[Kde-l10n-es] Sobre syntax highlighting

Eduardo Sanchez lists en sombragris.org
Mar Mar 16 14:47:03 CET 2010


On Tuesday 16 March 2010 08:14:28 Eloy Cuadra wrote:
> Hola:
> 
[recorte de un largo recuento]
> 
> Entiendo que decidirse por una u otra variante no es cuestión de fe, y casi
> tampoco una cuestión democrática (somos muy pocos los que hemos opinado, y
> podemos estar equivocados).
> 
> ¿A alguien se le ocurre algún dato más a tener en cuenta?

También investigué un poco y lo que obtuve coincide con Eloy. Decantándonos 
por una solución práctica, creo que la mejor traducción sería «resaltado de 
sintaxis». Como segunda opción, elegiría algo como «realce de sintaxis».

Saludos,


Eduardo

-- 
Eduardo Sanchez, B. Th.
Traductor Público Inglés-Español
http://shadow.sombragris.org
--------------------------------------------------------------
 Into this Universe, and Why not knowing
 Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
   And out of it, as Wind along the Waste,
 I know not Whither, willy-nilly blowing.

	-- The Rubaiyat of Omar Khayyam
	   

--------------------------------------------------------------


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es