[Kde-l10n-es] Dudas de traducción (1)

Sylvia Sánchez Laila_BrujadeNoche en yahoo.es
Mie Ene 6 21:37:33 CET 2010


El 6 de enero de 2010 13:42, Eloy Cuadra  escribió:

> Hola:
>
> El miércoles, 6 de enero de 2010, Sylvia Sánchez escribió:
> > ¡Hola!  Estoy traduciendo el paquete Akonadi  y tengo varias dudas que
> iré
> > volcando de a una.
> >
> > La primera es ésta:  En los casos en que aparecen expresiones como
> > Gcal_data  o Gcal_contact  ¿qué debo hacer?  ¿Lo traduzco o lo pongo tal
> > como está en inglés?
> > Es decir:   ¿Pongo "Contacto de Calendario Google"  o  "Contacto de
> Gcal"?
> > o  ¿Pongo "Gcal_contact"?
>
> Buena pregunta :-)
>
> gcal_contact es una estructura de datos de la biblioteca libgcal (es decir,
> es
> un objeto). En cuanto a gcal_data, no lo encuentro por ninguna parte,
> aunque
> imagino que es (o sería en su momento) algo similar. En resumen, yo no los
> traduciría.
>
> Pero lo importante es que ese tipo de cosas no tendrían que aparecer a los
> ojos del usuario no técnico, que no entiende nada de lenguajes de
> programación. En mi opinión se trata de un fallo del desarrollador ;-)
>
> Un saludo,
> --
> Eloy Cuadra
> _______________________________________________
>


¡Hum!  Estoy de acuerdo en que no deberían aparecer, sobre todo porque los
mensajes son tan poco explicativos que te dejan más a oscuras que antes
 (¿En qué aclara decir que falló la carga de gcal_contact?)
Pero el caso es que el mensaje está ahí.  Por consiguiente, ¿qué pongo?
 Según lo que decís, entiendo que debo dejar la frase en inglés como está
¿no?


Bueno, gracias
Saludos
Sylvia
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20100106/5bf9529e/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es