[Kde-l10n-es] Dudas con la traducción de Playground-edu

Kira J. Fernández kirajfdez en gmail.com
Vie Oct 9 11:28:26 CEST 2009


¡Muchas gracias por las aclaraciones! :D

Voy a continuar con la revisión, que seguro que me he dejado alguna cosilla
traducida "creativamente". ;)

Saludos,

Kira J. Fernández
---<--<@



El 8 de octubre de 2009 20:21, Israel García García <
israelgarcia86 en gmail.com> escribió:

> Hola,
>
> Sobre «eigenvalues» en la Universidad de Sevilla en Matemáticas se
> traduce como autovalores oficialmente, el resto no lo sé.
> «Eigenvalores» no lo he escuchado nunca como traducción y he tenido
> varias asignaturas que usan este concepto.
>
> El resto estoy con las opciones de Eloy, curioso lo de foo...
>
> Israel
>
> El día 8 de octubre de 2009 20:14, Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net>
> escribió:
>  > Hola,
> >
> > El jueves, 8 de octubre de 2009, Kira J. Fernández escribió:
> >> En *desktop_playground-edu.po*, en la línea 40 y siguientes, ¿traduzco
> >> "eigenvalues" como "valores propios", "autovalor", "valor
> característico" o
> >> como "eigenvalores"? Es que lo he visto de varias formas (wikipedia).
> >
> > ¿A quién va dirigido el programa en cuestión? Si es para usuarios
> técnicos, yo
> > optaría por mantener «eigenvalores». Por el contrario, si está dirigido a
> > usuarios no técnicos, tal vez sería mejor la traducción «valores propios»
> (o
> > característicos).
> >
> >
> >> ¿Cómo traducir "backend"? ¿Puede ser "motor", en el sentido de software?
> >> (Estoy traduciendo "frontend" como "interfaz").
> >
> > Esas son las traducciones más apropiadas («frontend» aparece en nuestro
> > glosario, y ahora mismo añadiré «backend»).
> >
> >
> >> En *kalcul.po*, Línea 2 - Excercise Dialog. ¿Lo traduzco como "ejecutar
> >> diálogo" o como "diálogo de ejercicio"? (Me falta algo de contexto).
> >
> > A falta de un contexto, y como «ejercitar diálogo» (no «ejecutar
> diálogo») no
> > tiene mucho sentido, parece lógico traducirlo como «diálogo de
> ejercicio», o
> > tal vez «diálogo de ejercicios».
> >
> >
> >> Línea 7 - foo (¿lo traduzco como "comodín", o lo dejo tal cual?) (Enlace
> a
> >> la definición en wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Foo)
> >
> > En realidad, «foo» no se puede traducir por «comodín» (no significa eso).
> Pero
> > sí es una palabra comodín, como nuestros «fulano», «mengano», etc.,
> aunque eso
> > no importa en este caso: si le echas un ojo al código fuente del
> programa,
> > verás que ese «foo» aparece como título del diálogo de ejercicios, por lo
> que
> > no creo que permanezca mucho tiempo ahí. En playground tenemos programas
> que
> > están en pleno desarrollo, así que ese mensaje parece algo temporal que
> algún
> > desarrollador cambiará dentro de no mucho tiempo. Es decir, tradúcelo
> como
> > quieras («algo» estaría bien), o déjalo sin traducir.
> >
> > Un saludo,
> > --
> > Eloy Cuadra
> > _______________________________________________
> > Kde-l10n-es mailing list
> > Kde-l10n-es en kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
> >
> _______________________________________________
> Kde-l10n-es mailing list
> Kde-l10n-es en kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20091009/c1fe6b08/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es