[Kde-l10n-es] Dudas de traducción (3)

Sylvia Sánchez brujaojosnegros en gmail.com
Dom Ene 10 11:33:59 CET 2010


El 8 de enero de 2010 05:21, Enrique Matías Sánchez (Quique)  escribió:

> On 1/7/10, Eduardo Sanchez wrote:
>
> > En este contexto, creo que hay que tener en cuenta que «payload»
> representa,
> > en mi opinión, aquello que se quiere realizar, aquello que se quiere
> hacer
> > llegar al destinatario.
> >
> > Por tanto, tentativamente traduciría «payload» como «entrega». Otras
> > posibles  traducciones podrían ser «remito», «contenido».
>
> Efectivamente. En un vehículo, «payload» es la carga útil: el peso de
> las mercancias, pasajeros, etc. El peso del vehículo en sí, con la
> misión de propulsarse y ser dirigido, es la tara («tare weight»).
>
> De forma análoga, en informática la «payload» es el campo de datos: la
> parte de un paquete que contiene los datos en sí, en contraste con las
> direcciones de origen y destino, sumas de verificación, y otras
> cabeceras.
>
> Por tanto, esta cadena probablemente se podría traducir como «No se
> puede añadir el evento porque no hay datos».
>
> Saludos,
>  Quique
> _______________________________________________
>


¡Ah, genial!  ¡Gracias!  No sabía qué significaba la frase, ahora que me
dieron la explicación lo veo más claro.  Ya sé cómo traducirla.


Muchas gracias
Sylvia
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20100110/518686bb/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es