Re: digiKam magyar nyelvi fordítás 100%-ban elkészült, viszont ellenőrzésre vár

Meskó Balázs meskobalazs at mailbox.org
Tue Jun 24 20:02:51 BST 2025


Sziasztok!

Igen, a PO-fájl sokat segítene az átnézésben. Ezt ugyan végül Kristóf 
fogja megtenni mielőtt beküldi, de Kálmánnal meg tudjuk könnyíteni az ő 
dolgát.

Belenéztem a fájlba (egyébként átjött rendben a listára), arra hívnám 
fel a figyelmed, hogy az ' és " idézőjelek helyett „” karaktereket 
használunk (hacsak nincs műszaki oka). Sok programban már az angol 
verzióban is a brit tipográfiában helyes “” idézőjelek szerepelnek. 
Emellett a legtöbb általam észrevett probléma az egybeírás-különírás 
köréből kerül ki, javaslom a 
https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy használatát, 
többnyire jó eredményt ad, de persze érdemes magukat a mozgószabályokat 
is átnézni.

Üdv,
Balázs

2025. 06. 24. 18:20 keltezéssel, Kálmán Kéménczy írta:
> Szia,
>
> Először is gratulálok ez hatalmas munka!
>
> Ha át tudod küldeni a po fájlt, akkor megpróbálok segíteni, nekem a 
> html átnézése elég nehézkes így.
> Szúrópróbaszerűen néztem bele a és sárgán jelzett részekben találtam 
> pár javítani valót:
> - a Git Revision: Standard deviáció:
> - no entry: belépni tilos
> - Supported Extensions: Figyelmen kívül hagyott fájlkiterjesztések
> Találtam pár elírást: Feljesztő, Ukranja
>
> De csak felszínesen nézegettem, mivel a po fájlt tudom rendesen 
> feldolgozni. Ha az segít igyekszek belenézni.
>
> k
>
> On Tue, Jun 24, 2025 at 4:15 PM Benedek Péter 
> <benedekppeter at gmail.com> wrote:
>
>     Kedves Fordítók!
>
>     Örömmel jelentem, hogy a *digiKam fordítása* a letölthető
>     legfrissebb po fájl alapján a mai napon *100%*-ban elkészült.
>     A munka azonban még nem fejeződött be, mivel a korábban általatok
>     lefordított karakterláncokat, és a fordítás megkezdésekor az
>     általam létrehozott karakterláncokat is ellenőrizni szükséges,
>     mivel a programban az elmúlt években nagyon sok változás történt,
>     a karakterláncok száma is jelentősen megemelkedett, sok minden
>     megváltozott, rengeteg karakterlánc került eltávolításra is, ezért
>     a fordítás még tartalmazhat hibákat! Ezek kiszűrését fordítás
>     közben és most, a fordítás elkészültével folyamatosan
>     javítottam/javítom.
>
>     A po fájlt ebben az állapotában csak akkor tenném közzé, ha valaki
>     érez lelkesedést a több mint tízezer karakterlánc ellenőrzéséhez.
>     Ha nem, az sem probléma, mert megcsinálom, de ehhez kell még némi
>     idő... ...esetleg, ha ebben az állapotában bekerülhet a
>     digiKam-be, akkor szintén elküldöm.
>
>     A HTML kivonatot viszont mellékletben küldöm, így rá tudtok nézni
>     a "végeredmény" minőségére.
>     Egy kis magyarázat ehhez: Jelenleg egy hosszú narancssárga sáv
>     jelzi a "Munkát igényel" beállítást, vagyis azokat a láncokat,
>     amik legalább egyszer ellenőrzésre kerültek általam, vagy korábban
>     valaki más által. Amit én néztem át, ott a megjegyzésben egy "x"
>     jelzi ezt. A zöld sáv az ellenőrzésre váró, de már lefordított
>     láncokat jelöli. Szóval, akkor lesz kész az ellenőrzés, ha a
>     teljes sáv narancssárga lesz!
>
>     Ha szükséges, vagy érdekel valakit, akkor a fordítási segédletet
>     is el tudom küldeni, ami ahhoz volt szükséges, hogy a fordított
>     karakterláncok a lehető legegységesebbek legyenek.
>
>     Üdvözlettel,
>
>     Benedek Péter
>
>
>     2023. 07. 16. 17:56 keltezéssel, Meskó Balázs írta:
>>     Kedves Péter!
>>
>>     Kiszel Kristóf (ulysses) a karbantartó, szokta olvasni is a
>>     levelezőlistát, szóval ha majd ide beküldöd, az teljesen jó.
>>
>>     Üdv,
>>     Balázs
>>
>>
>>     Ekkor: 2023. július 16. 16:56:33 CEST, "Benedek Péter"
>>     <benedekppeter at gmail.com> <mailto:benedekppeter at gmail.com> írta:
>>
>>         Kedves Fordítók! A napokban kezdtem el dolgozni a digiKam
>>         8.2.0 fotókezelő szoftver magyar fordításának javításán,
>>         frissítésén, bővítésén. A lefordított karakterláncok jelenleg
>>         49%-on állnak, de ebbe természetesen a korábbi fordítók --
>>         jelenleg még ellenőrizetlen -- munkái is benne foglaltatnak.
>>         Az lenne a kérdésem, hogy a lefordított po fájt kihez kellene
>>         eljuttatnom, hogy az a digiKam következő kiadásába már
>>         bekerülhessen? Válaszotokat előre is köszönöm! Üdvözlettel,
>>         Benedek Péter
>>
>>     -- 
>>     Az Android készülékemről elküldve a K-9 Mail használatával.
>>     Elnézést kérek a rövid szövegért.
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-hu/attachments/20250624/af5b2920/attachment-0001.htm>


More information about the Kde-l10n-hu mailing list