[Kde-l10n-es] Kdenlive actualización

Javier Viñal fjvinal en gmail.com
Mar Dic 15 19:38:51 UTC 2015


Buenas noches (al menos en Madrid):

Siguiendo el contenido de esta conversación, he añadido algunas reglas más
a las revisiones de vocabulario relacionado con la interfaz de usuario.
Supongo que se os ocurrirán mas posibilidades (especialmente a Eloy que
revisa las burradas que cometemos en las traducciones). Admito más
sugerencias:


{\bcopy\sto\b}i
id="ui-3-copy-to"
valid msgstr="copi(ar|a|e)\s(\w+\s){,2}en"
valid msgstr="(una|la)\scopia"
valid before="\-do"
hint="«Copy to» se traduce como «Copiar en» (regla de traducción de la
interfaz gráfica)"

{\bmove\sto\b}i
id="ui-3-move-to"
valid msgstr="m(over|uev[ea])\s(\w+\s){,2}a"
valid before="\-do"
hint="«Move to» se traduce como «Mover a» (regla de traducción de la
interfaz gráfica)"

{^Failed\b}
id="ui-3-failed"
valid msgstr="[Hh]a\sfallado"
hint="«Failed» se traduce como «Ha fallado» (regla de traducción de la
interfaz gráfica)"

{^Unable\b}
id="ui-3-unable"
valid msgstr="[Nn]o\s(es|fue)\sposible"
valid msgstr="[Nn]o\sse\s(puede|pudo)"
hint="«Unable» se traduce como «No es posible/No se puede» (regla de
traducción de la interfaz gráfica)"

{\binvalid\b}i
id="ui-3-invalid"
valid msgstr="no\s(\w+\s)?válid[oa]s?"
hint="«Invalid» se traduce como «No válido» (regla de traducción de la
interfaz gráfica)"

{\bthere\was\san\serror\b}i
id="ui-3-there-was-an-error"
valid msgstr="se\sprodujo\sun\serror"
valid msgstr="ha\socurrido\sun\serror"
hint="«There was an error» se traduce como «Se produjo un error/Ha ocurrido
un error» (regla de traducción de la interfaz gráfica)"

Saludos, Javier

El vie., 11 dic. 2015 a las 2:43, Gabriel Gazzán (<gabcorreo en gmail.com>)
escribió:

> >> He visto que en la traducción de Kdenlive se usa "luego de" en
> >> vez de "después de". ¿No sería más correcto usar "después de"?
> >> Según la RAE, "luego de" sólo se usa en Argentina, Méjico y la
> >> República Dominicana. Su uso no es muy común en España.
>
> Si bien en este caso no me parece mal el cambio, hay un par de cosas que
> me parecen pertinentes:
>
> 1. No es tan seguro que cuando la RAE dice que algo solo se usa en un
> determinado grupo de países, esto sea efectivamente así.
> Por ejemplo, en este caso concreto yo vivo en Uruguay (que no está en la
> lista) y la expresión "luego de" es bastante común (más allá que "después
> de" también sea común)
>
> 2. Creo que esencialmente los localismos de ningún conjunto de territorios
> deberían ser preferentes, más allá de la importancia demográfica de dicho
> conjunto de territorios.
> Lo digo, porque en este caso, por ejemplo, si nos guiáramos solo por los
> datos de los que tenemos certezas (según la RAE):
> - Argentina (43:) + México (120:)  = 163: habitantes
> - España (46:) + Colombia (48:) + Perú (30:) + Chile (18:) + Venezuela
> (30:) + Ecuador (16:) = 188: habitantes
> Entonces parece que tenemos bastante nivelado el alcance poblacional de
> esta expresión (más allá de que la RAE pueda no estar contando a alguno de
> estos últimos países en donde quizás también se use).
>
> Traigo estas cosas a colación, simplemente como un comentario respecto a
> qué cosas pueden ser importantes en el momento de definir si una palabra o
> expresión debe o no tener lugar en las traducciones.
>
> Saludos,
> Gabriel
>
> _______________________________________________
> Lista del equipo de traducción de KDE
> Para darse alta, baja, etc:
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20151215/7c300808/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es