[Kde-l10n-es] Otra duda al traducir

Sylvia Sánchez brujaojosnegros en gmail.com
Lun Nov 16 03:20:56 CET 2009


El 15 de noviembre de 2009 16:05, Cristina Yenyxe González García  escribió:

> 2009/11/15 Kira J. Fernández <kirajfdez en gmail.com>:
> > ¿Podría ser algo en la línea de "El objetivo de un flujo de trabajo
> > dependiente del color"? ("Manejado" o "gestionado" por el color, aunque
> > sería una traducción más literal, me suena un poco raro).
>
> La cosa es que en digiKam hay bastantes referencias a "color
> management" (gestión del color), lo que me hace pensar que serían más
> adecuadas las últimas opciones que comentas, aunque tienes razón en
> que suenan raras raras :-S
> _______________________________________________
>
>

El término no es de Digikam, si no es un término técnico de fotografía y
retoque digital.  La traducción es 'gestión de color', porque así se le
conoce.  Te dejo un enlace de Wikipedia para más datos:

http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti%C3%B3n_del_color

La traducción sería, más o menos así:   "El punto del trabajo con gestión de
color es asegurar que los colores que vienen de tu cámara o scanner, tengan
una relación predecible con los colores que realmente fotografiaste o
escaneaste.  De tal manera que lois colores mostrados en tu monitor
coincidan con los colores provenientes de tu cámara o scanner,  y que los
colores que imprimas o muestres en una página web coincidan con los colores
que tú hiciste en tu cuarto oscuro digital."


Espero haber sido de utilidad
Sylvia
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20091116/d5dbfb2b/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es