Re: Sugerencias para la traducción de Kdenlive

Gabriel Gazzán gabcorreo en gmail.com
Jue Jun 13 19:31:47 BST 2024


Buenas,
Gracias Javier por tomarte el tiempo de prestarle atención a la traducción.
(Gracias también Eloy por los aportes)
Ya he revisado los puntos que marcas.
A continuación resumo la revisión de los cambios solicitados:

MODIFICACIONES REALIZADAS
*- "ingresar", [Sí]*

*- "vías", [Sí]*

*- "remover", [Sí]*
Estaban ya casi todos traducidos como eliminar, alguno se me había
escapado. :)

*- "falla", [Sí]*
...más allá de que la RAE no la tenga marcada como un regionalismo:
[image: imagen.png]
si su uso genera incomodidad en algunas regiones, no hay problema en
cambiarlo por otra formulación que sea recibida de forma más natural en
general.

*- "luego de", [Sí]*
...más allá de que la RAE no la tenga marcada como un regionalismo:
[image: imagen.png]
sí su uso genera incomodidad en algunas regiones, no hay problema en
cambiarlo por otra formulación que sea recibida de forma más natural en
general. En este caso "después de".

*- Encoder -> Compresión -> Codificador  [No]*
Dado que la RAE no recoge el término, según Wikipedia: *"Un códec es un
programa o dispositivo hardware capaz de codificar o decodificar una señal
o flujo de datos digitales. Códec es un acrónimo de
codificador-decodificador o, menos comúnmente, compresor-descompresor"*.
En esa cadena específica, lo que contó para traducir Encoder como
Compresión, es que se encuentra sobre un control para graduar la compresión
del video a ser producido por el programa. Colocar allí la palabra
Compresor, o Codificador no le hubiera hecho ningún favor al usuario. Es
mucho más claro roturar el control que permite graduar la compresión como,
justamente, Compresión.

*- Threads -> Vías -> Hilos  [Sí]*

*- Encoding threads -> Vías de compresión -> Hilos del codificador   [Sí]*

*- Removal -> Eliminación [Sí]*

*- Auto -> Automático   [No]*
Insuficiente espacio en interfaz para esa cadena.

*- Crear título desde plantilla -> Crear título a partir de plantilla  [Sí]*

*- Ingresar las notas del proyecto aquí ... -> Introduzca las notas del
proyecto aquí  [Sí]*
Aunque se mantuvo el infinitivo; se está usando una forma de trato
impersonal en la traducción para evitar problemas de localización
(ud./tú/vos)

*- Remover zona de línea de tiempo -> Eliminar zona de línea de tiempo
 [No]*
La cadena original dice: "Lift zone", no "Remove zone".

*- (falla) Failed to create file. -> «Error al crear archivo» o «No se ha
podido crear el archivo.» [Sí]*
En este caso quedó en "No fue posible".

*- "agregar". [No]*
[image: imagen.png]
[image: imagen.png]
Ambas palabras son igualmente aptas para describir el concepto y son de uso
global, de hecho la definición de 'añadir' remite a 'agregar'.
Puedo entender que existan regiones en las que se prefiera una por sobre la
otra, pero estamos en el caso de la "colcha corta", si tapamos a unos,
destapamos a otros.

*- También comentar que en vez de usar el pretérito perfecto compuesto se
usa el simple y la voz pasiva en vez de la activa. Por ejemplo, Could not
insert track -> No fue posible insertar una pista -> No se ha podido
insertar una pista  [Ni]*
Entiendo perfectamente el punto. Algunas consideraciones al respecto:
1. Creo que una u otra forma no va a hacer la diferencia para el usuario,
en cuanto al mensaje transmitido. En el entendido de que estos mensajes de
error o advertencias aparecen siempre inmediatamente después de haber
intentado realizar una acción. No se va a producir una duda razonable
acerca de cuándo sucedió el error. Siempre acaba de suceder.
2. Por otra parte muchas veces este tipo de mensajes suelen ser muy
sintéticos y no están formulados como si se tratara de parte de una
conversación. Por ejemplo "no se creó archivo", en vez de "no se ha creado
el/un archivo", esto también sucede en los textos originales, que podrían
ser más verborrágicos y eligen no serlo.
2a. Sí he tomado en cuenta casos como:
Unable to create file -->


*"No fue posible crear archivo""No se ha podido crear un archivo""Imposible
crear archivo"*
Ya que, si bien en general tiendo a favorecer las versiones más cortas,
como en este caso creo que "Imposible" podría malinterpretarse con una
connotación absoluta de que "nunca va a ser posible" (que no está presente
en las otras formulaciones), la versión más corta es descartada en favor de
otra un poco más extensa.

*- Como curiosidad, «Castilian» se ha traducido como «Español» y no como
«Castellano». El desarrollador podría haber puesto «Spanish» pero puso
«Castilian».  [No]*
Francamente, si bien entiendo la distinción (sobre todo en el contexto
interno español), creo que a nivel internacional por mucho el nombre más
conocido para el idioma es "español". Desconozco las razones del
"desarrollador" para nombrar así al idioma, aunque tampoco es que crea que
eso deba ser tomado como palabra santa, sobre todo en un caso que ni
siquiera refiere concretamente al programa. (Quizás tenga familia en alguna
región de España que no está conforme con que se le llame Español al
Castellano y no a su lenguaje regional, no lo se...)
Con todo respeto lo veo como una cuestión menor y que, francamente, desde
América no la vivimos. El idioma principal de Francia se conoce como
francés, el de Italia como italiano,el de Rusia como ruso, etc. En todos
esos lugares existen variantes o hasta idiomas regionales, como también
sucede en España, pero desde fuera usamos la denominación más corriente,
que es la del país de origen, sin entrar en esas finezas...

*- presionar <--> pulsar [So]*
Entiendo el concepto. Personalmente la palabra pulsar me gusta (no es la
que se usa normalmente por estos lares) y estoy dispuesto a cambiarla, al
menos para las instrucciones que tengan que ver con tocar rápidamente una
tecla o un botón. No tanto para cuando la instrucción implica mantener
presionada una tecla (usualmente modificadora, como Mayús, Ctrl, etc).
La RAE nos dice:
[image: imagen.png]
[image: imagen.png]
Por un lado definiendo la presión como algo genérico; la pulsación como una
clase de presión específica, esencialmente de corta duración y asociada al
latido del corazón (lo que hace referencia a algo, breve y repetido).
Entonces, sí me parece un término hermoso y muy aplicable a la acción de
presionar rápidamente las teclas durante la escritura o al activar alguna
función, pero no lo siento tan apropiado para cuando se instruye a mantener
oprimida una tecla de forma continua. En esos casos presionar u oprimir me
parece que indican mejor la intención, incluso por contraposición con el
término pulsar.

En definitiva, tengo que hacer una revisión de en qué contextos se usa el
término en inglés y si puedo desdoblarlo para ambos casos.

Saludos,
g
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20240613/27201f4b/attachment-0001.htm>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: imagen.png
Type: image/png
Size: 38892 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20240613/27201f4b/attachment-0006.png>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: imagen.png
Type: image/png
Size: 52166 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20240613/27201f4b/attachment-0007.png>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: imagen.png
Type: image/png
Size: 34379 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20240613/27201f4b/attachment-0008.png>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: imagen.png
Type: image/png
Size: 24493 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20240613/27201f4b/attachment-0009.png>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: imagen.png
Type: image/png
Size: 93401 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20240613/27201f4b/attachment-0010.png>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: imagen.png
Type: image/png
Size: 44050 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20240613/27201f4b/attachment-0011.png>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es