[Kde-l10n-es] ¿Cómo traducir "docker"?

Kira J. Fernández kirajfdez en gmail.com
Dom Ene 17 17:20:26 CET 2010


¡Arreglado, muchas gracias! :D

Sigo con la tarea; esperaré a tenerlo todo listo y así lo mando empaquetado,
que no se despiste nada. ;)

Un saludo,

Kira J. Fernández
---<--<@



El 16 de enero de 2010 22:17, Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net> escribió:

> El sábado, 16 de enero de 2010, Kira J. Fernández escribió:
> > Estoy trabajando en la documentación de kigo y la tengo casi lista, salvo
> > por un detallito: Docks, dockers y, ya de paso, widgets. Sé lo que son,
> > claro, pero no encuentro una palabra en español apropiada. ¿Los dejo tal
> > cual, o hay alguna sugerencia que me haga quedar bien? ;D
>
> Con respecto a «dock» y «docker», las estamos traduciendo habitualmente
> como
> «anclaje» y «punto de anclaje», respectivamente.
>
> «Widget» la dejamos tal cual en contextos de programación, aunque la
> solemos
> traducir como «elemento gráfico» en otros contextos (está en nuestro
> glosario).
>
> Un saludo,
> --
> Eloy Cuadra
> _______________________________________________
> Kde-l10n-es mailing list
> Kde-l10n-es en kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20100117/974eda3d/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es