Re: Fwd: digiKam magyar nyelvi fordítás 100%-ban elkészült, viszont ellenőrzésre vár

Kristóf Kiszel kiszel.kristof at gmail.com
Thu Jun 26 10:10:06 BST 2025


Ezt sajnos még nem tudom, a 8.6.0 bejelentésében írták, hogy a következő
kiadást 2025 júniusára tervezik. GIT-ben még nem tagelték meg, este
megpróbálom kideríteni, aktuális-e még az információ.

Kálmán Kéménczy <kkemenczy at gmail.com> ezt írta (időpont: 2025. jún. 26.,
Cs, 11:01):

> Szerintem érdemes megpróbálni megcélozni ezt a határidőt, valószínűleg
> rosszabb nem lesz az eredmény, mint eddig volt.
> Mi lenne a határideje a commitnak? Vagy ez a hónap ez a két nap?
>
> On Thu, Jun 26, 2025 at 11:46 AM Kristóf Kiszel <kiszel.kristof at gmail.com>
> wrote:
>
>> Szia!
>>
>> Természetesen, nem állt szándékomban egyedül megküzdeni ekkora
>> szövegmennyiséggel, van így is elég tennivalóm.
>>
>> Sietnünk egyébként nem kell, a honlapjuk szerint erre a hónapra tervezték
>> a következő verziót, abba már úgysem férünk bele, csak az azutániba.
>>
>> Üdv,
>> Kristóf
>>
>> Kálmán Kéménczy <kkemenczy at gmail.com> ezt írta (időpont: 2025. jún. 26.,
>> Cs, 10:38):
>>
>>> Sziasztok!
>>>
>>> Jó lenne ezt kicsit kordinálni, mert ha mindannyian nekiesünk akkor
>>> nehéz lesz összefésülni.
>>> Egyre inkább az az érzésem, hogy inkább hibalistát kellene adnom, mint
>>> egy po fájlt.
>>> Mit gondoltok?
>>>
>>> k
>>>
>>> On Thu, Jun 26, 2025 at 11:21 AM Kristóf Kiszel <
>>> kiszel.kristof at gmail.com> wrote:
>>>
>>>> Szia!
>>>>
>>>> Mindenesetre küldd át nekem is a PO-fájlt, egy jó minőségű, kész
>>>> fordítás átnézése sokkal gyorsabb tud lenni, mint a fordítás elkészítése.
>>>> Ha pedig egyszer elkészült egy 100%-os fordítás, a folyamatos karbantartás
>>>> már sokkal kisebb feladat.
>>>>
>>>> Üdv,
>>>> Kristóf
>>>>
>>>> Benedek Péter <benedekppeter at gmail.com> ezt írta (időpont: 2025. jún.
>>>> 25., Sze, 7:26):
>>>>
>>>>> Sziasztok!
>>>>>
>>>>> A tegnapi nap váltottunk pár szót Kéménczy Kálmánnal (is), a digiKam
>>>>> fordításának ellenőrzésével kapcsolatban. Pár dolgot a tisztánlátás
>>>>> végett kiegészítésként szeretnék leírni. A digiKam jelenleg 10538
>>>>> karakterláncot tartalmaz, melynek minden egyes darabját ellenőrizni
>>>>> szükséges, mivel az alkalmazásban az elmúlt pár évben nagyon sok
>>>>> változás történt, így a biztosnak gondolt (korábbi, nem általam
>>>>> fordított) fordítások is bizonytalanok. A 100%-os kész tehát nem a
>>>>> fordítás minőségére, hanem az állapotára utal; a fordítás már nem
>>>>> tartalmaz fordítás nélküli karakterláncokat.
>>>>>
>>>>> Az ellenőrzéssel kapcsolatban végeztem egy gyors számítást és arra
>>>>> jutottam, hogy napi 1-2 óra ráfordítással is valahol 40 és 80 nap
>>>>> szükséges (bár inkább több) a teljes ellenőrzéshez. Kizárt dolog, hogy
>>>>> lesz bárki, aki ennyit fog vele foglalkozni (bár lehet, hogy
>>>>> tévedek...
>>>>> :-) ), ezért három lehetőséget látok:
>>>>> 1) Lesz valaki rajtam kívül, aki átnézi az ÖSSZES karakterláncot,
>>>>> hibákat keresve, javítva
>>>>> 2) Az összes fuzzy-ként megjelölt karakterlánc készre állítása után a
>>>>> fordítás felhasználásra kerül, és így "fejlődik" tovább, miután
>>>>> folytatom az ellenőrzést és küldöm a javításokat.
>>>>> 3) Az idők végezetéig marad minden fuzzy, és az x évvel ezelőtt
>>>>> lefordított karakterlánccal, továbbra is a vegyes angol-magyar
>>>>> felülettel lesz letölthető az alkalmazás úgy, hogy az eredeti
>>>>> fordítások
>>>>> jó része is pontatlanná vált az évek során.
>>>>>
>>>>> A 2. pont esetén fennáll a lehetősége annak, hogy maradnak
>>>>> pontatlanságok, mivel csak egy valaki foglalkozik a fordítással, és
>>>>> saját hibáját szerintem mindenki nehezebben veszi észre.
>>>>>
>>>>> Eloszlatva egy félreértést: a beküldött po fájlban az összes
>>>>> fuzzy-ként
>>>>> megjelölt karakterlánc átállítása készre nem jelent "veszélyt"; a
>>>>> fordítás jelenleg csak az alkalmazás által használt karakterláncokat
>>>>> tartalmazza, a "Törölt fordítások" véglegesen törölve lettek belőle.
>>>>> A "msgattrib --clear-fuzzy -o /path/to/output.po /path/to/input.po"
>>>>> parancs futtatása után egy 100%-os fordítás lesz a végeredmény, ami
>>>>> nem
>>>>> tartalmaz felesleges láncokat, de tartalmazhat pontatlanságokat, amit
>>>>> viszont -- véleményem szerint -- csak egy folyamatos karbantartással
>>>>> lehet idővel elfogadható állapotra hozni.
>>>>>
>>>>> Üdv,
>>>>> Péter
>>>>>
>>>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-hu/attachments/20250626/4dd3332a/attachment.htm>


More information about the Kde-l10n-hu mailing list