[Kde-l10n-es] Dudas con la traducción de Playground-edu
Kira J. Fernández
kirajfdez en gmail.com
Sab Oct 10 16:36:27 CEST 2009
¡Muchas gracias! :D
Pues ya están solucionadas todas las dudillas y el Playground-edu,
completamente traducido. Salvo error u omisión, que decía un profesor de
estadística que tuve. ;)
Más saludos de
Kira J. Fernández
---<--<@
El 10 de octubre de 2009 15:38, Cristina Yenyxe González García <
the.blue.valkyrie en gmail.com> escribió:
> Hola, a ver qué te parecen estas sugerencias:
>
> 2009/10/10 Kira J. Fernández <kirajfdez en gmail.com>:
> >
> > Sigo revisando lo de Playground-edu. Ahora estoy con mathematik.po, y en
> la
> > línea 85 aparece el mensaje: "path to the latex executable". Supongo que
> se
> > refiere al editor LaTeX, porque si es el material tipo plastiquillo, lo
> de
> > "ejecutable de látex" queda bastante raro. ;P
>
> Supongo que se referirá al de LaTeX, sí que en mates y física se usa
> mucho. Lo otro que quede reservado para otros ámbitos :-P
>
> > En las líneas 99 y 100, no sé cómo traducir "The Sage process exited
> while
> > evaluating this expression". Decir que el proceso "ha salido" me parece
> lo
> > más ajustado, aunque suena un poco raro. ¿Alguna sugerencia?
>
> Yo he utilizado 8000 verbos según la situación, en este caso me parece
> que sonaría bien "el proceso se interrumpió".
>
> > En rocs.po, en la línea 62, dice: "Enabling this button will make the
> graph
> > oriented". Traducirlo como "hará el grafo orientado" parece que queda
> > incompleto (¿orientado hacia dónde?). Lo puedo dejar así, salvo que me
> > indiquéis algo más bonito. ;)
>
> En teoría de grafos hay dos tipos (en este caso): dirigidos y no
> dirigidos. Te iba a pasar el enlace de la Wikipedia, pero ponen la
> definición matemática y creo que no aclara nada xDDD
> En un grafo dirigido, las aristas que conectan los nodos solo permiten
> "viajar" por ellas en un sentido, y en los no dirigidos puedes hacerlo
> en cualquier sentido.
>
> > Y, finalmente, en la 64, me encuentro con "Enabling this button will make
> > the graph an automate". ¿"Hará el gráfico automáticamente"?
>
> Más bien lo "transformará en un autómata", un grafo que define un
> conjunto de pasos para realizar un proceso.
>
> Espero que te sirvan un poco de orientación :-)
>
> Un saludo,
> Cristina
> _______________________________________________
> Kde-l10n-es mailing list
> Kde-l10n-es en kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20091010/9b562fd8/attachment.htm
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es