻译的时候,在邮件正文中指出来。
-------------- 下一部分 --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20130125/82b966da/attachment.sig>
关于邮件列表 kde-china 的更多信息