[kde-china] Dolphin 翻译更新
shuizhuyuanluo
shuizhuyuanluo在126.com
星期六 二月 20 16:50:23 CET 2010
其实 Dolphin 的翻译是有维护的,找 lieex。 一点问题给 rainofchaos, load 请不要翻译为“载入”,而是“装入”(gnome 那边应该是前者,kde 里都是后者) 既然 place 译为“位置”了,那么 location 就别再“位置”了,“地址”就是为了区分的。 一条改动不赞同 #: settings/behaviorsettingspage.cpp:84 msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When" msgid "Deleting files or folders" -msgstr "删除文件或文件夹" +msgstr "直接删除文件或文件夹" <--- 直接删除 + 提示确认 ? owner 和 group 对应于文件所属的用户和所属用户组,不一样的,“所有者”确实易读易懂,但为了区分,目前这样算是很不错的方案了。 rainofchaos 是不是在 dolphin 里面看到有地方汉化不完整所以才着手的啊? 拜年 ;) nihui 在2010-02-20 22:39:39,"Leon Feng" rainofchaos在gmail.com 写道: >Hi, > >今天更新了一下 Dolphin,Diff 及完整 po 见附件,请审核。 > >还有就是总觉得 Owner group 翻译成“属主”“属组”有点别扭。好像没别的地方 >用这个词,不如用“所有者”直接。大家有什么看法? > >冯超
-------------- 涓嬩竴閮ㄥ垎 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20100220/1d920824/attachment.htm
关于邮件列表 kde-china 的更多信息