<br><br><div class="gmail_quote">El 8 de enero de 2010 05:21, Enrique Matías Sánchez (Quique) <span dir="ltr"></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im">On 1/7/10, Eduardo Sanchez wrote:<br>
<br>
&gt; En este contexto, creo que hay que tener en cuenta que «payload» representa,<br>
&gt; en mi opinión, aquello que se quiere realizar, aquello que se quiere hacer<br>
&gt; llegar al destinatario.<br>
&gt;<br>
&gt; Por tanto, tentativamente traduciría «payload» como «entrega». Otras<br>
&gt; posibles  traducciones podrían ser «remito», «contenido».<br>
<br>
</div>Efectivamente. En un vehículo, «payload» es la carga útil: el peso de<br>
las mercancias, pasajeros, etc. El peso del vehículo en sí, con la<br>
misión de propulsarse y ser dirigido, es la tara («tare weight»).<br>
<br>
De forma análoga, en informática la «payload» es el campo de datos: la<br>
parte de un paquete que contiene los datos en sí, en contraste con las<br>
direcciones de origen y destino, sumas de verificación, y otras<br>
cabeceras.<br>
<br>
Por tanto, esta cadena probablemente se podría traducir como «No se<br>
puede añadir el evento porque no hay datos».<br>
<br>
Saludos,<br>
<font color="#888888"> Quique<br>
</font><div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br></div></div></blockquote><div><br><br>¡Ah, genial!  ¡Gracias!  No sabía qué significaba la frase, ahora que me dieron la explicación lo veo más claro.  Ya sé cómo traducirla.<br>
<br><br>Muchas gracias<br>Sylvia<br><br><br> </div></div>