<div dir="ltr">Hola, Victor:<div><br></div><div>Yo solo los dejaría sin traducir en el caso de que fueran nombres propios (como nombres de programas, aplicaciones, protocolos, etc.) u opciones de configuración de programas que tengan que escribirse tal como están. Como me parece que no es el caso, lo mejor es traducirlos; en estos casos yo separo cada palabra con un guion y uso minúsculas.</div>
<div><br></div><div>Saludos, Javier</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El 6 de abril de 2014, 10:59, Víctor Rodrigo Córdoba <span dir="ltr"><<a href="mailto:vrcordoba@gmail.com" target="_blank">vrcordoba@gmail.com</a>></span> escribió:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><div><div><div>Hola a todos,<br><br></div>al ir a traducir el paquete playground-base me he encontrado con términos que no estoy muy seguro si traducir o dejar tal y como están.<br>
<br></div>Son términos que parece que identifican componentes, miniaplicaciones, ... Términos como ReviewBoard, GraphicalTimetableLine, TimetableMate.<br>
<br></div>Estoy echando un ojo a como se están traduciendo en otros idiomas (portugués y francés) y no veo un criterio único.<br><br></div>¿Cómo se suelen dejar en español?<br><br></div>Un saludo y gracias.<br></div>
<br>_______________________________________________<br>
Lista del equipo de traducción de KDE<br>
Para darse alta, baja, etc:<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>