[Kde-l10n-es] Duda a la hora de traducir

Javier Viñal fjvinal en gmail.com
Dom Abr 6 19:54:30 UTC 2014


Hola, Victor:

Yo solo los dejaría sin traducir en el caso de que fueran nombres propios
(como nombres de programas, aplicaciones, protocolos, etc.) u opciones de
configuración de programas que tengan que escribirse tal como están. Como
me parece que no es el caso, lo mejor es traducirlos; en estos casos yo
separo cada palabra con un guion y uso minúsculas.

Saludos, Javier


El 6 de abril de 2014, 10:59, Víctor Rodrigo Córdoba
<vrcordoba en gmail.com>escribió:

> Hola a todos,
>
> al ir a traducir el paquete playground-base me he encontrado con términos
> que no estoy muy seguro si traducir o dejar tal y como están.
>
> Son términos que parece que identifican componentes, miniaplicaciones, ...
> Términos como ReviewBoard, GraphicalTimetableLine, TimetableMate.
>
> Estoy echando un ojo a como se están traduciendo en otros idiomas
> (portugués y francés) y no veo un criterio único.
>
> ¿Cómo se suelen dejar en español?
>
> Un saludo y gracias.
>
> _______________________________________________
> Lista del equipo de traducción de KDE
> Para darse alta, baja, etc:
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20140406/25339276/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es