[Kde-l10n-es] Dudas básicas de traducción

Sergio Padrino sergio.padrino en gmail.com
Mie Mayo 6 12:23:45 CEST 2009


Hola

Lo primero, soy Sergio Padrino, nuevo por aquí :), y espero poder colaborar
en la traducción de KDE de ahora en adelante.

2009/5/6 Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net>

> Hola,
>
>
> El martes, 5 de mayo de 2009, Cristina Yenyxe González García escribió:
> > - Cuando nos referimos a un parámetro de alguna acción, ¿se deja en
> > inglés o se traduce al español? Por ejemplo, en "Writes <i>text</i> on
> > stderr."
>
>
> En ese caso concreto, yo lo traduciría, ya que no parece que produzca
> ningún efecto colateral. E incluso cambiaría «stderr» por «salida estándar».
> Si se tratara de un parámetro literal (como por ejemplo, «--default»), lo
> dejaría tal cual. Si fuera el nombre de un programa (por ejemplo, «gettext»)
> o de una función (como «new()»), también lo dejaría sin traducir.
>

Ahí al menos yo no cambiaría stderr por salida estándar, ya que salida
estándar es stdout. stderr sería «salida estándar de errores». Parece sólo
un matiz pero a nivel de desarrollador no es lo mismo el descriptor de
fichero 1 (stdout) que el 2 (stderr), de modo que podría llevar a confusión.
Aún así, yo lo dejaría como stderr ya que es una palabra ampliamente
utilizada por los desarrolladores y el mundo UNIX en general. No es siquiera
una palabra inglesa, es casi un tecnicismo, nombre de variable en C (puntero
a FILE que permite escribir en dicha salida), etc.


> > - Cuando hay un parámetro %1, %2, etc. entrecomillado, en inglés
> > aparece con comillas simples. En las FAQ se especifica la conversión
> > de comillas dobles en el caso del español, ¿pero en este qué es
> > preferible, comillas simples o tipográficas? Por la experiencia de
> > uso, al menos en KDE3, me ha parecido que en la mayoría se mantienen
> > las primeras, pero no sé si para KDE4 se habrá cambiado el criterio.
>
>
> En KDE4 hemos tratado de usar las comillas tipográficas en todo momento
> («»), a menos que vayan dentro de otras comillas (nuestra ortografía se
> ocupa de este caso). Solo se me ocurren un par de casos donde haya que
> mantener las comillas dobles (""): dentro de etiquetas HTML/Qt (por ejemplo,
> <link linkend="url">), y en ejemplos de código fuente literal de cualquier
> lenguaje de programación donde se deban usar (por ejemplo, «puts("hola")»).
>

Puede que parezca una duda tonta pero... ¿hay algún atajo o algo similar
para poner esas comillas tipográficas? :$

 > Y ahora una cosilla sobre glosario: en algún fichero he visto
> > "profiling" (la toma de tiempos y medida del rendimiento de
> > aplicaciones) traducido por "perfilado". Sin embargo, buscando en
> > Internet no he encontrado ninguna aplicación del término "perfilado"
> > más que en un documento de Sun hecho con un traductor automático, lo
> > que no me invita a tomarlo mucho como referencia; y la verdad es que
> > siempre lo he visto referido directamente con el término original.
> > ¿Qué opináis al respecto? Creo que una vez aclarado estaría bien
> > incluirlo en el glosario de la web :-)
>
>
> De esta tengo parte de culpa. Ya estaba traducido así cuando me hice cargo
> de la traducción de kdevelop/kdesdk, y la he mantenido así durante todo este
> tiempo. Supongo que el error viene de la traducción de «profile» («perfil»)
> en otros contextos: por ejemplo, «user profile» sí es «perfil de usuario».
>
>
> También es cierto que la traducción de «profiler» como «perfilador» es
> correcta para otros contextos: por ejemplo en retoque fotográfico,
> ingeniería/mecánica, etc. Pero para contextos informáticos me parece que es
> desacertada. Y tampoco valdría traducirla como «optimizador», que es otro
> tipo de herramienta.
>
>
> Yo propongo lo siguiente (para el contexto que nos ocupa):
> - profiler -> analizador de rendimiento
> - (to) profile -> analizar el rendimiento
> - profiling -> análisis de/del rendimiento
>
>
> Me parece recordar que esa era la traducción que se empleaba en los
> manuales de Borland (¡hablo de hace 10 años!).
>
>
> ¿Opiniones (preferiblemente de desarrolladores)?
>

A mí me parece una traducción estupenda :) Analizador de rendimiento es lo
más apropiado en mi opinión. O al menos no se me ocurre nada mejor.

Un saludo,
Sergio
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20090506/38420b9a/attachment-0001.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es