<p dir="ltr">我只是对于觉得不合适的翻译提出自己的改进建议,接不接受是你们的事,这只是一个建议,我觉得我做的改进更合适,所以没采用存储里面的。请不要怀疑,我知道lokalise的用法,全部帮助文档我都看过了。</p>
<p dir="ltr">关于待办事项和待办事宜,我觉得google日历和thunderbird的称呼更合适。当然是否采用是你们的事,不是我的。</p>
<p dir="ltr">完。</p>
<div class="gmail_quote">在 2013-1-25 下午10:55,"Weng Xuetian" <<a href="mailto:wengxt@gmail.com">wengxt@gmail.com</a>>写道:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
On Friday 25 January 2013 20:30:44,郭云鹤 :<br>
> 还剩最后一个,有没有人来翻译掉?<br>
><br>
> --<br>
> 郭云鹤<br>
<br>
首先,你没正确用 lokalize?<br>
这里有十几条 lokalize 提示 100 % 匹配到翻译存储中,而且和你翻译的不一样……意味着你花费了一些重复精力<br>
<br>
把 KDE 所有翻译都下载并且导入到翻译存储中是很有必要的……(当然配置正确lokalize也是有必要的)<br>
<br>
%1 declines your counter proposal on behalf of %2<br>
%1 拒绝您代表 %2 的反对提案<br>
<br>
这个应该是<br>
%1 代表 %2 拒绝了您的反对提案<br>
<br>
和下面的另一条作为对照<br>
%1 declines the counter proposal on behalf of %2<br>
就可以对比出 on behalf of %2 是对 %1 而不是对 proposal<br>
<br>
minute %1<br>
这个翻译成<br>
计时 %1<br>
应该是不对的,拿不准的不光要查字典而且应该看代码……<br>
这个出现在代码的重复发生的部分,参见代码的上下文的话应该是<br>
每 %1 分钟<br>
的意思。<br>
<br>
另外很多用词没有和已有翻译统一,例如 to-do,已有的都是待办事宜,你自己都写成了待办事项<br>
如果你想要改变某个频繁出现的词(特别是名词)的翻译方式……你得一口气改掉所有的出现位置(而且是有必要改的时候,例如原来的方式就是错误的,或者是比较诡异的……<br>
比如我曾经有一次改过 amarok 里面所有的 track 的翻译),而不是只在你新的翻译里面引入和原有的不一致。<br>
<br>
其他小问题包括有一条漏掉了句尾的句号。<br>
<br>
Regards<br>
Xuetian<br>_______________________________________________<br>
kde-china mailing list<br>
<a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
<br></blockquote></div>