其实 Dolphin 的翻译是有维护的,找 lieex。
一点问题给 rainofchaos,
load 请不要翻译为“载入”,而是“装入”(gnome 那边应该是前者,kde 里都是后者)
既然 place 译为“位置”了,那么 location 就别再“位置”了,“地址”就是为了区分的。
一条改动不赞同
#: settings/behaviorsettingspage.cpp:84
msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
msgid "Deleting files or folders"
-msgstr "删除文件或文件夹"
+msgstr "直接删除文件或文件夹" <--- 直接删除 + 提示确认 ?
owner 和 group 对应于文件所属的用户和所属用户组,不一样的,“所有者”确实易读易懂,但为了区分,目前这样算是很不错的方案了。
rainofchaos 是不是在 dolphin 里面看到有地方汉化不完整所以才着手的啊?
拜年 ;)
nihui
在2010-02-20 22:39:39,"Leon Feng" rainofchaos@gmail.com 写道:
>Hi,
>
>今天更新了一下 Dolphin,Diff 及完整 po 见附件,请审核。
>
>还有就是总觉得 Owner group 翻译成“属主”“属组”有点别扭。好像没别的地方
>用这个词,不如用“所有者”直接。大家有什么看法?
>
>冯超
<br><br><span title="neteasefooter"/></span>