Re: Fwd: digiKam magyar nyelvi fordítás 100%-ban elkészült, viszont ellenőrzésre vár
Benedek Péter
benedekppeter at gmail.com
Wed Jun 25 06:26:36 BST 2025
Sziasztok!
A tegnapi nap váltottunk pár szót Kéménczy Kálmánnal (is), a digiKam
fordításának ellenőrzésével kapcsolatban. Pár dolgot a tisztánlátás
végett kiegészítésként szeretnék leírni. A digiKam jelenleg 10538
karakterláncot tartalmaz, melynek minden egyes darabját ellenőrizni
szükséges, mivel az alkalmazásban az elmúlt pár évben nagyon sok
változás történt, így a biztosnak gondolt (korábbi, nem általam
fordított) fordítások is bizonytalanok. A 100%-os kész tehát nem a
fordítás minőségére, hanem az állapotára utal; a fordítás már nem
tartalmaz fordítás nélküli karakterláncokat.
Az ellenőrzéssel kapcsolatban végeztem egy gyors számítást és arra
jutottam, hogy napi 1-2 óra ráfordítással is valahol 40 és 80 nap
szükséges (bár inkább több) a teljes ellenőrzéshez. Kizárt dolog, hogy
lesz bárki, aki ennyit fog vele foglalkozni (bár lehet, hogy tévedek...
:-) ), ezért három lehetőséget látok:
1) Lesz valaki rajtam kívül, aki átnézi az ÖSSZES karakterláncot,
hibákat keresve, javítva
2) Az összes fuzzy-ként megjelölt karakterlánc készre állítása után a
fordítás felhasználásra kerül, és így "fejlődik" tovább, miután
folytatom az ellenőrzést és küldöm a javításokat.
3) Az idők végezetéig marad minden fuzzy, és az x évvel ezelőtt
lefordított karakterlánccal, továbbra is a vegyes angol-magyar
felülettel lesz letölthető az alkalmazás úgy, hogy az eredeti fordítások
jó része is pontatlanná vált az évek során.
A 2. pont esetén fennáll a lehetősége annak, hogy maradnak
pontatlanságok, mivel csak egy valaki foglalkozik a fordítással, és
saját hibáját szerintem mindenki nehezebben veszi észre.
Eloszlatva egy félreértést: a beküldött po fájlban az összes fuzzy-ként
megjelölt karakterlánc átállítása készre nem jelent "veszélyt"; a
fordítás jelenleg csak az alkalmazás által használt karakterláncokat
tartalmazza, a "Törölt fordítások" véglegesen törölve lettek belőle.
A "msgattrib --clear-fuzzy -o /path/to/output.po /path/to/input.po"
parancs futtatása után egy 100%-os fordítás lesz a végeredmény, ami nem
tartalmaz felesleges láncokat, de tartalmazhat pontatlanságokat, amit
viszont -- véleményem szerint -- csak egy folyamatos karbantartással
lehet idővel elfogadható állapotra hozni.
Üdv,
Péter
More information about the Kde-l10n-hu
mailing list