[Kde-l10n-es] Dudas de traducción (3)

Enrique Matías Sánchez (Quique) cronopios en gmail.com
Vie Ene 8 08:21:58 CET 2010


On 1/7/10, Eduardo Sanchez wrote:

> En este contexto, creo que hay que tener en cuenta que «payload» representa,
> en mi opinión, aquello que se quiere realizar, aquello que se quiere hacer
> llegar al destinatario.
>
> Por tanto, tentativamente traduciría «payload» como «entrega». Otras
> posibles  traducciones podrían ser «remito», «contenido».

Efectivamente. En un vehículo, «payload» es la carga útil: el peso de
las mercancias, pasajeros, etc. El peso del vehículo en sí, con la
misión de propulsarse y ser dirigido, es la tara («tare weight»).

De forma análoga, en informática la «payload» es el campo de datos: la
parte de un paquete que contiene los datos en sí, en contraste con las
direcciones de origen y destino, sumas de verificación, y otras
cabeceras.

Por tanto, esta cadena probablemente se podría traducir como «No se
puede añadir el evento porque no hay datos».

Saludos,
 Quique


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es