[Kde-l10n-es] Dudas de traducción (2)

Sylvia Sánchez Laila_BrujadeNoche en yahoo.es
Mie Ene 6 22:16:52 CET 2010


Bueno, entonces lo pongo como 'marca de tiempo'.  De paso, queda congruente
con lo ya traducido.


Saludos y Muchas gracias
Sylvia


El 6 de enero de 2010 19:09, maxmalkav  escribió:

> Por ahora hay consenso :)
>
> El día 6 de enero de 2010 22:05, Cristina Yenyxe González García
> < escribió:
> > El día 6 de enero de 2010 21:56, maxmalkav  escribió:
> >> Timestamp en términos informáticos se corresponde con "marca
> >> temporal", o "marca de tiempo". A ver que comenta el resto de la
> >> lista.
> >
> > Hasta ahora yo lo he traducido como "marca de tiempo". Precisamente es
> > una representación de un momento exacto, como la creación de un dato
> > en una base de datos, y a menudo se suele representar mediante un
> > número entero en lugar de en formato de fecha (para un ordenador es
> > más simple trabajar con ello así). Espero que te sirva de aclaración
> > :-)
> > _______________________________________________
> > Kde-l10n-es mailing list
> > Kde-l10n-es en kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
> >
> _______________________________________________
> Kde-l10n-es mailing list
> Kde-l10n-es en kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20100106/c96c4705/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es