[Kde-l10n-es] Sobre syntax highlighting

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Mar Mar 16 13:14:28 CET 2010


Hola:

El martes, 16 de marzo de 2010, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
> FWIW, mi diccionario Oxford traduce highlight como «realzar, dar
> realce», y así lo he venido traduciendo yo.
> 
> En cualquier caso, la forma sustantiva de «resaltar» NO es «resaltado»
> ni «resalte», sino «resalto».

Por lo que veo, se ha creado poco debate :-) Hasta ahora, casi todos los que 
han opinado siguen apegados a sus convicciones, sin aportar nada nuevo 
(excepto Quique, que por lo menos apunta una referencia a tener en cuenta). 
Como Leticia y yo ya hemos hablado de este tema, cito a continuación un 
extracto de este diálogo:

> > Sí, pero el problema vuelve a ser el mismo que al principio: la palabra
> > «coloreado» no figura en el DRAE como sustantivo :-) Es posible que
> > «colorear sintaxis» resultara más apropiado, pero nos encontraríamos con
> > problemas a la hora de traducir cosas como «enable syntax highlighting»
> > o «use syntax highlighting» (que, por otro lado, se pueden traducir como
> > «colorear sintaxis», sin más, e incluso «disable syntax highlighting» se
> > podría traducir como «no colorear sintaxis»).
> > [...]
> 
> He estado investigando un poco en Internet los usos de los
> participios, Según he visto, el participio puede emplearse con
> diferentes valores gramaticales: como participio propiamente dicho,
> como participio concordado o  participio adjetivado (es decir, como
> adjetivo) y como participio sustantivado. En este último caso, ejerce
> la función de sustantivo, variando en número (y a veces en género).
> Aquí tienes un link con esta explicación:
> 
> http://www.elcastellano.org/consultas.php?Op=ver&Id=2832
> 
> El uso generalizado de los participios como sustantivo es, por lo
> visto, correcto:
> 
> http://www.elcastellano.org/consultas.php?Op=ver&Id=4092
> 
> Y según parece, los participios regulares no aparecen en el
> diccionario de la RAE, excepto que tengan en función adjetival un
> significado diferente al del que les corresponde como participios:
> 
> http://www.elcastellano.org/consultas.php?Op=ver&Id=6264
> 
> A lo mejor lo he entendido mal, pero creo que el uso de "resaltado" o
> "coloreado" como sustantivo no es incorrecto [...]


Lo que tenemos hasta ahora son las definiciones del DRAE y el recuento de 
apariciones en Google.

El DRAE dice lo siguiente...

resaltar.
1. intr. Dicho de un cuerpo elástico: Botar repetidamente.
2. intr. Dicho de una cosa: Desprenderse de donde estaba fija.
3. intr. Dicho de un cuerpo: En los edificios u otras cosas, sobresalir en 
parte de otro cuerpo.
4. intr. Poner de relieve, destacar algo haciéndolo notar. U. t. c. tr. El 
alcalde resaltó la importancia del proyecto.


resalte.
1. m. Parte que sobresale.


resalto.
1. m. Acción y efecto de resaltar.
2. m. resalte.
3. m. Cineg. Modo de cazar al jabalí, disparándole al tiempo que sale acosado 
de su guarida y se para a reconocer de quién huye.


realzar.
1. tr. Levantar o elevar algo más de lo que estaba. U. t. c. prnl.
2. tr. Labrar de realce.
3. tr. Ilustrar o engrandecer. U. t. c. prnl.
4. tr. Pint. Tocar de luz algo.


realce.
1. m. Adorno o labor que sobresale en la superficie de una cosa.
2. m. Lustre, estimación, grandeza sobresaliente.
3. m. Pint. Parte del objeto iluminado, donde más activa y directamente tocan 
los rayos luminosos.


colorear.
1. tr. Dar color, teñir de color.
2. tr. Dar alguna razón aparente para hacer algo poco justo o para 
cohonestarlo después de hecho.
3. intr. Dicho de una cosa: Mostrar el color colorado que en sí tiene.
4. intr. Tirar a colorado. U. t. c. prnl.
5. intr. Dicho de algunos frutos, como la cereza, la guinda, el tomate, el 
pimiento, etc.: Tomar el color encarnado de su madurez.


coloración.
(De colorar).
1. f. Acción y efecto de colorar.
2. f. ant. Salida del color al rostro.
3. f. ant. Pretexto, motivo.


colorar.
(Del lat. colorāre).
1. tr. Dar de color a una cosa o teñirla.
2. tr. ant. colorear (‖ tirar a colorado).
3. tr. ant. Dicho de algunos frutos: colorear (‖ tomar el color encarnado).
4. prnl. ant. Encenderse, ponerse colorado.


A mi juicio, la 4ª definición de «resaltar» se adapta perfectamente a la 
acción que estamos discutiendo. La 4ª definición de «realzar», por 
asimilación, también sería válida. Y «colorear», aunque sea la única recogida 
en la Wikipedia y gane en Google, no se adapta al 100%. Es más, en la 
Wikipedia, el artículo sobre coloreado de sintaxis emplea constantemente la 
palabra «resaltar» y otros derivados de ella.

Sobre el uso de sustantivos que hacen referencia a estas acciones y no 
aparecen en el DRAE, la cita que puse al comienzo de este mensaje arroja 
bastante luz (¡gracias, Leticia!). «Resalte» y «realce» me parece que son 
incorrectas en el contexto que nos ocupa. Por otro lado, creo que muy poca 
gente usa la palabra «resalto» ;-)

Recordemos que en la Wikipedia sólo se menciona «coloreado de sintaxis» y que 
en Google esta forma gana por goleada a otras alternativas: 13.300 «resalto de 
sintaxis», 54.400 «resaltado de sintaxis», 23.000 «resalte de sintaxis», 9.800 
«realzado de sintaxis», 14.300 «realce de sintaxis» y 14.300 «coloración de 
sintaxis», frente a 325.000 «coloreado de sintaxis».

Sería interesante tener en cuenta cómo se traduce este término en otros 
sistemas operativos, especialmente en aplicaciones que formen parte del propio 
sistema operativo y en aplicaciones comerciales de renombre, que son los que 
pagan a traductores profesionales. Aquí no he tenido mucha suerte (añado gnome 
y kde, aunque este último no habría que tenerlo en cuenta):
  * en microsoft.com: 4 «coloreado de sintaxis», 8 «resaltado de sintaxis»,
    1 «resalte de sintaxis», 1 «coloración de sintaxis».
  * en apple.com: 2 «coloreado de sintaxis».
  * en gnome.org: 110 «resaltado de sintaxis», 3 «coloreado de sintaxis».
  * en kde.org: 115 «resaltado de sintaxis», 1 «coloreado de sintaxis»,
    1 «realce de sintaxis»
Las demás formas ni siquiera aparecen en estos dominios. ¿Alguien puede 
aportar algún dato más en este sentido?

En cuanto al resto de equipos con idiomas parecidos al nuestro (para kate.po), 
y teniendo en cuenta que esto no debería tomarse como cuestión de peso:
  * catalán (y valenciano): ressaltat (resaltado)
  * gallego: realzado
  * asturiano: no está traducido
  * portugués (también de Brasil): realce
  * francés: coloration (coloreado)
  * italiano: evidenziazione (resaltado)
  * rumano: evidențiere (resaltado)

Entiendo que decidirse por una u otra variante no es cuestión de fe, y casi 
tampoco una cuestión democrática (somos muy pocos los que hemos opinado, y 
podemos estar equivocados).

¿A alguien se le ocurre algún dato más a tener en cuenta?
-- 
Eloy Cuadra
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20100316/a1f08eee/attachment-0001.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es