<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Sziasztok!</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Igen, a PO-fájl sokat segítene az
      átnézésben. Ezt ugyan végül Kristóf fogja megtenni mielőtt
      beküldi, de Kálmánnal meg tudjuk könnyíteni az ő dolgát.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Belenéztem a fájlba (egyébként átjött
      rendben a listára), arra hívnám fel a figyelmed, hogy az ' és "
      idézőjelek helyett „” karaktereket használunk (hacsak nincs
      műszaki oka). Sok programban már az angol verzióban is a brit
      tipográfiában helyes <span class="serif-fonts">“” idézőjelek
        szerepelnek. Emellett a legtöbb általam észrevett probléma az
        egybeírás-különírás köréből kerül ki, javaslom a
        <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy">https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy</a> használatát,
        többnyire jó eredményt ad, de persze érdemes magukat a
        mozgószabályokat is átnézni.<br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="serif-fonts"><br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="serif-fonts">Üdv,</span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="serif-fonts">Balázs<br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">2025. 06. 24. 18:20 keltezéssel, Kálmán
      Kéménczy írta:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAJZkus3wt4PeDr0YqLS0dKWB44T2g3XB0ZM7g81+qySgRp8D+g@mail.gmail.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div dir="ltr">Szia,<br>
        <br>
        Először is gratulálok ez hatalmas munka!<br>
        <br>
        Ha át tudod küldeni a po fájlt, akkor megpróbálok segíteni,
        nekem a html átnézése elég nehézkes így.<br>
        Szúrópróbaszerűen néztem bele a és sárgán jelzett részekben
        találtam pár javítani valót:<br>
        <div>- a Git Revision: Standard deviáció:<br>
          - no entry: belépni tilos<br>
          - Supported Extensions: Figyelmen kívül hagyott
          fájlkiterjesztések<br>
          Találtam pár elírást: Feljesztő, Ukranja<br>
          <br>
          De csak felszínesen nézegettem, mivel a po fájlt tudom
          rendesen feldolgozni. Ha az segít igyekszek belenézni.<br>
          <br>
          k</div>
      </div>
      <br>
      <div class="gmail_quote gmail_quote_container">
        <div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, Jun 24, 2025 at
          4:15 PM Benedek Péter <<a
            href="mailto:benedekppeter@gmail.com" moz-do-not-send="true"
            class="moz-txt-link-freetext">benedekppeter@gmail.com</a>>
          wrote:<br>
        </div>
        <blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
          <div> Kedves Fordítók!<br>
            <br>
            Örömmel jelentem, hogy a <b>digiKam fordítása</b> a
            letölthető legfrissebb po fájl alapján a mai napon <b>100%</b>-ban
            elkészült.<br>
            A munka azonban még nem fejeződött be, mivel a korábban
            általatok lefordított karakterláncokat, és a fordítás
            megkezdésekor az általam létrehozott karakterláncokat is
            ellenőrizni szükséges, mivel a programban az elmúlt években
            nagyon sok változás történt, a karakterláncok száma is
            jelentősen megemelkedett, sok minden megváltozott, rengeteg
            karakterlánc került eltávolításra is, ezért a fordítás még
            tartalmazhat hibákat! Ezek kiszűrését fordítás közben és
            most, a fordítás elkészültével folyamatosan
            javítottam/javítom.<br>
            <br>
            A po fájlt ebben az állapotában csak akkor tenném közzé, ha
            valaki érez lelkesedést a több mint tízezer karakterlánc
            ellenőrzéséhez. Ha nem, az sem probléma, mert megcsinálom,
            de ehhez kell még némi idő... ...esetleg, ha ebben az
            állapotában bekerülhet a digiKam-be, akkor szintén elküldöm.<br>
            <br>
            A HTML kivonatot viszont mellékletben küldöm, így rá tudtok
            nézni a "végeredmény" minőségére.<br>
            Egy kis magyarázat ehhez: Jelenleg egy hosszú narancssárga
            sáv jelzi a "Munkát igényel" beállítást, vagyis azokat a
            láncokat, amik legalább egyszer ellenőrzésre kerültek
            általam, vagy korábban valaki más által. Amit én néztem át,
            ott a megjegyzésben egy "x" jelzi ezt. A zöld sáv az
            ellenőrzésre váró, de már lefordított láncokat jelöli.
            Szóval, akkor lesz kész az ellenőrzés, ha a teljes sáv
            narancssárga lesz!<br>
            <br>
            Ha szükséges, vagy érdekel valakit, akkor a fordítási
            segédletet is el tudom küldeni, ami ahhoz volt szükséges,
            hogy a fordított karakterláncok a lehető legegységesebbek
            legyenek.<br>
            <br>
            Üdvözlettel,<br>
            <br>
            Benedek Péter<br>
            <br>
            <br>
            <div>2023. 07. 16. 17:56 keltezéssel, Meskó Balázs írta:<br>
            </div>
            <blockquote type="cite">
              <div dir="auto">Kedves Péter!<br>
                <br>
                Kiszel Kristóf (ulysses) a karbantartó, szokta olvasni
                is a levelezőlistát, szóval ha majd ide beküldöd, az
                teljesen jó.<br>
                <br>
                Üdv,<br>
                Balázs</div>
              <br>
              <br>
              <div class="gmail_quote">
                <div dir="auto">Ekkor: 2023. július 16. 16:56:33 CEST,
                  "Benedek Péter" <a
                    href="mailto:benedekppeter@gmail.com"
                    target="_blank" moz-do-not-send="true"><benedekppeter@gmail.com></a>
                  írta:</div>
                <blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                  <pre><div dir="auto">Kedves Fordítók!

A napokban kezdtem el dolgozni a digiKam 8.2.0 fotókezelő szoftver magyar fordításának javításán, frissítésén, bővítésén.
A lefordított karakterláncok jelenleg 49%-on állnak, de ebbe természetesen a korábbi fordítók -- jelenleg még ellenőrizetlen -- munkái is benne foglaltatnak.

Az lenne a kérdésem, hogy a lefordított po fájt kihez kellene eljuttatnom, hogy az a digiKam következő kiadásába már bekerülhessen?

Válaszotokat előre is köszönöm!

Üdvözlettel,

Benedek Péter
</div></pre>
                </blockquote>
              </div>
              <div dir="auto">
                <div>-- <br>
                  Az Android készülékemről elküldve a K-9 Mail
                  használatával. Elnézést kérek a rövid szövegért.</div>
              </div>
            </blockquote>
            <br>
          </div>
        </blockquote>
      </div>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
  </body>
</html>