Re: Fwd: digiKam magyar nyelvi fordítás 100%-ban elkészült, viszont ellenőrzésre vár

Benedek Péter benedekppeter at gmail.com
Wed Jun 25 06:26:36 BST 2025


Sziasztok!

A tegnapi nap váltottunk pár szót Kéménczy Kálmánnal (is), a digiKam 
fordításának ellenőrzésével kapcsolatban. Pár dolgot a tisztánlátás 
végett kiegészítésként szeretnék leírni. A digiKam jelenleg 10538 
karakterláncot tartalmaz, melynek minden egyes darabját ellenőrizni 
szükséges, mivel az alkalmazásban az elmúlt pár évben nagyon sok 
változás történt, így a biztosnak gondolt (korábbi, nem általam 
fordított) fordítások is bizonytalanok. A 100%-os kész tehát nem a 
fordítás minőségére, hanem az állapotára utal; a fordítás már nem 
tartalmaz fordítás nélküli karakterláncokat.

Az ellenőrzéssel kapcsolatban végeztem egy gyors számítást és arra 
jutottam, hogy napi 1-2 óra ráfordítással is valahol 40 és 80 nap 
szükséges (bár inkább több) a teljes ellenőrzéshez. Kizárt dolog, hogy 
lesz bárki, aki ennyit fog vele foglalkozni (bár lehet, hogy tévedek... 
:-) ), ezért három lehetőséget látok:
1) Lesz valaki rajtam kívül, aki átnézi az ÖSSZES karakterláncot, 
hibákat keresve, javítva
2) Az összes fuzzy-ként megjelölt karakterlánc készre állítása után a 
fordítás felhasználásra kerül, és így "fejlődik" tovább, miután 
folytatom az ellenőrzést és küldöm a javításokat.
3) Az idők végezetéig marad minden fuzzy, és az x évvel ezelőtt 
lefordított karakterlánccal, továbbra is a vegyes angol-magyar 
felülettel lesz letölthető az alkalmazás úgy, hogy az eredeti fordítások 
jó része is pontatlanná vált az évek során.

A 2. pont esetén fennáll a lehetősége annak, hogy maradnak 
pontatlanságok, mivel csak egy valaki foglalkozik a fordítással, és 
saját hibáját szerintem mindenki nehezebben veszi észre.

Eloszlatva egy félreértést: a beküldött po fájlban az összes fuzzy-ként 
megjelölt karakterlánc átállítása készre nem jelent "veszélyt"; a 
fordítás jelenleg csak az alkalmazás által használt karakterláncokat 
tartalmazza, a "Törölt fordítások" véglegesen törölve lettek belőle.
A "msgattrib --clear-fuzzy -o /path/to/output.po /path/to/input.po" 
parancs futtatása után egy 100%-os fordítás lesz a végeredmény, ami nem 
tartalmaz felesleges láncokat, de tartalmazhat pontatlanságokat, amit 
viszont -- véleményem szerint -- csak egy folyamatos karbantartással 
lehet idővel elfogadható állapotra hozni.

Üdv,
Péter


More information about the Kde-l10n-hu mailing list