<div dir="ltr">Szia!<div><br></div><div>Természetesen, nem állt szándékomban egyedül megküzdeni ekkora szövegmennyiséggel, van így is elég tennivalóm.</div><div><br></div><div>Sietnünk egyébként nem kell, a honlapjuk szerint erre a hónapra tervezték a következő verziót, abba már úgysem férünk bele, csak az azutániba.</div><div><br></div><div>Üdv,</div><div>Kristóf</div></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Kálmán Kéménczy <<a href="mailto:kkemenczy@gmail.com">kkemenczy@gmail.com</a>> ezt írta (időpont: 2025. jún. 26., Cs, 10:38):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Sziasztok!<br><br>Jó lenne ezt kicsit kordinálni, mert ha mindannyian nekiesünk akkor nehéz lesz összefésülni.<br>Egyre inkább az az érzésem, hogy inkább hibalistát kellene adnom, mint egy po fájlt.<div>Mit gondoltok?<br><br>k</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Thu, Jun 26, 2025 at 11:21 AM Kristóf Kiszel <<a href="mailto:kiszel.kristof@gmail.com" target="_blank">kiszel.kristof@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Szia!<div><br></div><div>Mindenesetre küldd át nekem is a PO-fájlt, egy jó minőségű, kész fordítás átnézése sokkal gyorsabb tud lenni, mint a fordítás elkészítése. Ha pedig egyszer elkészült egy 100%-os fordítás, a folyamatos karbantartás már sokkal kisebb feladat.</div><div><br></div><div>Üdv,</div><div>Kristóf</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Benedek Péter <<a href="mailto:benedekppeter@gmail.com" target="_blank">benedekppeter@gmail.com</a>> ezt írta (időpont: 2025. jún. 25., Sze, 7:26):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Sziasztok!<br>
<br>
A tegnapi nap váltottunk pár szót Kéménczy Kálmánnal (is), a digiKam <br>
fordításának ellenőrzésével kapcsolatban. Pár dolgot a tisztánlátás <br>
végett kiegészítésként szeretnék leírni. A digiKam jelenleg 10538 <br>
karakterláncot tartalmaz, melynek minden egyes darabját ellenőrizni <br>
szükséges, mivel az alkalmazásban az elmúlt pár évben nagyon sok <br>
változás történt, így a biztosnak gondolt (korábbi, nem általam <br>
fordított) fordítások is bizonytalanok. A 100%-os kész tehát nem a <br>
fordítás minőségére, hanem az állapotára utal; a fordítás már nem <br>
tartalmaz fordítás nélküli karakterláncokat.<br>
<br>
Az ellenőrzéssel kapcsolatban végeztem egy gyors számítást és arra <br>
jutottam, hogy napi 1-2 óra ráfordítással is valahol 40 és 80 nap <br>
szükséges (bár inkább több) a teljes ellenőrzéshez. Kizárt dolog, hogy <br>
lesz bárki, aki ennyit fog vele foglalkozni (bár lehet, hogy tévedek... <br>
:-) ), ezért három lehetőséget látok:<br>
1) Lesz valaki rajtam kívül, aki átnézi az ÖSSZES karakterláncot, <br>
hibákat keresve, javítva<br>
2) Az összes fuzzy-ként megjelölt karakterlánc készre állítása után a <br>
fordítás felhasználásra kerül, és így "fejlődik" tovább, miután <br>
folytatom az ellenőrzést és küldöm a javításokat.<br>
3) Az idők végezetéig marad minden fuzzy, és az x évvel ezelőtt <br>
lefordított karakterlánccal, továbbra is a vegyes angol-magyar <br>
felülettel lesz letölthető az alkalmazás úgy, hogy az eredeti fordítások <br>
jó része is pontatlanná vált az évek során.<br>
<br>
A 2. pont esetén fennáll a lehetősége annak, hogy maradnak <br>
pontatlanságok, mivel csak egy valaki foglalkozik a fordítással, és <br>
saját hibáját szerintem mindenki nehezebben veszi észre.<br>
<br>
Eloszlatva egy félreértést: a beküldött po fájlban az összes fuzzy-ként <br>
megjelölt karakterlánc átállítása készre nem jelent "veszélyt"; a <br>
fordítás jelenleg csak az alkalmazás által használt karakterláncokat <br>
tartalmazza, a "Törölt fordítások" véglegesen törölve lettek belőle.<br>
A "msgattrib --clear-fuzzy -o /path/to/output.po /path/to/input.po" <br>
parancs futtatása után egy 100%-os fordítás lesz a végeredmény, ami nem <br>
tartalmaz felesleges láncokat, de tartalmazhat pontatlanságokat, amit <br>
viszont -- véleményem szerint -- csak egy folyamatos karbantartással <br>
lehet idővel elfogadható állapotra hozni.<br>
<br>
Üdv,<br>
Péter<br>
</blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>