<span style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">¡Muchas gracias! :D</span><br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);"><br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">
<span style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">Pues ya están solucionadas todas las dudillas y el Playground-edu, completamente traducido. Salvo error u omisión, que decía un profesor de estadística que tuve. ;)</span><br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">
<br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);"><span style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">Más saludos de </span><br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);"><br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">
<span style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">Kira J. Fernández</span><br style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);"><span style="font-family: georgia,serif; color: rgb(51, 51, 255);">---<--<@</span><br>
<br><br><div class="gmail_quote">El 10 de octubre de 2009 15:38, Cristina Yenyxe González García <span dir="ltr"><<a href="mailto:the.blue.valkyrie@gmail.com">the.blue.valkyrie@gmail.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola, a ver qué te parecen estas sugerencias:<br>
<br>
2009/10/10 Kira J. Fernández <<a href="mailto:kirajfdez@gmail.com">kirajfdez@gmail.com</a>>:<br>
<div class="im">><br>
> Sigo revisando lo de Playground-edu. Ahora estoy con mathematik.po, y en la<br>
> línea 85 aparece el mensaje: "path to the latex executable". Supongo que se<br>
> refiere al editor LaTeX, porque si es el material tipo plastiquillo, lo de<br>
> "ejecutable de látex" queda bastante raro. ;P<br>
<br>
</div>Supongo que se referirá al de LaTeX, sí que en mates y física se usa<br>
mucho. Lo otro que quede reservado para otros ámbitos :-P<br>
<div class="im"><br>
> En las líneas 99 y 100, no sé cómo traducir "The Sage process exited while<br>
> evaluating this expression". Decir que el proceso "ha salido" me parece lo<br>
> más ajustado, aunque suena un poco raro. ¿Alguna sugerencia?<br>
<br>
</div>Yo he utilizado 8000 verbos según la situación, en este caso me parece<br>
que sonaría bien "el proceso se interrumpió".<br>
<div class="im"><br>
> En rocs.po, en la línea 62, dice: "Enabling this button will make the graph<br>
> oriented". Traducirlo como "hará el grafo orientado" parece que queda<br>
> incompleto (¿orientado hacia dónde?). Lo puedo dejar así, salvo que me<br>
> indiquéis algo más bonito. ;)<br>
<br>
</div>En teoría de grafos hay dos tipos (en este caso): dirigidos y no<br>
dirigidos. Te iba a pasar el enlace de la Wikipedia, pero ponen la<br>
definición matemática y creo que no aclara nada xDDD<br>
En un grafo dirigido, las aristas que conectan los nodos solo permiten<br>
"viajar" por ellas en un sentido, y en los no dirigidos puedes hacerlo<br>
en cualquier sentido.<br>
<div class="im"><br>
> Y, finalmente, en la 64, me encuentro con "Enabling this button will make<br>
> the graph an automate". ¿"Hará el gráfico automáticamente"?<br>
<br>
</div>Más bien lo "transformará en un autómata", un grafo que define un<br>
conjunto de pasos para realizar un proceso.<br>
<br>
Espero que te sirvan un poco de orientación :-)<br>
<br>
Un saludo,<br>
<font color="#888888">Cristina<br>
</font><div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
Kde-l10n-es mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-l10n-es@kde.org">Kde-l10n-es@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>