Sugerencias para la traducción de Kdenlive

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Sab Jun 8 19:16:21 BST 2024


Hola:

El encargado actual de la traducción de Kdenlive es Gabriel Gazzan.

Gabriel, ¿podrías echarle un vistazo a lo que comenta Javier?

Especialmente interesante es la observación sobre «ingresar». Intuyo que es 
una traducción literal (e inapropiada en este caso) de la palabra «enter», que 
puede significar (entre otras cosas) «ingresar» o «introducir», según el caso. 
No son sinónimos. Cuando hablamos de rellenar datos, «enter» no se debe 
traducir como «ingresar», sino como «introducir». Entre todas las acepciones 
de «ingresar» que da la RAE, ninguna hace referencia a «rellenar datos»

https://dle.rae.es/ingresar?m=form

Es un caso parecido al de «press»: aunque se puede ejercer presión sobre 
muchas cosas, las teclas, los botones y los interruptores no se presionan, se 
pulsan. «Pulsar» es un término mucho más preciso que «presionar» ;-)

https://dle.rae.es/pulsar?m=form
https://dle.rae.es/presionar?m=form

Otras traducciones literales del inglés que no conviene usar en prácticamente 
ningún caso y que ya hemos comentado en varias ocasiones son:

Remove -> remover (se debe traducir como «eliminar»)
Save -> salvar (se debe traducir casi siempre como «guardar»; sí, también es 
«salvar», pero los archivos no se salvan, se guardan).

Sobre el consejo de usar «hilo» en lugar de «vía», aunque «thread» se puede 
traducir como «hilo» o «hebra», el consejo actual es traducirlo como «hilo»: 
programación multihilo, hilo de ejecución...

https://es.wikipedia.org/wiki/Hilo_(inform%C3%A1tica)

También es válida para hilos de mensajes en foros y programas de correo 
electrónico:

https://dle.rae.es/hilo?m=form (entrada núm. 11)

Sobre el uso de expresiones regionales, tenemos como norma evitarlas en 
nuestras traducciones. Por ejemplo, «falla», «luego de», etc.

Sobre el uso de la voz pasiva, su uso no se recomienda en general (en inglés 
tampoco, aunque sea mucho más frecuente que en español). Solo se usa en casos 
contados para expresar cosas que de otro modo serían ambiguas. El abuso que se 
hace de ella en la actualidad no tiene ninguna justificación.

También hemos hablado en alguna ocasión sobre la falta de precisión del 
pretérito perfecto simple frente al pretérito perfecto compuesto: «ocurrió un 
error» (¿cuándo ocurrió?, ¿ahora o hace un año?) frete a «ha ocurrido un 
error» (solo puede haber sido ahora o hace un momento).

Un saludo,
-- 
Eloy Cuadra

El viernes, 7 de junio de 2024, Javier Llorente escribió:
> ¡Hola!
> 
> La semana pasada usé Kdenlive a fondo (qué buena herramienta) y vi que la
> traducción se puede mejorar;
> 
> Encoder -> Compresión -> Codificador
> Threads -> Vías -> Hilos
> Encoding threads -> Vías de compresión -> Hilos del codificador
> 
> Removal -> Eliminación
> Auto -> Automático
> Crear título desde plantilla -> Crear título a partir de plantilla
> Ingresar las notas del proyecto aquí ... -> Introduzca las notas del
> proyecto aquí
> Remover zona de línea de tiempo -> Eliminar zona de línea de tiempo
> Failed to create file. -> «Error al crear archivo» o «No se ha podido crear
> el archivo.»
> 
> Hay más casos de «ingresar», «vías», «remover», «falla», «luego de»,
> «agregar».
> 
> También comentar que en vez de usar el pretérito perfecto compuesto se usa
> el simple y la voz pasiva en vez de la activa. Por ejemplo,
> Could not insert track -> No fue posible insertar una pista -> No se ha
> podido insertar una pista
> 
> Como curiosidad, «Castilian» se ha traducido como «Español» y no como
> «Castellano». El desarrollador podría haber puesto «Spanish» pero puso
> «Castilian».
> 
> Saludos,





Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es