[Kde-l10n-es] Sobre syntax highlighting
Eduardo Sanchez
lists en sombragris.org
Mar Mar 16 14:47:03 CET 2010
On Tuesday 16 March 2010 08:14:28 Eloy Cuadra wrote:
> Hola:
>
[recorte de un largo recuento]
>
> Entiendo que decidirse por una u otra variante no es cuestión de fe, y casi
> tampoco una cuestión democrática (somos muy pocos los que hemos opinado, y
> podemos estar equivocados).
>
> ¿A alguien se le ocurre algún dato más a tener en cuenta?
También investigué un poco y lo que obtuve coincide con Eloy. Decantándonos
por una solución práctica, creo que la mejor traducción sería «resaltado de
sintaxis». Como segunda opción, elegiría algo como «realce de sintaxis».
Saludos,
Eduardo
--
Eduardo Sanchez, B. Th.
Traductor Público Inglés-Español
http://shadow.sombragris.org
--------------------------------------------------------------
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
-- The Rubaiyat of Omar Khayyam
--------------------------------------------------------------
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es