<div>¡Muchas gracias por las aclaraciones! :D</div>
<div> </div>
<div>Voy a continuar con la revisión, que seguro que me he dejado alguna cosilla traducida "creativamente". ;)</div>
<div> </div>
<div>Saludos, </div>
<div> </div>
<div>Kira J. Fernández</div>
<div>---<--<@</div>
<div><br><br> </div>
<div class="gmail_quote">El 8 de octubre de 2009 20:21, Israel García García <span dir="ltr"><<a href="mailto:israelgarcia86@gmail.com">israelgarcia86@gmail.com</a>></span> escribió:<br>
<blockquote style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class="gmail_quote">Hola,<br><br>Sobre «eigenvalues» en la Universidad de Sevilla en Matemáticas se<br>traduce como autovalores oficialmente, el resto no lo sé.<br>
«Eigenvalores» no lo he escuchado nunca como traducción y he tenido<br>varias asignaturas que usan este concepto.<br><br>El resto estoy con las opciones de Eloy, curioso lo de foo...<br><br>Israel<br><br>El día 8 de octubre de 2009 20:14, Eloy Cuadra <<a href="mailto:ecuadra@eloihr.net">ecuadra@eloihr.net</a>> escribió:<br>
<div>
<div></div>
<div class="h5">> Hola,<br>><br>> El jueves, 8 de octubre de 2009, Kira J. Fernández escribió:<br>>> En *desktop_playground-edu.po*, en la línea 40 y siguientes, ¿traduzco<br>>> "eigenvalues" como "valores propios", "autovalor", "valor característico" o<br>
>> como "eigenvalores"? Es que lo he visto de varias formas (wikipedia).<br>><br>> ¿A quién va dirigido el programa en cuestión? Si es para usuarios técnicos, yo<br>> optaría por mantener «eigenvalores». Por el contrario, si está dirigido a<br>
> usuarios no técnicos, tal vez sería mejor la traducción «valores propios» (o<br>> característicos).<br>><br>><br>>> ¿Cómo traducir "backend"? ¿Puede ser "motor", en el sentido de software?<br>
>> (Estoy traduciendo "frontend" como "interfaz").<br>><br>> Esas son las traducciones más apropiadas («frontend» aparece en nuestro<br>> glosario, y ahora mismo añadiré «backend»).<br>
><br>
><br>>> En *kalcul.po*, Línea 2 - Excercise Dialog. ¿Lo traduzco como "ejecutar<br>>> diálogo" o como "diálogo de ejercicio"? (Me falta algo de contexto).<br>><br>> A falta de un contexto, y como «ejercitar diálogo» (no «ejecutar diálogo») no<br>
> tiene mucho sentido, parece lógico traducirlo como «diálogo de ejercicio», o<br>> tal vez «diálogo de ejercicios».<br>><br>><br>>> Línea 7 - foo (¿lo traduzco como "comodín", o lo dejo tal cual?) (Enlace a<br>
>> la definición en wikipedia: <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Foo" target="_blank">http://es.wikipedia.org/wiki/Foo</a>)<br>><br>> En realidad, «foo» no se puede traducir por «comodín» (no significa eso). Pero<br>
> sí es una palabra comodín, como nuestros «fulano», «mengano», etc., aunque eso<br>> no importa en este caso: si le echas un ojo al código fuente del programa,<br>> verás que ese «foo» aparece como título del diálogo de ejercicios, por lo que<br>
> no creo que permanezca mucho tiempo ahí. En playground tenemos programas que<br>> están en pleno desarrollo, así que ese mensaje parece algo temporal que algún<br>> desarrollador cambiará dentro de no mucho tiempo. Es decir, tradúcelo como<br>
> quieras («algo» estaría bien), o déjalo sin traducir.<br>><br>> Un saludo,<br>> --<br>> Eloy Cuadra<br>> _______________________________________________<br>> Kde-l10n-es mailing list<br>> <a href="mailto:Kde-l10n-es@kde.org">Kde-l10n-es@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>><br>_______________________________________________<br>Kde-l10n-es mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-l10n-es@kde.org">Kde-l10n-es@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br></div></div></blockquote>
</div><br>