Re: digiKam magyar nyelvi fordítás 100%-ban elkészült, viszont ellenőrzésre vár

Kálmán Kéménczy kkemenczy at gmail.com
Tue Jun 24 17:20:44 BST 2025


Szia,

Először is gratulálok ez hatalmas munka!

Ha át tudod küldeni a po fájlt, akkor megpróbálok segíteni, nekem a html
átnézése elég nehézkes így.
Szúrópróbaszerűen néztem bele a és sárgán jelzett részekben találtam pár
javítani valót:
- a Git Revision: Standard deviáció:
- no entry: belépni tilos
- Supported Extensions: Figyelmen kívül hagyott fájlkiterjesztések
Találtam pár elírást: Feljesztő, Ukranja

De csak felszínesen nézegettem, mivel a po fájlt tudom rendesen
feldolgozni. Ha az segít igyekszek belenézni.

k

On Tue, Jun 24, 2025 at 4:15 PM Benedek Péter <benedekppeter at gmail.com>
wrote:

> Kedves Fordítók!
>
> Örömmel jelentem, hogy a *digiKam fordítása* a letölthető legfrissebb po
> fájl alapján a mai napon *100%*-ban elkészült.
> A munka azonban még nem fejeződött be, mivel a korábban általatok
> lefordított karakterláncokat, és a fordítás megkezdésekor az általam
> létrehozott karakterláncokat is ellenőrizni szükséges, mivel a programban
> az elmúlt években nagyon sok változás történt, a karakterláncok száma is
> jelentősen megemelkedett, sok minden megváltozott, rengeteg karakterlánc
> került eltávolításra is, ezért a fordítás még tartalmazhat hibákat! Ezek
> kiszűrését fordítás közben és most, a fordítás elkészültével folyamatosan
> javítottam/javítom.
>
> A po fájlt ebben az állapotában csak akkor tenném közzé, ha valaki érez
> lelkesedést a több mint tízezer karakterlánc ellenőrzéséhez. Ha nem, az sem
> probléma, mert megcsinálom, de ehhez kell még némi idő... ...esetleg, ha
> ebben az állapotában bekerülhet a digiKam-be, akkor szintén elküldöm.
>
> A HTML kivonatot viszont mellékletben küldöm, így rá tudtok nézni a
> "végeredmény" minőségére.
> Egy kis magyarázat ehhez: Jelenleg egy hosszú narancssárga sáv jelzi a
> "Munkát igényel" beállítást, vagyis azokat a láncokat, amik legalább
> egyszer ellenőrzésre kerültek általam, vagy korábban valaki más által. Amit
> én néztem át, ott a megjegyzésben egy "x" jelzi ezt. A zöld sáv az
> ellenőrzésre váró, de már lefordított láncokat jelöli. Szóval, akkor lesz
> kész az ellenőrzés, ha a teljes sáv narancssárga lesz!
>
> Ha szükséges, vagy érdekel valakit, akkor a fordítási segédletet is el
> tudom küldeni, ami ahhoz volt szükséges, hogy a fordított karakterláncok a
> lehető legegységesebbek legyenek.
>
> Üdvözlettel,
>
> Benedek Péter
>
>
> 2023. 07. 16. 17:56 keltezéssel, Meskó Balázs írta:
>
> Kedves Péter!
>
> Kiszel Kristóf (ulysses) a karbantartó, szokta olvasni is a
> levelezőlistát, szóval ha majd ide beküldöd, az teljesen jó.
>
> Üdv,
> Balázs
>
>
> Ekkor: 2023. július 16. 16:56:33 CEST, "Benedek Péter"
> <benedekppeter at gmail.com> <benedekppeter at gmail.com> írta:
>
>> Kedves Fordítók!
>>
>> A napokban kezdtem el dolgozni a digiKam 8.2.0 fotókezelő szoftver magyar fordításának javításán, frissítésén, bővítésén.
>> A lefordított karakterláncok jelenleg 49%-on állnak, de ebbe természetesen a korábbi fordítók -- jelenleg még ellenőrizetlen -- munkái is benne foglaltatnak.
>>
>> Az lenne a kérdésem, hogy a lefordított po fájt kihez kellene eljuttatnom, hogy az a digiKam következő kiadásába már bekerülhessen?
>>
>> Válaszotokat előre is köszönöm!
>>
>> Üdvözlettel,
>>
>> Benedek Péter
>>
>> --
> Az Android készülékemről elküldve a K-9 Mail használatával. Elnézést kérek
> a rövid szövegért.
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-hu/attachments/20250624/c4abd78c/attachment.htm>


More information about the Kde-l10n-hu mailing list