Re: Fwd: digiKam magyar nyelvi fordítás 100%-ban elkészült, viszont ellenőrzésre vár
Kálmán Kéménczy
kkemenczy at gmail.com
Thu Jun 26 10:00:57 BST 2025
Szerintem érdemes megpróbálni megcélozni ezt a határidőt, valószínűleg
rosszabb nem lesz az eredmény, mint eddig volt.
Mi lenne a határideje a commitnak? Vagy ez a hónap ez a két nap?
On Thu, Jun 26, 2025 at 11:46 AM Kristóf Kiszel <kiszel.kristof at gmail.com>
wrote:
> Szia!
>
> Természetesen, nem állt szándékomban egyedül megküzdeni ekkora
> szövegmennyiséggel, van így is elég tennivalóm.
>
> Sietnünk egyébként nem kell, a honlapjuk szerint erre a hónapra tervezték
> a következő verziót, abba már úgysem férünk bele, csak az azutániba.
>
> Üdv,
> Kristóf
>
> Kálmán Kéménczy <kkemenczy at gmail.com> ezt írta (időpont: 2025. jún. 26.,
> Cs, 10:38):
>
>> Sziasztok!
>>
>> Jó lenne ezt kicsit kordinálni, mert ha mindannyian nekiesünk akkor nehéz
>> lesz összefésülni.
>> Egyre inkább az az érzésem, hogy inkább hibalistát kellene adnom, mint
>> egy po fájlt.
>> Mit gondoltok?
>>
>> k
>>
>> On Thu, Jun 26, 2025 at 11:21 AM Kristóf Kiszel <kiszel.kristof at gmail.com>
>> wrote:
>>
>>> Szia!
>>>
>>> Mindenesetre küldd át nekem is a PO-fájlt, egy jó minőségű, kész
>>> fordítás átnézése sokkal gyorsabb tud lenni, mint a fordítás elkészítése.
>>> Ha pedig egyszer elkészült egy 100%-os fordítás, a folyamatos karbantartás
>>> már sokkal kisebb feladat.
>>>
>>> Üdv,
>>> Kristóf
>>>
>>> Benedek Péter <benedekppeter at gmail.com> ezt írta (időpont: 2025. jún.
>>> 25., Sze, 7:26):
>>>
>>>> Sziasztok!
>>>>
>>>> A tegnapi nap váltottunk pár szót Kéménczy Kálmánnal (is), a digiKam
>>>> fordításának ellenőrzésével kapcsolatban. Pár dolgot a tisztánlátás
>>>> végett kiegészítésként szeretnék leírni. A digiKam jelenleg 10538
>>>> karakterláncot tartalmaz, melynek minden egyes darabját ellenőrizni
>>>> szükséges, mivel az alkalmazásban az elmúlt pár évben nagyon sok
>>>> változás történt, így a biztosnak gondolt (korábbi, nem általam
>>>> fordított) fordítások is bizonytalanok. A 100%-os kész tehát nem a
>>>> fordítás minőségére, hanem az állapotára utal; a fordítás már nem
>>>> tartalmaz fordítás nélküli karakterláncokat.
>>>>
>>>> Az ellenőrzéssel kapcsolatban végeztem egy gyors számítást és arra
>>>> jutottam, hogy napi 1-2 óra ráfordítással is valahol 40 és 80 nap
>>>> szükséges (bár inkább több) a teljes ellenőrzéshez. Kizárt dolog, hogy
>>>> lesz bárki, aki ennyit fog vele foglalkozni (bár lehet, hogy tévedek...
>>>> :-) ), ezért három lehetőséget látok:
>>>> 1) Lesz valaki rajtam kívül, aki átnézi az ÖSSZES karakterláncot,
>>>> hibákat keresve, javítva
>>>> 2) Az összes fuzzy-ként megjelölt karakterlánc készre állítása után a
>>>> fordítás felhasználásra kerül, és így "fejlődik" tovább, miután
>>>> folytatom az ellenőrzést és küldöm a javításokat.
>>>> 3) Az idők végezetéig marad minden fuzzy, és az x évvel ezelőtt
>>>> lefordított karakterlánccal, továbbra is a vegyes angol-magyar
>>>> felülettel lesz letölthető az alkalmazás úgy, hogy az eredeti
>>>> fordítások
>>>> jó része is pontatlanná vált az évek során.
>>>>
>>>> A 2. pont esetén fennáll a lehetősége annak, hogy maradnak
>>>> pontatlanságok, mivel csak egy valaki foglalkozik a fordítással, és
>>>> saját hibáját szerintem mindenki nehezebben veszi észre.
>>>>
>>>> Eloszlatva egy félreértést: a beküldött po fájlban az összes fuzzy-ként
>>>> megjelölt karakterlánc átállítása készre nem jelent "veszélyt"; a
>>>> fordítás jelenleg csak az alkalmazás által használt karakterláncokat
>>>> tartalmazza, a "Törölt fordítások" véglegesen törölve lettek belőle.
>>>> A "msgattrib --clear-fuzzy -o /path/to/output.po /path/to/input.po"
>>>> parancs futtatása után egy 100%-os fordítás lesz a végeredmény, ami nem
>>>> tartalmaz felesleges láncokat, de tartalmazhat pontatlanságokat, amit
>>>> viszont -- véleményem szerint -- csak egy folyamatos karbantartással
>>>> lehet idővel elfogadható állapotra hozni.
>>>>
>>>> Üdv,
>>>> Péter
>>>>
>>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-hu/attachments/20250626/db39b5f5/attachment-0001.htm>
More information about the Kde-l10n-hu
mailing list