<div dir="ltr">Buenas noches (al menos en Madrid):<div><br></div><div>Siguiendo el contenido de esta conversación, he añadido algunas reglas más a las revisiones de vocabulario relacionado con la interfaz de usuario. Supongo que se os ocurrirán mas posibilidades (especialmente a Eloy que revisa las burradas que cometemos en las traducciones). Admito más sugerencias:</div><div><br></div><div><div><br></div><div>{\bcopy\sto\b}i</div><div>id="ui-3-copy-to"</div><div>valid msgstr="copi(ar|a|e)\s(\w+\s){,2}en"</div><div>valid msgstr="(una|la)\scopia"</div><div>valid before="\-do"</div><div>hint="«Copy to» se traduce como «Copiar en» (regla de traducción de la interfaz gráfica)"</div><div><br></div><div>{\bmove\sto\b}i</div><div>id="ui-3-move-to"</div><div>valid msgstr="m(over|uev[ea])\s(\w+\s){,2}a"</div><div>valid before="\-do"</div><div>hint="«Move to» se traduce como «Mover a» (regla de traducción de la interfaz gráfica)"</div><div><br></div><div>{^Failed\b}</div><div>id="ui-3-failed"</div><div>valid msgstr="[Hh]a\sfallado"</div><div>hint="«Failed» se traduce como «Ha fallado» (regla de traducción de la interfaz gráfica)"</div><div><br></div><div>{^Unable\b}</div><div>id="ui-3-unable"</div><div>valid msgstr="[Nn]o\s(es|fue)\sposible"</div><div>valid msgstr="[Nn]o\sse\s(puede|pudo)"</div><div>hint="«Unable» se traduce como «No es posible/No se puede» (regla de traducción de la interfaz gráfica)"</div><div><br></div><div>{\binvalid\b}i</div><div>id="ui-3-invalid"</div><div>valid msgstr="no\s(\w+\s)?válid[oa]s?"</div><div>hint="«Invalid» se traduce como «No válido» (regla de traducción de la interfaz gráfica)"</div><div><br></div><div>{\bthere\was\san\serror\b}i</div><div>id="ui-3-there-was-an-error"</div><div>valid msgstr="se\sprodujo\sun\serror"</div><div>valid msgstr="ha\socurrido\sun\serror"</div><div>hint="«There was an error» se traduce como «Se produjo un error/Ha ocurrido un error» (regla de traducción de la interfaz gráfica)"</div></div><div><br></div><div>Saludos, Javier</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">El vie., 11 dic. 2015 a las 2:43, Gabriel Gazzán (<<a href="mailto:gabcorreo@gmail.com">gabcorreo@gmail.com</a>>) escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><div><div><div><span>>> He visto que en la traducción de Kdenlive se usa "luego de" en<br>
>> vez de "después de". ¿No sería más correcto usar "después de"?<br>
>> Según la RAE, "luego de" sólo se usa en Argentina, Méjico y la<br>
>> República Dominicana. Su uso no es muy común en España.<br><br></span></div></div></div></div></div></div><div dir="ltr"><div><div><div><div><span>Si bien en este caso no me parece mal el cambio,</span><span> hay un par de cosas que me parecen pertinentes:<br></span></div></div><span><br>1. No es tan seguro que cuando la RAE dice que algo solo se usa en un determinado grupo de países, esto sea efectivamente así.<br></span></div><span>Por ejemplo, en este caso concreto yo vivo en Uruguay (que no está en la lista) y la expresión "luego de" es bastante común (más allá que "después de" también sea común)<br><br></span></div><span>2. Creo que esencialmente los localismos de ningún conjunto de territorios deberían ser preferentes, más allá de la importancia demográfica de dicho conjunto de territorios.<br></span><div><div><span>Lo digo, porque en este caso, por ejemplo, si nos guiáramos solo por los datos de los que tenemos certezas (según la RAE):<br></span></div><div><span>- Argentina (43:) + México (120:)  = 163: habitantes<br></span></div><div><span>- España (46:) + Colombia (48:) + Perú (30:) + Chile (18:) + Venezuela (30:) + Ecuador (16:) = 188: habitantes<br></span></div><div><span>Entonces parece que tenemos bastante nivelado el alcance poblacional de esta expresión (más allá de que la RAE pueda no estar contando a alguno de estos últimos países en donde quizás también se use).<br><br></span></div><div><span>Traigo estas cosas a colación, simplemente como un comentario respecto a qué cosas pueden ser importantes en el momento de definir si una palabra o expresión debe o no tener lugar en las traducciones.<br></span></div><div><span><br></span></div><div><span>Saludos,<br></span></div><div><span>Gabriel<br><br></span></div></div></div>
_______________________________________________<br>
Lista del equipo de traducción de KDE<br>
Para darse alta, baja, etc:<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
</blockquote></div>