<div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Buenas,</div><div></div><div>Gracias Javier por tomarte el tiempo de prestarle atención a la traducción.</div><div>(Gracias también Eloy por los aportes)<br></div><div>Ya he revisado los puntos que marcas.</div><div>A continuación resumo la revisión de los cambios solicitados:</div><div><br></div><div>MODIFICACIONES REALIZADAS<br></div><div><b>- "ingresar", [Sí]</b><br></div><div><br></div><div><b>- "vías", [Sí]</b><br></div><div><br></div><div><b>- "remover", [Sí]</b></div><div>Estaban ya casi todos traducidos como eliminar, alguno se me había escapado. :)<br></div><div><br></div><div><b>- "falla", [Sí]</b></div><div>
<div>
...más allá de que la RAE no la tenga marcada como un regionalismo:

</div><div><img src="cid:ii_lxdfl6yd0" alt="imagen.png" style="margin-right: 0px;" width="452" height="132"><br></div><div>si
 su uso genera incomodidad en algunas regiones, no hay problema en 
cambiarlo por otra formulación que sea recibida de forma más natural en 
general.</div><div><br></div>

</div><div><b>- "luego de", [Sí]</b></div><div>...más allá de que la RAE no la tenga marcada como un regionalismo:<br></div><div><img src="cid:ii_lxdfpabo1" alt="imagen.png" width="578" height="129"><br>
<div>sí su uso genera incomodidad en algunas regiones, no hay problema 
en cambiarlo por otra formulación que sea recibida de forma más natural 
en general. En este caso "después de".<br></div><div></div>

</div><div><br>

</div><div><b>- Encoder -> Compresión -> Codificador  [No]</b><br>Dado que la RAE no recoge el término, según Wikipedia: <i>"Un códec es un programa o dispositivo hardware capaz de codificar o decodificar una señal o flujo de datos digitales. Códec es un acrónimo de codificador-decodificador o, menos comúnmente, compresor-descompresor"</i>.<br></div><div>En esa cadena específica, lo que contó para traducir Encoder como Compresión, es que se encuentra sobre un control para graduar la compresión del video a ser producido por el programa. Colocar allí la palabra Compresor, o Codificador no le hubiera hecho ningún favor al usuario. Es mucho más claro roturar el control que permite graduar la compresión como, justamente, Compresión.<br></div><div><br><b>- Threads -> Vías -> Hilos  [Sí]</b><br></div><div><br></div><div><b>- Encoding threads -> Vías de compresión -> Hilos del codificador   [Sí]</b><br></div><div><br></div><div><b>- Removal -> Eliminación [Sí]</b><br><br><b>- Auto -> Automático   [No]</b> </div><div>Insuficiente espacio en interfaz para esa cadena.<br><br><b>- Crear título desde plantilla -> Crear título a partir de plantilla  [Sí]</b><br><br><b>- Ingresar las notas del proyecto aquí ... -> Introduzca las notas del proyecto aquí  [Sí]</b></div><div>Aunque se mantuvo el infinitivo; se está usando una forma de trato impersonal en la traducción para evitar problemas de localización (ud./tú/vos)<br><br><b>- Remover zona de línea de tiempo -> Eliminar zona de línea de tiempo  [No]</b> </div><div>La cadena original dice: "Lift zone", no "Remove zone".<br></div><div><br></div><div><b>- (falla) Failed to create file. -> «Error al crear archivo» o «No se ha podido crear el archivo.» [Sí]</b><br></div><div>En este caso quedó en "No fue posible".<br></div><div><br><b>- "agregar". [No]</b></div><div><img src="cid:ii_lxdfx5kv2" alt="imagen.png" width="578" height="192"><br><img src="cid:ii_lxdfxzih3" alt="imagen.png" width="396" height="131" style="margin-right: 0px;"><br></div><div>Ambas palabras son igualmente aptas para describir el concepto y son de uso global, de hecho la definición de 'añadir' remite a 'agregar'.<br></div><div>Puedo entender que existan regiones en las que se prefiera una por sobre la otra, pero estamos en el caso de la "colcha corta", si tapamos a unos, destapamos a otros.</div><div></div><div><br><b>- También comentar que en vez de usar el pretérito perfecto compuesto se usa el simple y la voz pasiva en vez de la activa. Por ejemplo, Could not insert track -> No fue posible insertar una pista -> No se ha podido insertar una pista  [Ni]</b><br></div><div></div><div>Entiendo perfectamente el punto. Algunas consideraciones al respecto:</div><div>1. Creo que una u otra forma no va a hacer la diferencia para el usuario, en cuanto al mensaje transmitido. En el entendido de que estos mensajes de error o advertencias aparecen siempre inmediatamente después de haber intentado realizar una acción. No se va a producir una duda razonable acerca de cuándo sucedió el error. Siempre acaba de suceder.<br></div><div>2. Por otra parte muchas veces este tipo de mensajes suelen ser muy sintéticos y no están formulados como si se tratara de parte de una conversación. Por ejemplo "no se creó archivo", en vez de "no se ha creado el/un archivo", esto también sucede en los textos originales, que podrían ser más verborrágicos y eligen no serlo.<br></div><div></div><div>2a. Sí he tomado en cuenta casos como:<br>Unable to create file --> <br><i>"No fue posible crear archivo"<br>"No se ha podido crear un archivo"<br>"Imposible crear archivo"</i><br>Ya que, si bien en general tiendo a favorecer las versiones más cortas, como en este caso creo que "Imposible" podría malinterpretarse con una connotación absoluta de que "nunca va a ser posible" (que no está presente en las otras formulaciones), la versión más corta es descartada en favor de otra un poco más extensa.<br><br><b>- Como curiosidad, «Castilian» se ha traducido como «Español» y no como «Castellano». El desarrollador podría haber puesto «Spanish» pero puso «Castilian».  [No]</b><br></div><div>Francamente, si bien entiendo la distinción (sobre todo en el contexto interno español), creo que a nivel internacional por mucho el nombre más conocido para el idioma es "español". Desconozco las razones del "desarrollador" para nombrar así al idioma, aunque tampoco es que crea que eso deba ser tomado como palabra santa, sobre todo en un caso que ni siquiera refiere concretamente al programa. (Quizás tenga familia en alguna región de España que no está conforme con que se le llame Español al Castellano y no a su lenguaje regional, no lo se...) <br></div><div>Con todo respeto lo veo como una cuestión menor y que, francamente, desde América no la vivimos. El idioma principal de Francia se conoce como francés, el de Italia como italiano,el de Rusia como ruso, etc. En todos esos lugares existen variantes o hasta idiomas regionales, como también sucede en España, pero desde fuera usamos la denominación más corriente, que es la del país de origen, sin entrar en esas finezas... <br></div><div><br></div><div><b>- presionar <--> pulsar [So]</b></div><div>Entiendo el concepto. Personalmente la palabra pulsar me gusta (no es la que se usa normalmente por estos lares) y estoy dispuesto a cambiarla, al menos para las instrucciones que tengan que ver con tocar rápidamente una tecla o un botón. No tanto para cuando la instrucción implica mantener presionada una tecla (usualmente modificadora, como Mayús, Ctrl, etc).</div><div>La RAE nos dice:</div><div><img src="cid:ii_lxdkyi124" alt="imagen.png" width="578" height="321"><br><img src="cid:ii_lxdkz71v5" alt="imagen.png" width="578" height="123"><br></div><div>Por un lado definiendo la presión como algo genérico; la pulsación como una clase de presión específica, esencialmente de corta duración y asociada al latido del corazón (lo que hace referencia a algo, breve y repetido).<br></div><div>Entonces, sí me parece un término hermoso y muy aplicable a la acción de presionar rápidamente las teclas durante la escritura o al activar alguna función, pero no lo siento tan apropiado para cuando se instruye a mantener oprimida una tecla de forma continua. En esos casos presionar u oprimir me parece que indican mejor la intención, incluso por contraposición con el término pulsar.<br></div><div><br></div><div>En definitiva, tengo que hacer una revisión de en qué contextos se usa el término en inglés y si puedo desdoblarlo para ambos casos.<br></div><div><br></div><div>Saludos,</div><div>g</div><div><br></div><div><br></div></div></div>