Re: Fwd: digiKam magyar nyelvi fordítás 100%-ban elkészült, viszont ellenőrzésre vár

Kristóf Kiszel kiszel.kristof at gmail.com
Thu Jun 26 09:46:27 BST 2025


Szia!

Természetesen, nem állt szándékomban egyedül megküzdeni ekkora
szövegmennyiséggel, van így is elég tennivalóm.

Sietnünk egyébként nem kell, a honlapjuk szerint erre a hónapra tervezték a
következő verziót, abba már úgysem férünk bele, csak az azutániba.

Üdv,
Kristóf

Kálmán Kéménczy <kkemenczy at gmail.com> ezt írta (időpont: 2025. jún. 26.,
Cs, 10:38):

> Sziasztok!
>
> Jó lenne ezt kicsit kordinálni, mert ha mindannyian nekiesünk akkor nehéz
> lesz összefésülni.
> Egyre inkább az az érzésem, hogy inkább hibalistát kellene adnom, mint egy
> po fájlt.
> Mit gondoltok?
>
> k
>
> On Thu, Jun 26, 2025 at 11:21 AM Kristóf Kiszel <kiszel.kristof at gmail.com>
> wrote:
>
>> Szia!
>>
>> Mindenesetre küldd át nekem is a PO-fájlt, egy jó minőségű, kész fordítás
>> átnézése sokkal gyorsabb tud lenni, mint a fordítás elkészítése. Ha pedig
>> egyszer elkészült egy 100%-os fordítás, a folyamatos karbantartás már
>> sokkal kisebb feladat.
>>
>> Üdv,
>> Kristóf
>>
>> Benedek Péter <benedekppeter at gmail.com> ezt írta (időpont: 2025. jún.
>> 25., Sze, 7:26):
>>
>>> Sziasztok!
>>>
>>> A tegnapi nap váltottunk pár szót Kéménczy Kálmánnal (is), a digiKam
>>> fordításának ellenőrzésével kapcsolatban. Pár dolgot a tisztánlátás
>>> végett kiegészítésként szeretnék leírni. A digiKam jelenleg 10538
>>> karakterláncot tartalmaz, melynek minden egyes darabját ellenőrizni
>>> szükséges, mivel az alkalmazásban az elmúlt pár évben nagyon sok
>>> változás történt, így a biztosnak gondolt (korábbi, nem általam
>>> fordított) fordítások is bizonytalanok. A 100%-os kész tehát nem a
>>> fordítás minőségére, hanem az állapotára utal; a fordítás már nem
>>> tartalmaz fordítás nélküli karakterláncokat.
>>>
>>> Az ellenőrzéssel kapcsolatban végeztem egy gyors számítást és arra
>>> jutottam, hogy napi 1-2 óra ráfordítással is valahol 40 és 80 nap
>>> szükséges (bár inkább több) a teljes ellenőrzéshez. Kizárt dolog, hogy
>>> lesz bárki, aki ennyit fog vele foglalkozni (bár lehet, hogy tévedek...
>>> :-) ), ezért három lehetőséget látok:
>>> 1) Lesz valaki rajtam kívül, aki átnézi az ÖSSZES karakterláncot,
>>> hibákat keresve, javítva
>>> 2) Az összes fuzzy-ként megjelölt karakterlánc készre állítása után a
>>> fordítás felhasználásra kerül, és így "fejlődik" tovább, miután
>>> folytatom az ellenőrzést és küldöm a javításokat.
>>> 3) Az idők végezetéig marad minden fuzzy, és az x évvel ezelőtt
>>> lefordított karakterlánccal, továbbra is a vegyes angol-magyar
>>> felülettel lesz letölthető az alkalmazás úgy, hogy az eredeti fordítások
>>> jó része is pontatlanná vált az évek során.
>>>
>>> A 2. pont esetén fennáll a lehetősége annak, hogy maradnak
>>> pontatlanságok, mivel csak egy valaki foglalkozik a fordítással, és
>>> saját hibáját szerintem mindenki nehezebben veszi észre.
>>>
>>> Eloszlatva egy félreértést: a beküldött po fájlban az összes fuzzy-ként
>>> megjelölt karakterlánc átállítása készre nem jelent "veszélyt"; a
>>> fordítás jelenleg csak az alkalmazás által használt karakterláncokat
>>> tartalmazza, a "Törölt fordítások" véglegesen törölve lettek belőle.
>>> A "msgattrib --clear-fuzzy -o /path/to/output.po /path/to/input.po"
>>> parancs futtatása után egy 100%-os fordítás lesz a végeredmény, ami nem
>>> tartalmaz felesleges láncokat, de tartalmazhat pontatlanságokat, amit
>>> viszont -- véleményem szerint -- csak egy folyamatos karbantartással
>>> lehet idővel elfogadható állapotra hozni.
>>>
>>> Üdv,
>>> Péter
>>>
>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-hu/attachments/20250626/35681f57/attachment.htm>


More information about the Kde-l10n-hu mailing list